Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to
1 Saayiŋ Adoni-Sedeki Yerusalaamu mansa ye a moyi le ko, Yosuwa ye Ayi saatewo taa le, aduŋ a ye saatewo ñiŋ bee tumbuŋ ne. A ye a moyi le fanaa ko, a ye meŋ ke Ayi la aniŋ a mansakewo, a ye wo le fanaa ke Yeriko la aniŋ a mansakewo. A ye a moyi le fanaa ko, Kibeyoninkoolu niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti, aduŋ ì maŋ jamfa ñoo la. 2 Bituŋ ñiŋ kuwo naata ì kijoo fara baake, kaatu Kibeyoni mu saatee baa le ti, komeŋ saatee koteŋolu mennu ye mansakewo soto. Ate le warata Ayi saatewo ti, aduŋ a kewolu bee mu kelelaa baalu le ti.
3 Bituŋ Adoni-Sedeki, Yerusalaamu mansa ye kumoo kii ñiŋ mansoolu kaŋ: Hohamu Heburoni mansa, Piramu Yarimuti mansa, Yafiya Lakisi mansa, aniŋ Debiri Ekiloni mansa. A ko ì ye ko, 4 “Ali naa m maakoyi ka Kibeyoninkoolu kele, kaatu ì niŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti.”
5 Bituŋ ñiŋ Amori mansakee luuloo mennu mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni mansa, Yarimuti mansa, Lakisi mansa aniŋ Ekiloni mansa, ì bee kafuta ñoo ma, ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee ka Kibeyoni saatewo suki, aniŋ ka a saatee moolu kele.
6 Kibeyoninkoolu naata kumoo kii Yosuwa ye Kilikali daakaa to. Ì ko a ye ko, “Kana i buloo bo i la joŋolu koto. Naa katabake, i ye ǹ niyolu tanka! M̀ maakoyi, kaatu Amori mansoolu bee mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, laata ñoo kaŋ ne ka ǹ kele.”
7 Bituŋ Yosuwa wulita ka bo Kilikali, a niŋ a la kelediŋ kafoo bee, aniŋ a la kelelaa baalu. 8 Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu nte le ye ì duŋ i bulu. Moo te ì kono, meŋ si i loo noo i fee keloo la.”
9 Yosuwa niŋ a la moolu ye suutoo bee le taama ka bo Kilikali. Bituŋ ì ye Amorinkoolu terendi. 10 Yaawe ye ì kijoo teyi le, kabiriŋ ì ye Banisirayilankoolu hayinaŋ. Ate le ye a tinna, Banisirayilankoolu ye ì noo kendeke keloo to, meŋ keta Kibeyoni. Ate le ye a tinna fanaa, ì ye ì bayi fo Beti-Horoni Konko seleraŋ siloo kaŋ. Ì tententa ka ì faa ka taa fo Aseka aniŋ Makeda. 11 Kabiriŋ ì be bori kaŋ Banisirayilankoolu ñaato ka bo Beti-Horoni Konko jiiraŋ siloo kaŋ ka taa Aseka, Yaawe ye sambere baalu joloŋ ì kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Ñiŋ samberoolu ye moo jamaa le faa ì kono. Samberoolu ye moo meŋ faa, wo le siyaata ka tambi moolu la, Banisirayilankoolu ye mennu faa hawusaroolu* la.
12 Luŋo meŋ na Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to, Yosuwa ye Yaawe daani Banisirayilankoolu bee ñaa la jee. A ko a ye ko,
“Tiloo ye tu looriŋ Kibeyoni kunto,
aniŋ karoo ye tu looriŋ Ayaloni Wulumbaŋo kunto.”
13 Bituŋ tiloo naata tu looriŋ, karoo fanaa loota
fo Banisirayilankoolu ye i joo ì jawoolu to.
Tiloo tuta looriŋ kunto le. Wo luŋo muumewo, a maŋ tariyaa ka boyi, ko a be safeeriŋ Yasari la kitaaboo kono ñaameŋ. 14 Ñiŋ ñoŋ tiloo nene maŋ soto dooto, aduŋ a nene te soto la, luŋo meŋ na Yaawe ye dankuri ke a la hadamadiŋo fokumoo la. Tooñaa-tooñaa, Yaawe le be keloo ke kaŋ Banisirayilankoolu ye!
