Dawuda ye yaamari labaŋolu dii Sulemani la
(1 Taarika 29:26-30)1 Kabiriŋ Dawuda bele waatoo sutiyaata, a ye a dinkewo Sulemani kumandi, aduŋ a ye a la yaamari labaŋolu dii a la, a ko a ye ko, 2 “Saayiŋ waatoo sutiyaata nte la le. I si fatiyaa, aduŋ i ye bambaŋ, 3 aniŋ i ye taama Yaawe* i la Alla la siloolu la. I si a la karandiroolu niŋ yaamaroolu muta, aniŋ a la kumoolu niŋ luwaalu, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* kono ñaameŋ, ñiŋ kamma la i taata daa-wo-daa, i si yiriwaa soto kuu-wo-kuu to i be meŋ ke la. 4 Niŋ i sonta Yaawe ma, a be a la laahidoo timmandi la le. A ye ñiŋ ne laahidi ko, niŋ a ye a tara n koomalankoolu tilinta ka soŋ ate la yaamaroolu bee la niŋ ì sondomoo niŋ ì semboo bee la, itolu le be Banisirayila mara la.
5 “Kuu doo le fanaa be jee. I hakiloo be a kaŋ ne Yowabu ye meŋ ke n na, kabiriŋ a ye Banisirayila kelediŋ kuntii fuloo faa, Neri dinkewo Abuna aniŋ Yeteri dinkewo Amasa. A ye ì faa kayiroo waatoo kono ñiŋ kamma la ì ye yeloo meŋ boŋ keloo kono. A ye moofaa le ke. 6 I si kuu taamandi a kaŋ i la ñaameŋo daŋo kono, aduŋ kana soŋ a ye taa fo a kuŋo ye koyi a ye faa kayira kono.
7 “Bari i si beteyaa Baasillayi Kileyadinkoo dinkewolu fee, aduŋ ì si tara moolu kono mennu be domoroo ke la i yaa. Ì ye m maakoyi le kabiriŋ m be bori kaŋ i kotoomaa Abusalomu la.
8 “Simeyi fanaa be jee le Kera dinkewo, Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu saatewo to. A ye n danka jawuke le luŋo meŋ na n taata Mahanayimu. Bari kabiriŋ a naata m benduŋ Yoridani Boloŋo to, ŋa n kali a ye Yaawe too la le ko, n te a faa la. 9 Bari kana a tu jee i maŋ a yankankati. Ite faŋo ye a loŋ ne i be meŋ ke la, aduŋ i si a kata a ye faa.”
Dawuda beleta
10 Bituŋ Dawuda beleta ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a sutura Dawuda la Saatewo* le to. 11 A keta Banisirayila mansa ti le fo sanji taŋ naani, aduŋ a ye maraloo ke Heburoni le fo sanji woorowula, aniŋ sanji taŋ saba niŋ saba Yerusalaamu. 12 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to ka ke mansa ti, aduŋ a la mansayaa naata loo ka bambaŋ.
Sulemani la mansayaa bambanta
13 Saayiŋ Sulemani kotoomaa Adoniya meŋ baamaa mu Hakiti ti, taata Batiseba kaŋ, Sulemani baamaa. Batiseba ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, kayira doroŋ.”
14 Bituŋ Adoniya ko, “N lafita ka kuu le fo i ye.” Batiseba ko a ye ko, “A fo.” 15 A ko a ye ko, “I ye a loŋ ne ko, nte le ñanta ke la nuŋ mansa ti, aduŋ Banisirayila moolu bee ye wo le miira. Bari wo maŋ naa ke, n doomaa le naata ke mansa ti, kaatu Yaawe la lafoo mu wo le ti. 16 Bari saayiŋ kuu kiliŋ n lafita wo le daani la. Dukaree kana balaŋ n ye wo la.”
