1 Ñinnu mu Yeremiya la kumoolu le ti, Hilikiya dinkewo. A bota piriisoolu* le kono, mennu tarata Anatoti saatewo to, Benjamini tundoo kaŋ. 2 Yaawe* la kumoo naata Yeremiya kaŋ Mansa Yosiya, Amoni dinkewo la maraloo sanji taŋ niŋ sabanjaŋo le kono, Yahuuda bankoo kaŋ. 3 Yaawe la kumoo naata a kaŋ Yosiya dinkewo Mansa Yehoyakimu fanaa la maraloo kono le, Yahuuda bankoo kaŋ. Wo koolaa Yaawe la kumoo tententa le ka naa a kaŋ, fo ka taa bula Yosiya dinkee doo Mansa Sedekiya fanaa la maraloo sanji taŋ niŋ kilinjaŋo la. Wo saŋo kari luulunjaŋo le mu, ì ye Yerusalaamu moolu samba mutoo kono.
Yaawe ye Yeremiya tomboŋ ka a ke annabiyomoo ti
4 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko:
5 “Yeremiya, ŋa i loŋ ne
janniŋ m be i daa la i baa wuluuñaŋo kono.
Janniŋ i be wuluu la,
ŋa i kerekere le,
ŋa i tomboŋ,
ka ke n na annabiyomoo ti bankoolu kaŋ.”

6 Bari nte kumata le ko, “Hee Yaawe Alla, nte maŋ diyaamoo noo, kaatu m mu dindiŋo le ti.”
7 Bari Yaawe ko n ye le ko, “Kana a fo ko i mu dindiŋo le ti. Taa ŋa i kii mennu bee kaŋ, aduŋ ŋa i yaamari ka feŋ-wo-feŋ fo, i si a fo ì ye. 8 Kana sila ì la, kaatu m be tara la i fee le ka i tanka.”
Yaawe le ye a fo.
9 Bituŋ Yaawe ye a buloo tiliŋ, a ye n daa maa. A ko n ye ko, “A juubee, ŋa n na kumoo duŋ i daa le. 10 A juubee, bii faŋo le mu ŋa kaŋo dii i la banku moolu kunna, aniŋ mansamarali bankoolu. I be ì wutu la le, ka ì boyindi, ka ì kasaara, ka ì bondi ì noo to, ka ì loo, aniŋ ka ì tutu.”
Yeremiya ye jeri fula ke
11 Yaawe la kumoo naata n kaŋ, a ko, “Yeremiya, i ye muŋ ne je?”
Ŋa a jaabi ko, “Ŋa koroosi yiribuloo le je.”
12 Wo le to Yaawe ko n ye ko, “I ye jeri kende le ke, kaatu m be n na kumoo koroosi kaŋ ne, ka a je ko ŋa a timmandi.”
13 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko, “I ye muŋ ne je?”
Ŋa a jaabi ko, “Ŋa kaleeroo le je faji kaŋ, a be laamaa kaŋ ka bo naŋ maraa karoo la.”
14 Wo le to Yaawe ko n ye ko, “Maasiiboo le be bo la naŋ maraa karoo la, a ye kupi ñiŋ bankoo moolu bee kaŋ. 15 Kaatu saayiŋ, m be banku koteŋolu bee le kumandi la naŋ, ka bo maraa karoo la.”
Yaawe le ye a fo.

“Ì la mansoolu be ì la mansasiiraŋolu londi la
Yerusalaamu saatewo dundaŋ daalu* le to.
Ì be tata sansaŋolu boyinkaŋ na le,
ka taa saatee koteŋolu mennu bee be Yahuuda kono.
16 M be n na kiitiyo taamandi la
n na moolu kaŋ ne,
ì la kuu jawoo to ì ye meŋ ke
ka ì koo dii n na.
Ì ka cuuraayoo siisindi alla koteŋolu ye le.
Ì faŋolu buloolu ye mennu dadaa, ì ka wolu le batu.