15 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee muruta ì la daakaa to, Kilikali.
Ì ye Amori mansakee luuloo faa
16 Saayiŋ ñiŋ mansakee luuloo borita, ì taata maabo berehuwo kono meŋ be Makeda saatewo to. 17 Kabiriŋ ì ko Yosuwa ye ko, ì ye ñiŋ mansakee luuloo tara maaboriŋ berehuwo le kono Makeda, 18 a ko ì ye ko, “Ali bere baalu birimintiŋ, ali ye ì laa berehuwo ñiŋ daa kaŋ, ali ye kewo doolu londi jee ka jee kanta. 19 Bari ali faŋolu kana tu jee. Ali tenteŋ ka ali jawoolu nooma, ali ì kele ka bo ì kooma la. Ali kana soŋ ì ye futa ì la saatewolu ma. Yaawe ali la Alla le ye ì duŋ ali buloo kono.”
20 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye ì bee faa faañaa jawu baa la, ì ye ì bee kasaara le cewu, fo moo dantaŋ, wolu le kanata ka duŋ ì la saatee tatariŋolu kono. 21 Bituŋ kelediŋ kafoo bee muruta kayira kono Yosuwa kaŋ daakaa to meŋ be Makeda, aduŋ hani moo maŋ haañi ka kuma fo Banisirayilankoolu ma.
22 Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali wo berehuwo daa yele, ali ye wo mansakee luuloo samba n ye naŋ.” 23 Bituŋ ì ye wo le ke. Ì ye ñiŋ mansakee luuloo bondi naŋ berehuwo kono ka ì samba naŋ. Wo mansoolu le mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni, Yarimuti, Lakisi aniŋ Ekiloni. 24 Kabiriŋ ì ye ñiŋ mansoolu samba naŋ Yosuwa ye, a ye Banisirayila kewolu bee kili ñoo kaŋ. Bituŋ a ko kelediŋ kuntiyolu a niŋ mennu be siloo kaŋ ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye ali sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.” Bituŋ ì fintita naŋ, ì ye ì sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.
25 Yosuwa ko ì ye ko, “Ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali fatiyaa, ali ye bambaŋ. Yaawe be ñiŋ siifaa doroŋ ne ke la jawoolu bee la, ali be naa mennu kele la.” 26 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ mansoolu faa. A naata ì deŋ yirisuŋ luulu bala. Ì tuta dendiŋ wo yiroolu bala fo wulaaroo.
27 Kabiriŋ tiloo boyita, Yosuwa ye yaamaroo dii ko, ì ye ì jindi. Bituŋ ì naata ì jindi ka bo yiroolu bala, ì ye ì fayi berehuwo kono, ì be maaboriŋ nuŋ daameŋ. Ì ye bere baalu le laa berehuwo ñiŋ daa to, mennu tarata jee, fo ka naa bula bii tiloo la.
Ì ye Kanaani saatee wooro taa, mennu be bulubaa karoo la
28 Yosuwa ye Makeda taa wo luŋ ne la. A ye saatewo niŋ a la mansakewo kasaara, ka saatee moolu bee faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le ke Makeda mansa fanaa la.
29 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Makeda ka taa Libuna saatewo to ka jee kele. 30 Yaawe fanaa ye ñiŋ saatewo, a niŋ a mansakewo duŋ Banisirayilankoolu bulu. Yosuwa ye saatee moolu bee le faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Aduŋ a ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le fanaa ke ñiŋ saatewo mansa la.
31 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, wulita ka bo Libuna ka taa Lakisi. A ye jee bee suki ka ì kele. 32 Yaawe ye Lakisi duŋ Banisirayilankoolu bulu. Bituŋ Yosuwa naata jee taa wo saamoo. A ye saatee moolu bee faa hawusaroo la ko a ye meŋ ñoŋo ke Libuna saatewo la. 33 Wo waatoo le mu, Horamu, Keseri mansa naata ka Lakisi maakoyi. Bari Yosuwa ye a niŋ a la kelediŋ kafoo bee noo le. Hani moo kiliŋ ne maŋ kana noo ka bori.
34 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Lakisi ka taa Ekiloni. Ì ye jee suki ka ì kele. 35 Ì ye jee muta wo luŋo faŋo le la ka saatewo bee kasaara, aniŋ ka a moolu bee faa hawusaroo la ko ì ye meŋ ñoŋo ke Lakisi saatewo la.