Batiseba ko a ye ko, “Muŋ ne mu wo ti?” 17 A ye a jaabi ko, “Dukaree Sulemani daani n ye a ye Abisaki dii n na, sunkutoo meŋ bota Sunamu saatewo to, a ye ke n na musoo ti. Ŋa a loŋ ne ko a te balaŋ na ite ma.” 18 A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti. M be diyaamu la mansa ye i la kuwo la le.”
19 Bituŋ Batiseba taata mansa yaa ka diyaamu a ye Adoniya la kuwo la. Mansa wulita ka a baamaa benduŋ, aduŋ a ñoyita a ye ka a horoma. Bituŋ a siita a la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ ì ye mansasiiraŋ doo samba naŋ a baamaa ye, a siita a kaŋ a bulubaa karoo la.
20 Batiseba ko a ye ko, “N lafita kuundiŋ ne daani la i bulu. Dukaree kana balaŋ m ma.” Mansa ko a ye ko, “N naa, i la daaniroo ke. Nte te balaŋ na i ma.” 21 Wo le to a ko a ye ko, “Abisaki Sunamunkoo dii i kotoomaa Adoniya la a ye a futuu.” 22 Mansa Sulemani ye a baamaa jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye Abisaki daani ka futuu Adoniya ye? Wo to n daani ŋa mansayaa fanaa dii a la ate meŋ mu n kotoomaa ti, aniŋ mennu be laariŋ a kaŋ, Piriisi* Abiyata niŋ Yowabu, Seruya dinkewo!”
23 Bituŋ Mansa Sulemani ye i kali Yaawe too la ka a fo ko, “Allamaa Alla ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ m maŋ Adoniya faa a la ñiŋ kuwo daanoo kamma la. 24 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n sindi bambandinke m faamaa Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ a ye mansayaa buŋo loo n ye ko a ye a laahidi ñaameŋ, Adoniya be faa la le bii!” 25 Bituŋ Mansa Sulemani ye Yehoyada dinkewo Benaya kii, a taata a ye Adoniya faa.
26 Bituŋ Mansa Sulemani ko Piriisi Abiyata ye ko, “Taa i bodulaa Anatoti saatewo to, i la kunkoolu be daameŋ. I ñanta le ka faa, bari n te i faa la saayiŋ, kaatu ite le marata nuŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samboo la kabiriŋ i tarata nuŋ m faamaa Dawuda fee, aduŋ i bulata a la mantoora kuwolu bee kono le.” 27 Bituŋ Sulemani ye Abiyata bayi ka a bondi Yaawe la piriisiyaa to, aduŋ wo ye a tinna Yaawe la kumoo timmata a ye meŋ fo Silo saatewo to, Eli la dimbaayaa la kuwo to.
28 Yowabu ye wo kuwo kibaaroo le moyi, bituŋ a borita ka taa Yaawe la tiriliisoo* kono. A mininta sadaajanidulaa* binoolu la, kaatu ate ye Adoniya maakoyi le, a maŋ Abusalomu maakoyi ñaa-wo-ñaa meŋ foloo ye mansayaa ñapinkaŋ. 29 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko Yowabu borita le ka taa Yaawe la tiriliisoo kono, aduŋ a bambuta sadaajanidulaa kooma le, a ye a kantalaalu la kuntiyo Benaya kii, a ye kaŋo dii a la ka a faa.
30 Bituŋ Benaya taata Yaawe la tiriliisoo to, aduŋ a ko Yowabu ye ko, “Mansa ko i ye finti naŋ banta.” Bari Yowabu ye a jaabi ko, “Hanii, m be faa la jaŋ ne.” Wo to le Benaya ye kumoo murundi mansa kaŋ kotenke ka a fo a ye ko, “Yowabu ye n jaabi teŋ ne.”
