Dawuda la Ammoninkoolu niŋ Aramunkoolu kañewo
(2 Samuweli 10:1-19)1 Wo waatoolu koolaa Ammoninkoolu la mansa Nahasi faata, bituŋ a diŋo naata ke mansa ti. 2 Mansa Dawuda ko, “N ñanta beteyaa yitandi la Hanuni la le, ko a faamaa Nahasi ye a ke n ye nuŋ ñaameŋ.” Wo le to Dawuda ye kiilaalu kii, ka a faamaa la saŋo kontoŋ.
Dawuda la kiilaalu futata Ammoni bankoo kaŋ. Ì taata Hanuni yaa saŋa kontoŋo la. 3 Bituŋ Ammoninkoolu la maralilaalu ko Hanuni ye ko, “Fo i ye a miira le ko, i faamaa buuñaa, wo le ye a tinna Dawuda ye ñiŋ kiilaalu kii, ka naa saŋa kontoŋo la baŋ? Hanii, wo nte! A ye ì kii naŋ jaŋ ne, ka bankoo kulloo ñini, ka a kasaara.”
4 Wo to le Hanuni ye Dawuda la kiilaalu taa, a ye ì booraa lii, a ye ì la dendikoolu kuntu ì tewolu to ka ì kenseŋo londi, a ye ì bula, ì seyita. 5 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, meŋ keta ñiŋ kewolu la, a ye kiilaalu kii ka ì benduŋ, kaatu ì maluta baake le. Bituŋ Dawuda ko, “Ali tu Yeriko fo ali booraalu ye soroŋ. Bituŋ ali si muruŋ naŋ.”
6 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a loŋ ko, ì ye konnanteeyaa wulindi ì niŋ Dawuda teema, Hanuni niŋ Ammoninkoolu ye kodiforo kilo wuli taŋ saba niŋ naani taa ka keleraŋ sareetoolu* niŋ ì borindilaalu joo ka bo naŋ Aramu-Naharayimu, Aramu-Maaka aniŋ Soba. 7 Ì ye keleraŋ sareeti wuli taŋ saba niŋ fula le joo, aniŋ Maaka mansa niŋ a la kelediŋolu mennu naata ka daakaa Medeba. Itolu Ammoninkoolu faŋo naata finti ì la saatewolu to ka taa Dawuda kele. 8 Kabiriŋ Dawuda ye a kalamuta, a ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo bee kii, ka taa ì boyinkaŋ. 9 Ammoninkoolu ranta ì la saatee baa dundaŋ daa to, a ye a tara mansoolu mennu naata ka ì maakoyi, tarata ì faŋ ye kene kenseŋo kono.
10 Yowabu ye a je ko, kelelaalu be a kooma niŋ a ñaato bee le, bituŋ a ye kelenoolaa doolu tomboŋ, mennu be Banisirayila, a ye ì bula, ì taata Aramunkoolu boyinkaŋ. 11 A la kelediŋ toomaalu, a ye a doomaa Abisayi le ke ì la ñaatonkoo ti, meŋ ye ì bee parendi ka ì ñaa tilindi Ammoninkoolu la. 12 Yowabu ko a ye ko, “Niŋ Aramunkoolu be n noo kaŋ, i si naa m maakoyi, aduŋ niŋ Ammoninkoolu be i noo kaŋ, m fanaa be naa i maakoyi la le. 13 Ǹ si bambaŋ! Ŋà fatiyaa ka keloo ke ǹ na moolu la kuwo kamma la, aniŋ ǹ na Alla la saatewolu la kuwo kamma la. Meŋ benta Yaawe fee, a be wo le ke la.”
14 Wo to le Yowabu niŋ a la kewolu kirimbaasita, ka taa Aramunkoolu boyinkaŋ, bituŋ ì borita ì ñaato. 15 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a je ko, Aramunkoolu ka bori le, ì fanaa borita Abisayi ñaato, Yowabu doomaa, fo ì dunta saatewo kono. Wo to le Yowabu muruta Yerusalaamu.
16 Bituŋ Aramunkoolu ye a je ko, Banisirayilankoolu ye ì noo le. Ì ye kiilaalu kii ka taa Aramunkoolu mennu be Yufurati Boloŋo kara doo la kamma naŋ, Sofahi, Hadadesa la kelediŋ kuntiyo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 17 Kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Dawuda ye, a ye Banisirayila kelediŋolu bee bendi, ì ye Yoridani Boloŋo teyi. Dawuda ye a la kelediŋolu randi ka ì kele, bituŋ keloo datita ì teema. 18 Bari Aramunkoolu borita Banisirayila kelediŋolu ñaato. Bituŋ Dawuda ye ì la sareeti borilaalu kee wuli woorowula faa, aniŋ ì la sinna kelediŋ wuli taŋ naani. A ye ì la kelediŋ kuntiyo Sofahi fanaa faa. 19 Kabiriŋ mansoolu mennu be Hadadesa kooma ye a je ko, Banisirayilankoolu ye ì noo le, ì niŋ Dawuda ye kayira kambeŋo siti, aduŋ ì ye ì faŋ seyi a ma. Bituŋ Aramunkoolu maŋ naa soŋ ka Ammoninkoolu maakoyi kotenke.
