Seba la muritoo
1 Saayiŋ, seetaani moo doo le tarata nuŋ jee, ì ka a fo meŋ ye Seba. Benjamini lasili moo le mu, aduŋ a keta Bikiri dinkewo le ti. A ye saakotoŋ binoo* fee, a wuurita ko,
“M̀ maŋ talaari soto Dawuda la karoo la,
hani feŋ, m̀ maŋ wo le soto Yese dinkewo la karoo la.
Banisirayilankoolu, ali bee ye seyi ali la suwolu kono.”
2 Wo to le Banisirayilankoolu ye Dawuda tu jee, ì bulata Seba nooma. Bari Yahuuda kewolu bulata Dawuda nooma le ka bo Yoridani ka taa fo Yerusalaamu.
3 Kabiriŋ Dawuda muruta a la mansabuŋo kono Yerusalaamu, a la kaŋ foroyandi musu* taŋo meŋ be a bulu, a ye mennu tu jee ka a la buŋo topatoo, a ye ì ke buŋo le kono, ka ì kanta. A ka feŋolu ke ì ye le, bari a niŋ ì buka kafu. Ì tuta maaboriŋ kuu le fo luŋo meŋ na ì faata, ì tuta sabatiriŋ jee le ko furuyaamusoolu.
4 Bituŋ mansa ko Amasa ye ko, “A fo Yahuuda kewolu ye naa n yaa ñiŋ tili saboo kono, aduŋ ite faŋo si tara jaŋ.” 5 Bari kabiriŋ Amasa taata Yahuuda moolu kumandi, mansa ye waatoo meŋ dii a la, a tambita wo la le.
6 Dawuda ko Abisayi ye ko, “Saayiŋ Seba Bikiri dinkewo be kuu jawu tambiriŋo le ke la ǹ na, ka tambi Abusalomu ye meŋ ke. I la keebaa la kewolu taa, i ye a bayindi, niŋ wo nte a be duŋ na saatee tatariŋolu kono le, a ye kana m̀ ma.”
7 Wo to le Yowabu la kewolu niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu aniŋ kelejawara baalu taata, aduŋ Abisayi le keta ì la ñaatonkoo ti. Ì fintita Yerusalaamu le, ka taa Bikiri dinkewo Seba bayindi. 8 Kabiriŋ ì be bere konkoo to, meŋ be Kibeyoni, Amasa taata ì tara jee le. Yowabu ye a la kelediŋ dendikoo le duŋ, aduŋ teesitiraŋo meŋ be sitiriŋ a la, hawusaroo* le be wo kara la. Biriŋ a be taama kaŋ, ka taa ñaato, hawusaroo jolonta ka bo naŋ a laa kono. 9 Yowabu ko Amasa ye ko, “N kotoo, i be ñaadii le?” Wo to le Yowabu ye Amasa booraa muta niŋ a bulubaa buloo la, fo a si a sumbu. 10 Amasa maŋ a miira ko, Yowabu ye hawusaroo muta a buloo kono. Wo ñaama le Yowabu ye a soo a konoo to, fo a nuwolu jurumita duuma. A maŋ Amasa soo kotenke, kaatu a faata wo loo le to.
Bituŋ Yowabu niŋ a kotoo Abisayi tententa wo le ñaama, ka Seba Bikiri dinkewo bayindi.
11 Yowabu la kee kiliŋ loota Amasa furee kunto, a ye kumandiroo ke ko, “Moo-wo-moo be Yowabu niŋ Dawuda la karoo la, a si bula Yowabu nooma.” 12 Amasa meŋ baloo bee keta yeloo ti be laariŋ nuŋ siloo le teema. Yowabu la kewo ye a je ko, moolu bee ka loo le, bituŋ a ye a furewo kuruntu ka bo siloo kaŋ, a ye a samba kunkoo kono, a ye mbajoo fayi a kaŋ. 13 Kabiriŋ furewo ñiŋ bota laariŋ siloo kaŋ, moolu bee bulata Yowabu nooma, ka Seba bayindi.
14 Seba tambita Banisirayilankoolu la bankoo lasiloolu bee le la, bituŋ a taata Abeli-Beti-Maaka saatewo to. Aduŋ Bikiri kaabiiloo moolu bee benta le, ì niŋ a taata ñoo la saatewo kono. 15 Yowabu la kewolu ye a moyi ko, Seba be jee le, bituŋ ì taata ka saatewo muru. Ì ye seleraŋ sapoo* loo tata sansaŋo bala. Yowabu la kewolu be tata sansaŋo fanaa busa kaŋ, ka a teyi. 16 Musu ñaamendiŋo le ye kumandiroo ke ka bo naŋ saatewo kono. A ko, “Ali i lamoyi! Ali i lamoyi! Ali a fo Yowabu ye naa jaŋ, fo n si diyaamu a ye.” 17 A taata a maafaŋo la. Musoo ye a ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yowabu ti baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Haa, nte le mu.”