31 Mansa ye a jaabi ko, “A ke ko a ye a fo ñaameŋ. A faa i ye a baadee. Niŋ wo keta, Yowabu ye yeloo meŋ boŋ daliilantaŋyaa kono wo jalayiroo si bo nte kaŋ, aniŋ m faamaa la buŋo dimbaayaa. 32 Yaawe be a la yele boŋ kebaaroolu murundi la a faŋo kuŋo kaŋ ne, kaatu a boyita kee fula le kaŋ, mennu tilinta, aniŋ ì beteyaata ate ti, ka ì faa hawusaroo* la, aduŋ m faamaa Dawuda maŋ a kalamuta nuŋ. Wo kewolu le mu Neri dinkewo Abuna ti, Banisirayila la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Yeteri dinkewo Amasa, Yahuuda kelediŋolu la kuntiyo. 33 Ì yeloo si muru Yowabu kuŋo kaŋ aniŋ a koomalankoolu kuŋo kaŋ fo abadaa. Bari Dawuda kaŋ, aniŋ a koomalankoolu, aniŋ a la buŋo niŋ a la mansasiiraŋo, kayiroo le be tara la ka bo Yaawe bulu fo abadaa.”
34 Bituŋ Benaya taata a ye a faa, aduŋ ì ye a baadee a faŋo yaa keñewuloo* daala. 35 Mansa ye Yehoyada dinkewo Benaya le ke Yowabu noo to kelediŋ kafoo kunto, aduŋ a ye Piriisi Sadoki ke Abiyata noo to.
36 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, aduŋ a ko a ye ko, “Buŋo loo i faŋo ye Yerusalaamu kono, i ye sii jee, aduŋ i kana finti ka bo jee ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke. 37 Kaatu luŋo meŋ na i fintita ka Kidironi Wulumbaŋo salaŋ, i si ñiŋ loŋ a ye koyi i ma ko, wo luŋ i be faa la le, aduŋ i la faa be suŋ na i faŋo le la.” 38 Wo to le Simeyi ko mansa ye ko, “N sonta. Ko m maarii mansa ye a fo ñaameŋ, i la dookuulaa be wo le ke la.” Bituŋ a siita Yerusalaamu fo waati jaŋ.
39 Bari a naata ke, sanji saba bandulaa to Simeyi la joŋ fula borita ka taa Mansa Akisi yaa, meŋ mu Katinkoo Maaka dinkewo ti. Kabiriŋ ì ko Simeyi ye ko, “I la joŋolu be Kati saatewo to le,” 40 Simeyi wulita a ye faloo siti, aduŋ a taata Akisi yaa Kati, ka taa a la joŋolu ñini. Simeyi taata teŋ ne, aduŋ a ye a la joŋolu samba naŋ ka bo naŋ Kati.
41 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko, Simeyi bota Yerusalaamu le a taata Kati, aduŋ a muruta naŋ, 42 mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, a ko a ye ko, “Fo m maŋ i kalindi Yaawe too la aniŋ ka i dandalaa bambandinke ko, ‘I si a loŋ a ye koyi i ma ko, luŋo meŋ na i fintita ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke, i be faa la le’? Aduŋ i ko n ye le ko, ‘N sonta wo dunoo la.’ 43 Muŋ ne ye a tinna duŋ i maŋ i la kaloo muta Yaawe ye aniŋ ŋa yaamaroo meŋ dii i la?”
44 Mansa ko Simeyi ye fanaa ko, “Ite faŋo ye a loŋ i faŋo sondomoo kono le, i ye kuu jawoo meŋ ke m faamaa Dawuda la. Wo to Yaawe be i la kuu jawoo murundi la i faŋo kuŋo kaŋ ne. 45 Bari nte be neemoo soto la le, aduŋ Dawuda la mansasiiraŋo be bambandi la Yaawe ñaatiliŋo la le fo abadaa.”
46 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii Benaya la, Yehoyada dinkewo, aduŋ a taata a ye Simeyi faa.
Bituŋ mansayaa naata bambaŋ Sulemani bulu.