داود يهزم العمونيـين والآراميـين
(2صم 10:1-19)1 وبَعدَ ذلِكَ تُوُفِّيَ ناحاشُ مَلِكُ بَني عَمُّونَ، فمَلَكَ حَنونُ ابنُهُ مكانَهُ. 2 فقالَ داوُدُ: «أُحسِنُ إلى حَنونَ بنِ ناحاشَ كما أحسَنَ أبوهُ إليَّ»، وأرسلَ وَفدا يُعَزِّيهِ بِأبـيهِ. فجاؤوا إلى بَني عَمُّون، 3 فقالَ زُعَماءُ بَني عَمُّونَ لِحَنونَ سَيِّدِهِم: «أتَظُنُّ داوُدَ يُكرِمُ أباكَ حتّى أرسلَ إليكَ مُعَزِّينَ؟ أمْ أنَّهُ أرسَلَهُم ليَتَفَحَّصُوا المدينةَ ويَستَطلِعوها تَمهيدا لِلاستيلاءِ علَيها؟» 4 فقَبَضَ حَنونُ على رُسُلِ داوُدَ، وحَلَقَ نِصفَ لِحاهُم وقطَعَ نِصفَ ثيابِهِم عِندَ الوِرْكِ، ثُمَّ أطلَقَهُم. 5 فسَمِعَ داوُدُ بِما حَلَّ بِرُسُلِهِ، ولأنَّهُم كانوا خجلينَ جِدًّا، أرسلَ مَنْ يقولُ: «أقيمُوا بِأريحا حتّى تَنبُتَ لِحاكُم ثُمَّ ارجِعوا».
6 ولمَّا رأى بَنو عَمُّونَ أنَّ داوُدَ أصبَحَ يكرَهُهُم أرسلوا مئَةً وسِّتينَ قِنطارا مِنَ الفِضَّةِ ليَستأجِروا مَراكِبَ وفُرسانا مِنْ آرامِ النهرَينِ ومِنْ مدينَتَي مَعكَةَ وصُوبَةَ في آرامَ 7 فاسْتأجَروا اثْنَينِ وثلاثينَ ألفَ مَركبَةٍ، واستَقدَموا مَلِكَ مَعكَةَ ورجالَهُ، فنَزَلوا تُجاهَ مَيدبا، وخرَجَ بَنو عَمُّونَ مِنْ مُدُنِهِم واجتَمَعُوا لِلقِتالِ: 8 فلمَّا سَمِعَ داوُدُ بالأمرِ أرسلَ يُوآبَ على رأسِ جيشِهِ. 9 فخَرَجَ بَنو عَمُّونَ واسْتَعَدوا لِلحربِ عِندَ مَدخَلِ عاصِمَتِهِم، وأخَذَ الآراميُّونَ مَواقِعَهم في البرِّيَّةِ.
10 فرَأى يُوآبُ أنَّ القِتالَ مَفروضٌ علَيهِ مِنَ الأمامِ والخَلْفِ، فاخْتارَ نُخبَةَ جُنودِهِ وصَفَّهُم لِمُقاتَلَةِ الآراميِّينَ، 11 وأسنَدَ قيادةَ بَقيَّةِ الجُنودِ إلى أبـيشايَ أخيهِ، فصَفَّهُم لِمُقاتَلَةِ بَني عَمُّونَ. 12 وقالَ لأبـيشايَ: «إنْ قوِيَ عليَّ الآراميُّونَ تُنجِدُني، وإنْ قوِيَ علَيكَ بَنو عَمُّونَ أُنجِدُكَ. 13 فتَشَجَّعْ واثْبُتْ دِفاعا عَنْ شعبِنا ومُدُنِ إلهِنا، وليَفعَلِ الرّبُّ ما يَراهُ حسَنا». 14 ثُمَّ تقَدَمَ يُوآبُ ورِجالُهُ لِمُقاتَلَةِ الآراميِّينَ فانهَزَموا مِنْ أمامِهِ. 15 ولمَّا رأى بَنو عَمُّونَ أنَّ الآراميِّينَ انهَزَموا، هرَبوا هُم أيضا مِنْ أمامِ أبـيشايَ ودخَلوا عاصِمَتَهُم. فامتَنَعَ يوآبُ عَنْ مُقاتَلَةِ بَني عَمُّونَ ورَجَعَ إلى أورُشليمَ.
16 فلمَّا رأى الآراميُّونَ أنَّهُم انْكَسَروا أمامَ بَني إِسرائيلَ، أرسلَ المَلِكُ هدَدَعزَرُ جُنْدَ الآراميِّينَ الّذينَ كانوا شرقيَّ نهرِ الفُراتِ، فجاؤوا بِقيادةِ شُوفيكَ رئيسِ جيشِهِ. 17 وسَمِعَ داوُدُ بالأمرِ فحشدَ جميعَ رِجالِ بَني إِسرائيلَ وعبَرَ الأردُنَّ وزحَفَ إليهم. فاستَعَدَّ الآراميُّونَ لمُحاربَتِهِ، 18 فانهَزَموا مِنْ أمامِهِ بَعدَ أنْ أهلَكَ لهُم سبعةَ آلافِ سائِقِ مَركبةٍ وأربَعينَ ألفَ فارسٍ، وقتَلَ شُوفيكَ قائدَهُم هُناكَ. 19 فلمَّا رأى رِجالُ هدَدَعزَرَ أنَّهُمُ انْكَسَروا أمامَ بَني إِسرائيلَ، صالَحوا داوُدَ وخضَعوا لهُ. وخافَ الآراميُّونَ أنْ يَعودوا إلى نَجدَةِ بَني عَمُّونَ.