A ko, “I lamoyi, i la dookuulaa be meŋ fo la.”
A ko a ye ko, “M be n lamoyi kaŋ ne.”
18 A tententa ka a fo ko, “Waati jaŋ sotota, niŋ moolu sonkata, ì ka a fo le ko, ‘Ali ŋà taa Abeli saatewo to, fo sonkoo daa si faa.’ 19 Ntolu le keta kayiramoolu niŋ moo tilindiŋolu ti Banisirayila. I pareeta ka saatewo le kasaara, meŋ keta Banisirayilankoolu baamaa ti. Muŋ ne ye a tinna, i lafita Yaawe* la keetaafeŋo kasaara la?”
20 Yowabu ye a jaabi ko, “Allamaa n tanka la. Allamaa n tanka la, ka kasaara kuwo ke. 21 Wo nte kuwo ti. Kewo doo meŋ too mu Seba ti, Bikiri dinkewo le mu, aduŋ a bota Efurayimu* konkotundoo* le kaŋ. A wulita Mansa Dawuda le kamma. Ali ñiŋ kee kiliŋo dii n na naŋ, aduŋ m be bo la ñiŋ saatewo kono le.”
Musoo ko Yowabu ye ko, “A kuŋo be fayi la naŋ ne ka bo niŋ tata sansaŋo kunto la.”
22 Wo to le musoo taata moolu bee yaa, a niŋ a la yaamari kendoo, aduŋ i ye Bikiri dinkewo Seba kuŋo kuntu, ì ye a fayi Yowabu kaŋ. Bituŋ a ye saakotoŋ binoo fee, aduŋ a la kewolu janjanta ka bo saatewo to, ì bee seyita ì la suwolu kono. Bituŋ Yowabu muruta mansa yaa Yerusalaamu.
Dawuda la dookuulaalu
23 Yowabu le marata Banisirayila kelediŋ kafoo bee la. Benaya Yehoyada dinkewo le marata Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu la, mennu mu Dawuda kantalaalu ti. 24 Adoramu le marata foriseetoo dookuwo la. Yehosafati Ahiludi dinkewo, wo le ka kuwolu safee mennu keta. 25 Sewa le keta nuŋ safeerilaa ti. Sadoki niŋ Abiyata le keta piriisoolu* ti. 26 Aduŋ Ira Yayirinkoo le keta nuŋ Dawuda la piriisoo ti.
ثورة شبع على داود
1 إتّفقَ أنَّه كانَ هُناكَ رجلٌ لئيمٌ اسمُهُ شَبَعُ بنُ بكري مِنْ بَني بنيامينَ، فنفخَ في البوقِ وقالَ: «لا نصيـبَ لنا معَ داوُدَ ولا لنا ميراثٌ معَ ابنِ يَسَّى. كُلُّ واحدٍ إلى خَيمتِهِ يا رجالَ إِسرائيلَ!» 2 فارتَدَّ رجالُ إِسرائيلَ عَنْ داوُدَ وتبِــعوا شبَعَ بنَ بِكري. أمَّا رجالُ يَهوذا، فرفعوا داوُدَ ملِكَهمُ مِنَ الأردُنِّ إلى أورُشليمَ.
3 فلمَّا وصلَ داوُدُ إلى قصرهِ في أورُشليمَ، أخذَ العَشْرَ الجواريَ اللَّواتي تركَهُنَّ للعنايةِ بالقصرِ، وأقامهُنَّ في بَيتِ الحَجزِ، وكانَ يتكفَّلُ بمَعيشتِهِنَّ ولكنْ لم ينَمْ معَهُنَّ، فكُنَّ كأرامِلَ إلى يومِ وفاتهِنَّ معَ أنَّ أزواجهُنَّ ما زالوا أحياءً.