وصايا داود الأخيرة وموته
1 ولمَّا اقتَرَبَت وفاةُ داوُدَ أوصى سُليمانَ ابْنَهُ وقالَ: 2 أنا ذاهِبٌ إلى حَيثُ البشَرُ كُلُّهُم يذهَبونَ في آخِرِ حياتِهِم، فتَشَدَّدْ وكُنْ رَجُلا. 3 إعمَلْ بِشرائِعِ الرّبِّ إلهِكَ، واسلُكْ طريقَهُ، وتمَسَّكْ بِفرائِضِهِ ووصاياهُ وأحكامِهِ وإرشاداتِهِ، على ما هوَ مكتوبٌ في شريعةِ موسى، لِتَنجَحَ في كُلِّ ما تَعمَلُ وحَيثُما تَوَجَّهتَ، 4 حتّى يُحَقِّقَ الرّبُّ قوله عنِّي: إذا لَزِمَ بَنوكَ الطَّريقَ القَويمَ، فأخلَصوا في سُلوكِهِم أمامي مِنْ كُلِّ قُلوبِهِم وكُلِّ نُفوسِهِم، لا يَنقَطعُ لِنَسلِكَ رَجُلٌ مِنْ عرشِ إِسرائيلَ.
5 «وأنتَ تَعلَمُ ما فعَلَ بـي يوآبُ ابنُ صرُويَّةَ، كيفَ قتَلَ قائِدَي جُيوشِ إِسرائيلَ، أبنيرَ بنَ نيرَ وعَماسا بنَ يثَرَ، فثَأرَ في وقتِ السِّلْمِ لِدَمٍ سُفِكَ في الحربِ، وبِذلِكَ أراقَ دَما بريئا بِالسَّيفِ الّذي على وسَطِهِ وداسَهُ بِالنَّعلَينِ اللَّتينِ بِرِجلَيهِ. 6 فدَبِّرِ الأمرَ بِـحِكمَتِكَ ولا تَدَعْ شَيـبتَهُ تَنزِلُ إلى القبرِ بِسلامٍ. 7 وأمّا بَنو بَرزَّلايَ الجلعاديّ، فأَحسِنْ إلَيهِم واجعَلْهُم مِنَ الآكِلينَ على مائِدَتِكَ، لأنَّهُم أظهَروا وَلاءَهُم لي عِندَ هرَبـي مِنْ أبشالومَ أخيكَ. 8 وعِندَكَ شَمعي بن جيرا البنيامينيُّ مِنْ بَحوريمَ، وهوَ الّذي لعَنَني لعنَةً فظيعةً يومَ ذهَبتُ إلى مَحَنايمَ، ثُمَّ نزَلَ لِلِقائي عِندَ الأردُنِّ فحَلَفتُ لَه بِالرّبِّ لا أقتُلُهُ بِالسَّيفِ. 9 والآنَ لا تَعفُ عَنهُ، فأنتَ رَجُلٌ حَكيمٌ تَعرِفُ كيفَ تُنزِلُ شَيـبَتهُ بِالدَّمِ إلى القبرِ».
10 ثُمَّ ماتَ داوُدُ ودُفِنَ معَ أبائِهِ في مدينةِ داوُدَ. 11 وكانَ عدَدُ السِّنينَ الّتي مَلَكَ فيها على إِسرائيلَ أربَعينَ سنةً. مَلَكَ بِـحَبرونَ سَبعَ سِنينَ، وبِأورُشليمَ ثَلاثا وثَلاثينَ سنَةً. 12 وجلَسَ سُليمانُ على عرشِ داوُدَ أبـيهِ، وتوَطَّدَ مُلْكُهُ جِدًّا.