36 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu bee taata ka bo Ekiloni ka taa Heburoni ka jee kele. 37 Ì ye saatewo ñiŋ taa, ì ye a moolu bee faa hawusaroo la, aniŋ a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu niŋ a moolu bee. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee ko ì ye meŋ ñoŋo ke Ekiloni, ì ye jee bee le kasaara aniŋ a moolu bee.
38 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì muruta ka Debiri kele. 39 Ì ye saatewo ñiŋ taa, a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu. Ì ye ì moolu bee faa hawusaroo la. Moo-wo-moo be saatewo ñiŋ kono, ì ye ì bee le kasaara. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Ì ye meŋ ke Libuna saatewo la, a niŋ a mansakewo, aniŋ Heburoni, ì ye wo le ke Debiri saatewo fanaa la, a niŋ a mansakewo.
40 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le noo: Wo le mu konkotundoo* ti, Nekefu* tundoo, Sefela* tundoo tilijii karoo la, aniŋ konko jindaalu tilibo karoo la, aniŋ ì la mansoolu bee.
A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye niilamaa feŋolu bee le faa jee, ko Yaawe Banisirayila la Alla ye yaamaroo dii a la ñaameŋ. 41 Yosuwa ye ì noo le ka bo Kadesi-Barineya saatewo to, ka taa Kaasa saatewo to, aniŋ Koseni tundoo niŋ Kibeyoni saatewo bee kaŋ. 42 Ñiŋ mansoolu niŋ ì la bankoolu bee, Yosuwa ye ì noo a la wulinkamma kiliŋ dammaa le la, kaatu Yaawe Banisirayila la Alla le ye keloo ke Banisirayilankoolu ye.
43 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee naata muru ì la daakaa to Kilikali.
الانتصار على الأموريـين
1 ولمَّا سمِعَ أدوني صادَقَ مَلكُ أورشليمَ أنَّ يَشوعَ احتَلَّ عايَّ وهدَمَها وفعَلَ بِها وبِمَلِكِها كما فعَلَ بأريحا ومَلِكِها، وأنَّ أهلَ جبعونَ سالَموا بَني إِسرائيلَ وأقاموا فيما بَينَهُم، 2 خافَ خوفا شديدا لأنَّ جبعونَ مدينةٌ عظيمةٌ كأيِّ مدينةٍ لها مَلِكٌ، وهيَ أكبرُ مِنْ عايِّ وجميعُ رِجالِها أشِدَّاءُ. 3 فأرسَلَ إلى هوهامَ مَلِكِ حَبرونَ، وفِرآمَ مَلِكِ يَرموتَ، ويافِـعَ مَلِكِ لَخيشَ، ودَبـيرَ مَلِكِ عجلونَ، يقولُ لهُم: 4 «تعالَوا إليَّ وناصِروني، فنُهاجِمَ جبعونَ لأنَّها سالَمَت يَشوعَ وبَني إِسرائيلَ». 5 فاجتمَعَ مُلوكُ الأموريِّينَ الخمسةُ وهُم مَلِكُ أورُشليمَ ومَلِكُ حبرونَ ومَلِكُ يَرموتَ ومَلِكُ لَخيشَ ومَلِكُ عجلونَ وتقَدَّموا بجميعِ جُيوشِهِم وأحاطوا بجبعونَ وهاجَموها.