4 وقالَ المَلِكُ لعماسا: «إجمَعْ رجالَ يَهوذا في ثلاثةِ أيّامٍ، واحضُرْ معَهُم إلى هُنا». 5 فذهبَ عماسا ليجمَعَ رجالَ يَهوذا، فأبطَأ عنِ الموعِدِ الّذي عيَّنَهُ المَلِكُ. 6 فقالَ المَلِكُ لأبـيشايَ: «إنَّ شبَعَ بنَ بِكري أشدُّ خطرا علَينا مِنْ أبشالومَ، فخُذْ رجالي وطاردوهُ لِئلَّا يجِدَ لَه مُدُنا حصينةً ويختفي عَنْ عُيونِنا». 7 فخرَجَ رجالُ يوآبَ والحرَسُ المَلَكيُّ وجميعُ المُحاربـينَ الأشدَّاءُ من أورُشليمَ وساروا بقِـيادةِ أبـيشايَ في طلبِ شبعَ بنِ بِكري. 8 فلمَّا وصَلوا إلى الصَّخرةِ العظيمةِ الّتي في جبعونَ استَقبَلَهُم عماسا، وكان يوآبُ في لباسِ الحربِ، وسيفُهُ في غِمدِهِ مشدودٌ إلى جَنبِه، وفي مُتَناوَلِ يدِه. 9 فقالَ يوآبُ لِعماسا: «أبِـخيرٍ أنتَ يا أخي؟» وأمسَكَ بـيدِهِ اليُمنى لِحيَةَ عماسا ليُقبِّلَهُ. 10 ولم يأخُذْ عماسا حذرَهُ منَ السَّيفِ في يدِ يوآبَ الّذي طعَنَهُ في بطنِه فسقَطَت أمعاؤُهُ إلى الأرضِ، ولم يكُنْ في حاجةٍ لطَعنِه ثانيةً لأنَّهُ ماتَ على الفورِ. ثُمَّ واصَلَ السَّيرَ معَ أبـيشايَ أخيهِ في طلَبِ شبَعَ بنِ بِكري. 11 ووقفَ عِندَ عماسا واحدٌ مِنْ رجالِ يوآبَ وقالَ: «مَنْ أحَبَّ يوآبَ ووالى داوُدَ، فليَتبَعْ يوآبَ». 12 وكانَ عماسا غائِصا في دمِهِ وسَطَ الطَّريقِ، فرَأى رجُلٌ أنَّ كُلَّ مَنْ مرَّ هُناكَ يَتوقَّفُ، فنَقلَ الجثَّةَ جانبا وغطَّاها بثوبٍ. 13 فلمَّا نقَلَهُ مِنَ الطَّريقِ، عبَرَ كُلُّ واحدٍ وراءَ يوآبَ في طلَبِ شَبعَ بنِ بِكري.
14 ومرَّ شبَعُ على جميعِ أسباطِ إِسرائيلَ وأخيرا وصَلَ إلى مدينةِ آبَلَ في بَيت معكَةَ، وخلفَهُ أنصارُهُ الّذينَ انضمُّوا إليهِ. 15 فجاءَ رجالُ يوآبَ وحاصروهُ في المدينةِ ورفعوا تلا حَولَ السُّورِ ومِنْ هذا التلِّ أخذوا يعملونَ على هَدمِها. 16 فنادَتِ امرأةٌ حكيمةٌ مِنَ المدينةِ: «إسمَعوا. إسمَعوا. قولوا ليوآبَ أنْ يقترِبَ مِنْ هُنا لأُكلِّمَهُ». 17 فاقترَبَ يوآبُ مِنها فقالَت لَه: «هل أنتَ يوآبُ؟» فقالَ لها: «أنا هوَ». فقالَت لَه: «إسمَعْ كلامي يا سيِّدي». قالَ: «أنا سامعٌ». 18 فقالَت: «كانَ يُقالُ مِنْ قَبلُ: أُطلُبِ النَّصيحةَ في آبَلَ. هكذا كانَت تُسَوَّى الأمورُ. 19 مدينتُنا أكثرُ المُدنِ مُسالَمةً وولاءً، بل هيَ أمُّ المُدُنِ في إِسرائيلَ، فلماذا تُريدُ أنْ تهدمَها؟ لماذا تُتلِفُ ميراثَ الرّبِّ؟» 20 فأجابَ يوآبُ: «حرامٌ عليَّ أنْ أُتلِفَ أو أهدمَ. 21 هذا غيرُ صحيحٍ، ولكِنَّ رجلا مِنْ جبَلِ أفرايمَ اسمُهُ شبَعُ بنُ بِكري ثارَ على المَلِكِ داوُدَ. سلِّموهُ وحدَهُ وأنا أنصرِفُ عنِ المدينةِ». فقالَت لَه المرأةُ: «رأسُهُ سيُلقى إليكَ مِنْ فوقِ السُّورِ». 22 وذهبَت إلى أهلِ المدينةِ وأقنعَتهُم برأيِها، فقطَعوا رأسَ شَبعَ بنِ بِكري وألقَوهُ إلى يوآبَ، فنفَخَ في البوقِ فارتَدَّ رجالُهُ عنِ المدينةِ وذهبوا إلى بُيوتِهِم، ورجَعَ يوآبُ إلى المَلِكِ في أورُشليمَ.
23 وكانَ يوآبُ قائِدا لجميعِ جيشِ إِسرائيلَ، وبنايا بنُ يوياداعَ قائدا لحرَسِ المَلِكِ، 24 وأدورامُ مُديرا لأشغالِ سُخرَةٍ، ويوشافاطُ بنُ أخيلودَ المتحدِّثُ باسمِ المَلِكِ مُسجِّلا 25 وشيوا كاتبا، وصادوقُ وأبـياثارُ كاهنَينِ، 26 وعيرا اليائيريُّ أيضا كانَ كاهنا لداوُدَ.