مقتل أدونيا
13 وجاءَ أدونيَّا بنُ حَجِّيتَ إلى بَتْشبَعَ أمِّ سُليمانَ، فقالَت لَه: «ألِخَيرٍ جِئْتَ؟» أجابَ: «لِخَيرٍ». 14 ثُمَّ تابَعَ: «لي إليكِ كلِمةٌ». قالَت: «وما هيَ؟» 15 فقالَ: «أنتِ تعلَمينَ أنَّ المُلْكَ كانَ لي، وأنَّ جميعَ بَني إِسرائيلَ انتظَروا أنْ أصيرَ مَلِكا، فتَحَوَّلَ المُلْكُ لأخي بِأمرٍ مِنَ الرّبِّ. 16 والآنَ لي طَلَبٌ واحدٌ مِنكِ، فلا تَرُدِّيهِ». قالَت لَه: «وما هوَ؟» 17 فقالَ: «كلِّمي سُليمانَ المَلِكَ أنْ يُعطيَني أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ زَوجةً، فهوَ لا يَرُدُّ طَلَبا لكِ»، 18 فقالَت لَه: «حسَنٌ، سَأُكلِّمُ المَلِكَ».
19 ودخَلَت بِتْشبَعُ على المَلِكِ سُليمانَ لِتُكلِّمَه في أمرِ أدونيَّا، فقامَ لاستِقبالِها وانْحَنى لها، ثُمَّ جلَسَ على عرشِهِ ووضَعَ عرشا لها فجَلَسَت عَنْ يَمينِهِ 20 وقالَت: «جِئْتُ أطلُبُ مِنْكَ طَلَبا». 21 قالَت: «ليتَكَ تُعطي أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ زَوجَةً لأدونيَّا أخيكَ». 22 فأجابَها: «ما بالُكِ تَطلُبـينَ لأدونيَّا أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ؟ لِماذا لا تَطلُبـينَ لَه المُلْكَ أيضا؟ أما هوَ أخي الأكبرُ منِّي؟ لَه ولأبـياثارَ الكاهنِ ويوآبَ ابنِ صُرويَّةَ». 23 وحلَفَ المَلِكُ سُليمانُ بِالرّبِّ وقالَ: «عاقَبَني اللهُ إذا لم يُكَلِّفْ هذا الكلامُ أدونيَّا حياتَهُ. 24 حَيٌّ هوَ الرّبُّ الّذي ثَبَّتَني وأجلَسَني على عرشِ داوُدَ أبـي، وبَنى لي بَيتا مالِكا كما قالَ، سيُقتَلُ أدونيَّا في هذا اليومِ». 25 وأرسَلَ بَنايا بنَ يوياداعَ، فبطَشَ بهِ فماتَ.
نفي أبـياثار وموت يوآب
26 وقالَ المَلِكُ لأبـياثارَ الكاهنِ: «إنْصَرِفْ إلى حُقولِكَ في عَناتوتَ. أنتَ رَجُلٌ تستَوجِبُ الموتَ، لكنِّي لا أقتُلُكَ في هذا اليومِ لأنَّكَ حمَلْتَ تابوتَ العَهدِ أمامَ داوُدَ أبـي وعانَيتَ ما عاناهُ». 27 وعزَلَهُ سُليمانُ عنْ خِدمةِ الرّبِّ كاهنا، ليَتِمَّ ما تكلَّمَ بهِ الرّبُّ في شِيلوهَ على عالي الكاهنِ وبَيتِهِ.