6 فأرسَلَ أهلُ جبعونَ إلى يَشوعَ، إلى المحلَّةِ في الجِلجالِ، يقولونَ لَه: «لا تَترُكْ عبـيدَكَ في الضِّيقِ. تَعالَ إلينا سَريعا وخَلِّصْنا وانصُرنا على أعدائِنا الّذينَ اجتَمَعوا علَينا وهُم جميعُ مُلوكِ الأموريِّينَ سُكانُ الجبَلِ». 7 فانطلَقَ يَشوعُ مِنَ الجِلجالِ معَ جميعِ المُحارِبـينَ وكُلِّ الأشِدَّاءِ مِنْ بَني إِسرائيلَ. 8 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «لا تخَفْ مِنهُم، فأنا سَلَّمتُهُم إلى يَدِكَ فلا يَثبُتُ مِنهُم أحدٌ أمامَكَ». 9 فأمضى يَشوعُ اللَّيلَ كُلَّهُ صاعِدا مِنَ الجِلجالِ وهجمَ علَيهِم بغتَةً. 10 فهَزَمهُمُ الرّبُّ أمامَ بَني إِسرائيلَ وضرَبَهُم يَشوعُ ضربةً عظيمةً في جبعونَ ولَحِقَ بِهِم في طريقِ عَقَبةِ بَيت حورونَ وطارَدَهُم إلى عَزيقةَ وإلى مقيدةَ. 11 وفيما هُم مُنهَزِمونَ أمامَ إِسرائيلَ عِندَ مُنحَدَرِ بَيت حورونَ رَماهُمُ الرّبُّ بحجارةٍ عظيمةٍ مِنَ السَّماءِ إلى أنْ بلَغوا عَزيقةَ، فهَلِكوا وكانَ الّذينَ هَلكوا بحِجارَةِ البَرَدِ أكثرَ مِنَ الّذينَ قتَلهُم بَنو إِسرائيلَ بالسَّيفِ.
12 ثُمَّ كلَّمَ يَشوعُ الرّبَّ يومَ سلَّمَ الرّبُّ الأموريِّينَ إلى بَني إِسرائيلَ، فقالَ على مشهَدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ:
«يا شمسُ قِـفي على جبعونَ
وعلى وادي أيلُونَ اثبُتْ يا قمرُ».
13 فتَوقَّفَتِ الشَّمسُ وثبَتَ القمرُ إلى أنِ انتَقَمَ الشَّعبُ مِنْ أعدائِهِم، وذلِكَ مكتوبٌ في كتابِ ياشَرَ. فتَوقَّفَتِ الشَّمسُ في أعلى السَّماءِ ولم تَغِبْ مُدةَ يومٍ كامِلٍ. 14 ولم يكُن قَبلَ ذلِكَ اليومِ ولا بعدَهُ أنْ سمِعَ الرّبُّ لِصوتِ إنسانٍ وقاتَلَ عَنْ بَني إِسرائيلَ.
15 ثُمَّ رجَعَ يَشوعُ وجميعُ بَني إِسرائيلَ معَهُ إلى الجِلجالِ. 16 وهربَ أولئِكَ المُلوكُ الخمسةُ واختَبأوا في مغارةٍ بمقيدةَ. 17 فقيلَ ليَشوعَ إنَّ المُلوكَ الخمسةَ مُختَبِئونَ هُناكَ، 18 فقالَ: «دَحرِجوا حجارةً كبـيرةً على بابِ المغارةِ وعَيِّنوا حُرَّاسا علَيها. 19 ولا تـتأخَّروا هُناكَ، بل أسرِعوا لِلَّحاقِ بأعدائكُم وأهلِكوا ما تبَقَّى مِنهُم، ولا تُمَكِّنوهُم مِنْ أنْ يدخُلوا مدينةً مِنْ مُدُنِهِم، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم سَلَّمَهُم إلى أيديكُم». 20 ولمَّا فرَغَ يَشوعُ ورِجالُ إِسرائيلَ مِنْ ضَربِهِم ضَربةً قاسيةً حتّى أهلَكوهُم، دخَلَ مَنْ بقيَ مِنهُمُ المُدُنَ الحصينةَ، 21 ورجَعَ جميعُ المُحارِبـينَ سالِمينَ إلى يَشوعَ في مقِّيدةَ ولم يَجرُؤْ أحدٌ بَعدَ ذلِكَ على أنْ يُحَرِّكَ لِسانَهُ على بَني إِسرائيلَ.
