Baayiñaa te Ninewe la kasaaroo la
1 Kooroo be yeleboŋ saatewo ye,
faniyaa saatewo,
saatewo meŋ be faariŋ ñapinkaŋ feŋolu la,
saatewo meŋ, a la ñapinkandiroo maŋ dandulaa soto.
2 Busoolu si kuma,
sareeti siŋolu maakaŋo,
suwoolu borikaŋo,
aniŋ sareetoolu sawunkaŋo.
3 Suutiyolu si kirimbaasi ñaato keledulaa to.
Sooroolu ye ŋalasi,
hawusaroolu* ye tara malamalariŋ.
Moo jurumoo ye faa,
furewolu ye jurumi ñoo kaŋ,
moo faariŋolu, dandulaa te tara la meŋ na.
Kelediŋolu ye tara takiŋ-takiŋ na furewolu la.
4 Ñiŋ bee be ke la Ninewe la le,
kaatu a keta le ko cakamusoo,
meŋ na cakayaa maŋ dandulaa soto.
A ka moolu neenee niŋ a la ñiiñaa la,
a keta ko buwaamusoo,
buwaayaa koyita meŋ ma.
A ye banku jamaa le joŋyandi a la cakayaa la,
a ye moolu joŋyandi a la buwaayaa la.
5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo Ninewe ye ko,
“N niŋ i be janjuŋ na le!
Ŋa i wura fefes,
ŋa banku koteŋolu bula ì ye i kenseŋo je,
mansamarali bankoolu ñaa ye loo i la malu kuwo kaŋ.
6 N si i ke suntukuŋo ti,
ka i malundi,
moolu ye ì ñaa mala i kaŋ ka kaawa.
7 Moo-wo-moo ñaa boyita i kaŋ,
a si bori i la,
a ye a fo ko, ‘Ninewe kasaarata le fokabaŋ,
jumaa le bala be faa la a ye?’
Moo be bo noo la miŋ, meŋ be a sabarindi la?”
8 Fo ite le fisiyaata Tebesi ti baŋ,
meŋ be Nayili Boloŋo bala,
a daala bee niŋ jiyo?
Baa le mu a la tankoo buloo ti,
jiyo le mu a la tankoo sansaŋo ti.
9 Kusi* niŋ Misira le mu a semboo ti,
dandulaa te meŋ na.
Puti niŋ Libiya, wolu le mu a maakoyilaalu ti.
10 Hani wo bee,
jawoolu ye a muta,
a keta kelejoŋo ti.
Hani dindiŋolu, ì ye ì lipaŋ-lipaŋ mbeedoolu kaŋ ne taariŋ
fo ì ye ì faa.
Alikuuroolu* le keta a la kee kummaayaariŋolu la kuwo to,
ka ì talaa ñoo teema.
A ñaatonkoolu tuta sitiriŋ neejoloolu la.
11 Ite Ninewe,
i fanaa be ke la le ko siiratoo,
i ye bori ka taa maabo,
ka tankoo ñini i jawoolu ma.
12 I la tatoolu bee ka muluŋ ne ko sooto diŋ mooriŋolu,
niŋ sooto suŋo jiijaata doroŋ,
ì si joloŋ ì domolaa daa kono suruk.
13 I la kelediŋolu juubee, ì bee keta musoo ti.
Dimbaa ye i la bankoo naanewo sorondaŋolu bee jani,
dulaa bee yeleta i jawoolu ye hakañi.
14 Jiyo fankanta, waatoo meŋ na ì be i suki la.
I la tatoolu dadaa kuu,
i ye potoo dori,
i ye muuloo parendi birikikosoo ye.
15 Dimbaa be i domo la jee le to,
hawusaroo ye i faa.
I be kasaara la le ko kuntiŋolu ye feŋ meŋ domo.
I faŋ siyandi ko kuntiŋolu,
i ye i faŋ lafaa ko jatatoŋolu.
16 I la safaarilaalu naata siyaa
ka tambi looloo la saŋo santo.
Ko kuntiŋolu, ì ye wandi feŋolu bee ñapinkaŋ,
ì niŋ ì ye yeemaŋ.
17 I la kantarilaalu be le ko jatatoŋolu,
i la mansakundaa dookuulaalu ko kuntiŋ koorewo.
Ì si tara denderiŋ sansaŋolu bala taariŋ,
sumayaa waatoolu la.
Niŋ tiloo bota ñaameŋ, ì ye taa,
moo te a loŋ na ì taata daameŋ.
18 Hee, Asiriya mansa,
i la maralilaalu be jinkoo la,
i la kee kendoolu be laariŋ,
i la moolu be janjandiŋ konkoolu kaŋ,
moo maŋ soto noo ka ì kafundi ñoo ma.