28 وبلَغَ الخبَرُ يوآبَ، وكانَ مُتَحَزِّبا لأدونيَّا ولم يتَحَزَّبْ قَبلا لأبشالومَ، فهَرَبَ إلى خَيمةِ الرّبِّ وتمَسَّكَ بِقُرونِ المذبَحِ. 29 فلمَّا عَلِمَ سُليمانُ أرسَلَ بَنايا بنَ يوياداعَ لِلقَضاءِ علَيهِ. 30 فدَخَلَ خَيمةَ الرّبِّ وقالَ لَه: «يأمُرُكَ المَلِكُ بِأنْ تخرُجَ». فقالَ: «لا، بل هُنا أموتُ». فعادَ بَنايا إلى المَلِكِ وأخبَرَهُ بِما قالَ يوآبُ. 31 فقالَ لَه المَلِكُ: «إفْعَلْ كما قالَ وابْطُشْ بهِ وادْفِنْهُ، وامحُ عنِّي وعَنْ بَيتِ أبـي الدَّمَ البَريءَ الّذي سفَكَهُ يوآبُ، 32 وليَرُدَّ الرّبُّ دَمَهُ على رأسِهِ، لأنَّهُ بطَشَ بِرَجُلَينِ بَريئَينِ خَيرٌ مِنهُ وقتَلَهُما بِالسَّيفِ على غيرِ عِلْمٍ مِنْ داوُدَ أبـي، وهُما أبْنيرُ بنُ نيرٍ قائدُ جيشِ إِسرائيلَ، وعَماسا بنُ يَثَر قائدُ جيشِ يَهوذا. 33 فَلتَرْتَدَّ دِماؤُهُما على رأسِ يوآبَ وعلى رُؤوسِ ذُرِّيَّتِهِ إلى الأبدِ، وأمَّا داوُدُ فلِذُرِّيَّتِهِ وبَيتِه وعرشِهِ سلامٌ إلى الأبدِ مِنْ عِندِ الرّبِّ». 34 فخَرَجَ بَنايا وبطَشَ بهِ وقتَلَهُ، ودُفِنَ في أرضِهِ في البرِّيَّةِ. 35 وأقامَ المَلِكُ بَنايا قائِدا مكانَه على الجيشِ، وأقامَ صادوقَ الكاهنَ مكانَ أبـياثارَ.
مقتل شمعي
36 ثُمَّ استَدعى المَلِكُ سُليمانُ شِمعي بنَ جيرا وقالَ لَه: «إبْنِ لكَ بَيتا في أورُشليمَ وأقِمْ فيهِ ولا تَخرُجْ مِنَ المدينةِ إلى هُنا وهُناكَ. 37 واعلَمْ أنَّكَ يومَ تخرُجُ وتعبُرُ وادي قَدرونَ موتا تموتُ، ويكونُ دَمُكَ على رأسِكَ. 38 فقالَ شِمعي لِلمَلِكِ: «حسَنٌ ما قُلتَ يا سيِّدي المَلِكُ، وكما قُلتَ أفعَلُ». وأقامَ شِمعي بِأورُشليمَ أيّاما كثيرةً.
39 واتَّفَقَ بَعدَ انْقِضاءِ ثَلاثِ سِنينَ أنْ هرَبَ عَبدانِ لِشِمعي إلى أكيشَ بنِ مَعكَةَ مَلِكِ جَتَّ. فقيلَ لِشِمعي: «ها عَبداكَ في جَتَّ». 40 فقامَ وشَدَّ حِمارَهُ وذهَبَ إلى أكيشَ في جَتَّ وجاءَ بِــعَبدَيهِ مِنْ هُناكَ. 41 فقيلَ لِسُليمانَ إنَّ شِمعي خرَجَ مِنْ أورُشليمَ إلى جَتَّ وعادَ. 42 فاسْتَدعاهُ المَلِكُ وقالَ لَه: «أما استَحلَفتُكَ بالرّبِّ وأنذَرتُكَ ولكَ قُلتُ يومَ تخرُجُ وتذهبُ إلى هُناكَ وهُناكَ موتا تموتُ؟ فأجَبتَني: حسَنٌ ما قُلتَ، وأنا طَوعُ أمرِكَ. 43 فلِماذا لم تحفَظْ يَمينَ الرّبِّ وأمري لكَ؟ 44 أنتَ تَعرِفُ في قلبِكَ كُلَّ الشَّرِّ الّذي فعَلْتَهُ بِداوُدَ أبـي فأنزَلَ الرّبُّ شَرَّكَ على رأسِكَ. 45 أمَّا سُليمانُ المَلِكُ فمُبارَكٌ، وعرشُ داوُدَ ثابِتٌ أمامَ الرّبِّ إلى الأبدِ». 46 وأمرَ المَلِكُ بَنايا بن يوياداعَ بِقَتلِهِ، فخَرَجَ وبطَشَ بهِ فماتَ. وتـثَبَّتَ المُلْكُ في يدِ سُليمانَ.