22 فقالَ يَشوعُ: «إفتَحوا بابَ المغارةِ وأخرِجوا إليَّ أولئِكَ المُلوكَ الخمسةَ مِنها». 23 ففَعلوا وأخرَجوا لَه أولئِكَ المُلوكَ الخمسةَ مِنَ المغارةِ، وهُم مُلوكُ أورُشليمَ وحبرونَ ويَرموتَ ولَخيشَ وعجلونَ. 24 فلمَّا أخرَجوهُم، استَدعى يَشوعُ جميعَ رِجالِ بَني إِسرائيلَ وقالَ لِقادةِ المُحارِبـينَ الّذينَ ساروا معَهُ: «تقَدَّموا وضَعوا أقدامَكُم على رِقابِ هؤُلاءِ المُلوكِ. 25 لا تخافوا ولا ترهَبوا. تشَجَّعوا وتشَدَّدوا لأنَّ الرّبَّ هكذا يفعَلُ بجميعِ أعدائكُمُ الّذينَ تُحارِبونَهُم». 26 بَعدَ ذلِكَ قتَلَهُم يَشوعُ وعَلَّقَهُم على خمْسِ أشجارٍ إلى المساءِ. 27 وعِندَ مَغيـبِ الشَّمسِ أمرَ يَشوعُ فأنزَلوهُم عَنِ الشَّجَرِ وطَرَحوهُم في المغارةِ الّتي اختَبأوا فيها، ووضَعوا على بابِها حِجارةً كبـيرةً باقِـيةً إلى يومِنا هذا.
28 واحتَلَّ يَشوعُ في ذلِكَ اليومِ مقِّيدةَ وضرَبَها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلَ مَلِكَها وكُلَّ نفْسٍ فيها ولم يُبقِ فيها باقيا، وفعَلَ بِمَلِكِها كما فعَلَ بِمَلِكِ أريحا.
29 ثُمَّ اجتازَ يَشوعُ ورِجالُه مِنْ مقِّيدةَ إلى لِبنَةَ وحارَبَها. 30 فأسلَمَها الرّبُّ أيضا إلى أيدي بَني إِسرائيلَ، هيَ ومَلِكَها، فضَربوها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها ولم يُبقوا فيها باقيا، وفعَلوا بِمَلِكِها كما فَعَلوا بِمَلِكِ أريحا.
31 واجتازَ يَشوعُ ورِجالُهُ مِنْ لِبنَةَ إلى لَخيشَ وأحاطَ بِها وحارَبَها. 32 فأسلَمَ الرّبُّ لَخيشَ إلى أيدي بَني إِسرائيلَ، فاستَولَوا علَيها في اليومِ الثَّاني وضرَبوها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها كما فعَلوا بلِبنَةَ.
33 وفي ذلِكَ الوقتِ قدِمَ هورامُ مَلِكُ جازَرَ لِمُسانَدَةِ لَخيشَ فهَزَمَهُ يَشوعُ ورِجالُهُ حتّى لم يُبقِ مِنهُم باقيا.
34 واجتازَ يَشوعُ ورِجالُهُ مِنْ لَخيشَ إلى عجلونَ وأحاطوا بِها وحارَبوها 35 واستَولَوا علَيها في ذلِكَ اليومِ وضربوها بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها كما فعَلوا بِلَخيشَ.
36 ثُمَّ صَعِدَ يَشوعُ ورِجالُهُ مِنْ عجلونَ إلى حبرونَ وحارَبوها 37 واستَولَوا علَيها وضرَبوها بِـحَدِّ السَّيفِ هيَ ومَلِكَها ومُدُنَها وكُلَّ نفْسٍ فيها، حتّى لم يُبقُوا فيها باقيا كما فعَلوا بعجلونَ.
38 وعادَ يَشوعُ ورِجالُهُ إلى دَبـيرَ وحارَبوها 39 واحتَلُّوها هيَ ومَلِكَها وسائرَ مُدُنِها، وضربوهُم بِـحَدِّ السَّيفِ وقتَلوا كُلَّ نفْسٍ فيها ولم يُبقُوا باقيا كما فعَلوا بحبرونَ ومَلِكِها ولِبنَةَ ومَلِكِها.
40 واحتَلَّ يَشوعُ جميعَ أرضِ الجبَلِ والجنوبِ والسَّهلِ والسُّفوحِ وضربَ جميعَ مُلوكِها ولم يُبقِ باقيا، وقتَلَ كُلَّ نفْسٍ فيها كما أمرَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ. 41 واجتاحَ يَشوعُ قادِشَ بَرنيعَ إلى غزَّةَ جنوبا، وإلى أرضِ جوشِنَ وجبعونَ شمالا. 42 واستَولى على جميعِ أولئِكَ المُلوكِ وأرضِهِم في هَجمةٍ واحدةٍ لأنَّ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ كانَ يُحارِبُ عَنهُم. 43 ثُمَّ رجَعَ يَشوعُ ورِجالُهُ إلى الجِلجالِ.