19 Dimoo meŋ ye i maa,
jaarañaa te a la,
i la baramoo te jaara noo la.
Niŋ moo-wo-moo ye i la kasaaroo moyi,
a be a buloo le kosi la,
kaatu moo bee le toorata i la tilimbaliyaa bambaloo waatoo la.
1 وَيلٌ لمدينةِ الدِّماءِ! يملأُها الغَدْرُ والرُّعْبُ ولا يَجولُ فيها طَرْفٌ.
2 ها صوتُ السِّياطِ، وجلجَلَةُ العجَلاتِ، ووَقْعُ حوافِرِ الخيلِ، وخَضْخَضَةُ المَركباتِ.
3 ها وُثوبُ الفارسِ، ولَمعانُ السَّيفِ، وبريقُ الرُّمحِ، وكَثرةُ القَتلى، وتراكُمُ الجُثَثِ الّتي بها يَعثُرونَ. 4 ذلِكَ كلُّهُ لكثرةِ زِنَى الزَّانيةِ، تِلكَ الفاتِنةِ الجَمالِ وصاحبةِ السِّحرِ. تَخدَعُ الأمَمَ بزناها والعشائِرَ بِسِحْرِها.
5 هَا أنا خَصمُكِ، يقولُ الرّبُّ القديرُ، فأكشِفُ حِجابَكِ عَنْ وجهِكِ وأفضَحُكِ وأُري الأُمَمَ والممالِكَ عورتَكِ.
6 أقذِفُكِ بأرجاسٍ، وأطرحُكِ، وأُشمِتُ بكِ كُلَّ مَنْ يَراكِ. 7 فكُلُّ مَنْ يَراكِ يأنفُ مِنكِ ويقولُ: خَرِبت نينَوى، فمَنْ يَرثي لها؟ ومِنْ أينَ أطلبُ لها مُعزِّينَ؟
8 هل أنتِ خَيرٌ مِنْ ثيـبةَ القائمةِ بَينَ الأنهارِ؟ المياهُ تُحيطُ بها، والبَحرُ ومياهُهُ تَحميها. 9 كُوشُ قويَّةٌ ومِصْرُ عظيمةٌ، وفوطُ ولوبـيمُ حليفتاها. 10 معَ ذلِكَ أُجلِـيَت وذهبت إلى السَّبْـي، وأطفالُها سُحِقوا في رأسِ كُلِّ شارعٍ. على أشرافِها ألقَوا القُرْعةَ وجميعُ عُظمائِها أُوثِقوا بالقُيودِ.
11 وأنتِ أيضا يا نينَوى تُحاصَرينَ وتُغلَبـينَ ومِنَ العدوِّ تَطلُبـينَ العونَ.
12 جميعُ حُصونِكِ كأشجارِ تينٍ ببواكيرِها، إنِ انْهزَّت تَسقُطْ في فَمِ الآكلِ.
13 هَا قَومُكِ في داخِلِك كالنِّساءِ، وأبوابُ أرضِكِ تُفتَحُ لأعدائِكِ، وها النَّارُ تأكلُ مَغاليقَكِ.
14 استقي لكِ مياها للحِصارِ وعزِّزي حُصونَكِ. أُدخُلي في الطِّينِ ودوسي التُّرابَ الأحمرَ واقبضي على قالَبِ التَّلبـينِ. 15 هُناكَ تأكلُكِ النَّارُ ويقطعُكِ السَّيفُ، تأكُلُكِ النَّارُ كالجُندُبِ. تكاثَرْتِ كالجُندُبِ. تكاثَرْتِ كالجَرادِ. 16 جَعلْتِ تُجَّارَكِ أكثرَ مِنْ نُجومِ السَّماءِ، فانتشروا كالجُندُبِ.
17 رُؤساؤُكِ طاروا كالجَرادِ وولاتُكِ كأسرابِ الجَرادِ. تحِلُّ بالأسيجةِ في يومِ بَرْدٍ، ومتى أشرقتِ الشَّمسُ نَزحوا، لا يَعلمُ أحد مَوضِعَها أينَ كانَ.
18 ماتَ وُلاتُكَ يا مَلِكَ أشُّورَ. عُظماؤُكَ فارقوكَ وتشتَّتَ شعبُكَ على الجِبالِ ولا مَنْ يَجمعُ.
19 سَقُمَتْ عِظامُكَ، فلا جَبْرَ لِكَسرِكَ. كُلُّ مَنْ يَسمعُ بِـخبرِكَ يُصفِّقُ علَيكَ بالكَفَّينِ. كيفَ لا؟ وعلَيهِم مَرَّ شَرُّكَ الّذي لا يُحَدُّ.