17 “Bari ite ye i tewo siti, i ye paree. Ŋa i yaamari ka feŋ-wo-feŋ fo ì ye, i si a fo ì ye. Niŋ i silata ì la, m be i silandi kuu la ì ñaa la le. 18 A juubee, ka bo bii la, ŋa i bambandi le ko saatee tatariŋo, komeŋ nee bantambiloo, aniŋ komeŋ buŋo meŋ baloo mu newo ti. Paree bankoo moolu bee kamma, mennu keta Yahuuda mansoolu ti, maralilaalu, piriisoolu, aniŋ bankoo moo toomaalu bee. 19 Ì be i kele la le, bari ì te kuu noo la i ma, kaatu m be tara la i fee le, ka i tanka.” Yaawe le ye a fo.
مقدمة
1 هذا الكتابُ يحتوي كلامَ إرميا بنِ حَلْقيَّا، أحدِ كَهنَةِ مدينةِ عناتوتَ‌ في أرضِ بنيامينَ. 2 كَلَّمَهُ الرّبُّ في أيّامِ يوشيَّا‌ بنِ آمونَ، مَلِكِ يَهوذا، في السَّنةِ الثَّالثةَ عشْرةَ‌ مِنْ مُلْكِهِ. 3 ثُمَّ كَلَّمَهُ الرّبُّ في أيّامِ يوياقيمَ‌ بنِ يوشيَّا، مَلِك يَهوذا، وبَقيَ يُكلِّمُهُ إلى الشَّهرِ الخامِسِ مِنَ السَّنةِ الحاديةَ عشْرةَ‌ مِنْ مُلْكِ صدقيَّا بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا، حينَ ذهَبَ أهلُ أورُشليمَ إلى السَّبْـي.
الرب يدعو إرميا
4 قالَ الرّبُّ لي: 5 «قَبلَ أنْ أُصوِّرَكَ في البَطْنِ اختَرتُكَ، وقَبلَ أنْ تَخرُجَ مِنَ الرَّحِمِ كَرَّستُكَ وجعَلتُكَ نبـيًّا للأُمَمِ».
6 فقُلتُ: «آهِ، أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ! أنا لا أعرِفُ أنْ أتكَلَّمَ لأنِّي صغيرٌ‌».
7 فقالَ ليَ الرّبُّ: «لا تَقُلْ: إنِّي صغيرٌ. أينَما أُرسِلكَ‌ تذهب، وكُلُّ ما آمُرُكَ بهِ تقولُهُ، 8 لا تَخَفْ مِنْ مواجهَةِ أحدٍ، فأنا معَكَ‌ لأُنقِذَكَ. 9 ثُمَّ مَدَّ يَدَهُ ولمسَ فَمي وقالَ: «ها أنا جعَلْتُ كلامي في فَمِكَ 10 وأعطَيتُكَ اليومَ سُلطةً على الأمَمِ وعلى المَمالِكِ لِتَقلَعَ وتَهدِمَ وتُهلِكَ، ولِتَنقُضَ وتَبنيَ وتَغرُسَ».
الرؤى الأولى
11 وقالَ ليَ الرّبُّ: «ماذا ترى يا إرميا؟» فقُلتُ: «أرى غُصنَ لَوزٍ‌». 12 فقالَ: «أَحسنتَ فيما رَأيتَ. فأنا ساهرٌ على فِعْلِ ما أقولُ».
13 وقالَ ليَ الرّبُّ ثانيةً: «ماذا ترى الآنَ؟» فقُلتُ: «أرى وِعاءً يَغلي على موقدٍ يَتَّجِهُ إلى الشِّمالِ». 14 فقالَ: «مِنَ الشِّمالِ‌ يَهُبُّ الشَّرُّ على جميعِ سُكَّانِ هذِهِ الأرضِ. 15 سأدعو جميعَ ممالِكِ الشِّمالِ، فيأتونَ وَينصُبُ كُلُّ مَلِكٍ مِنْ مُلوكِها عَرشَهُ عِندَ مَدخَلِ أبوابِ أُورُشليمَ ومُدُنِ يَهوذا. 16 وأتْلو حُكْمي على شعبـي جزاءَ جميعِ الشُّرورِ الّتي فعَلوها‌، لأنَّهُم ترَكوني وأحرَقوا البَخورَ على مذبَحِ آلهَةٍ أخرى وسجَدوا لِما صَنَعَتْهُ أيديهِم. 17 وأمَّا أنتَ فتَأهَّبْ‌ وقُمْ وكَلِّمْهُم بِكُلِّ ما آمُرُكَ بهِ. لا تفزَعْ مِنْ مُواجَهتِهِم لِئلاَّ أُفزِعَكَ أمامَهُم. 18 جعَلْتُكَ اليومَ يا إرميا مدينةً حصينةً، وعمودا مِنْ حديدٍ، وسورا مِنْ نُحاسٍ، في وجهِ جميعِ الّذينَ في أرضِ يَهوذا مِنْ مُلوكٍ ورؤساءَ وكَهنَةٍ وشعبٍ‌. 19 فيُحارِبونَكَ ولا يَقوَونَ علَيكَ لأنِّي معَكَ لأُنقِذَكَ». هكذا يقولُ الرّبُّ.