Wayini yiri kankaŋo la kuwo suukuwo
1 M be suukuwo laa la n kanuntewo ye le,
a la wayini* yiri kankaŋo la kuwo kamma la:
N kanuntewo ye yiri kankaŋo le soto konko daala,
daameŋ ye jambandoo soto.
2 A ye a fita,
a ye beroolu bondi,
a ye a kobi,
a ye yiri betoolu tutu,
a ye kantari dulaa loo a teema,
a ye yiridiŋ bitidulaa siŋ a kono.
A be i yillaariŋ ne ko,
a be yiridiŋ betoo diŋ na le,
bari a ye kuniyaariŋo le diŋ.
3 Saayiŋ, alitolu Yerusalaamunkoolu,
alitolu Yahuuda moolu,
ali kiitiyo kuntu n niŋ n na kankaŋo teema.
4 N si muŋ ne ke noo
n na kankaŋo ye kotenke,
ka tambi ŋa ñiŋ meŋ ke a ye teŋ?
M be n yillaariŋ yiridiŋ betoo le la,
muŋ ne ye a tinna, a ye kuniyaariŋo wuluu?
5 Saayiŋ, m be a fo la ali ye le,
m be meŋ ke la n na kankaŋo la.
M be a la sansaŋo bondi la a bala le,
a ye kasaara.
M be a la bere sansaŋolu bondi la a bala le,
ì ye doriŋ-doriŋ a kono.
6 M be a ke la doodulaa nafantaŋo le ti,
n te a yiribuloolu kuntu la
n te a juwo koto bindee la.
Ŋaniŋolu si faliŋ jee!
M be saŋo yaamari la le,
a kana samaa jindi jee.
7 Yaawe* Alihawaa Maariyo* la yiri kankaŋo mu Banisirayila le ti,
a lafinna kankaŋo mu Yahuuda le ti.
A be i yillaariŋ luwaa mutoo le la,
bari a ye yeleboŋo le je,
a ye i yillaa tiliŋo la,
bari a maŋ feŋ moyi fo niitooroo niŋ kumboo.
Yaawe ye jenkoo niŋ hadumoo koŋ ne
8 Kooroo be ali ye, alitolu mennu ka tu buŋ jamaa saŋo la,
aniŋ ka kunkoolu taa-taa laalaa,
moo maŋ feŋ soto alitolu koolaa,
ali dammaa le tarata siiriŋ bankoo kaŋ.
9 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ñiŋ na le,
m faŋo tuloo le ye a moyi,
“Tooñaa-tooñaa, wo buŋolu bee le be ke la tumbuŋo ti,
buŋ ñiimaa baalu be jee le,
bari moo te tara la ì kono.
10 Yiri kankaŋ taŋ be wayinoo* liitari muwaŋ doroŋ ne bondi la,
aduŋ turu booto saba be sinsiŋo dammaa le bondi la.”
11 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka wuli soomandaa juunoo ka taa doloo ñini,
ka yaayi, ka tara banta fo suuto baa,
ì ye wayinoo miŋ fo ì ye siira.
12 Kooraalu niŋ kontiŋolu ka tara ì la feeti dulaalu to le,
tambuuroolu, footaŋolu aniŋ doloo,
bari ì buka ì daa ke Alla la kuu to,
ì maŋ horoma soto hani a la baara kuu kiliŋ ne to.
13 N na moolu be taa la mutoo kono le,
bayiri ì maŋ fahaamuru soto n na karoo la.
Konkoo le be boyi la ì la ñaatonkoolu kaŋ,
mindoo ye ì noomalankoolu faa.
14 Wo to kaburoo be fanu la le,
ka ñaatonkoolu niŋ ì noomalankoolu bee kunuŋ,
ka taa ì la siiratoo kafoo niŋ a la maakaŋ baa.
15 Moo bee la kuwo be jindi la le,
ì ye tara dooyaa kono,
faŋ wara moolu la kuwo ye dooyaa ì faŋolu ñaa koto.
16 Bari Yaawe Alihawaa Maariyo la kiitiyo ye a la mansabaayaa yitandi le,
Mansa Senuŋo la tiliŋo ye a la seneyaa yitandi.
17 Wo to saajiiriŋolu be baluu la saatee tumbuŋolu le to,
baalu ye domoroo ke ì fansuŋ daañini dulaa to.
18 Kooroo be wo moolu ye,
junuboo be sitiriŋ mennu bala, ì la faniyaa foo kamma la,
kuruŋyaa be nakiriŋ ì bala.
19 Ì ka a fo ko,
“Alla ye i tariyaa,
a ye i tariyaa a la dookuwo la, fo ǹ si a je!
Banisirayila la Senuŋ Baa la feeroo ye naa, fo ǹ si a loŋ!”
20 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka kuu jawoo kumandi kuu betoo la,
aniŋ kuu betoo, kuu jawoo la,
ka diboo yelemandi maloo ti,
aniŋ ka maloo ke diboo ti,
ka kuniyaa yelemandi timiyaa ti,
aniŋ ka diimaa ke kuumaa ti.
21 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ñaamenta ì faŋ fee,
ì hakiloo diyaata ì faŋ fee.
22 Kooroo be wo moolu ye,
mennu too bota wayini miŋo la,
ì maŋ ñoŋ soto dolo ñaamiriŋ miŋo to,
23 aniŋ ka dukoo muta moo boyiriŋo bulu,
ka moo la tooñaa nakari meŋ maŋ boyi.
24 Wo to, ko dimbaa ka ñonkoliŋo mala tariyaake ñaameŋ,
aniŋ ñaama jaaroo ka hilihili dimbaa kono ñaameŋ,
ì suloolu be toli la wo le ñaama,
ì firoolu ye tii ko kankaŋo,
kaatu ì jututa Yaawe Alihawaa Maariyo la luwaa le la,
ì balanta Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo la.
25 Wo le ye a tinna Yaawe kamfaata a la moolu kamma,
a ye a buloo wulindi ka ì mantoora.
Konkoolu jiijaata,
moo furewolu keta ko fayifeŋolu, mbeedoolu kaŋ.
Ñiŋ bee koolaa, a la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.
26 Yaawe ye bandeeroo wulindi
banku jamfariŋo moolu ye le ka naa,
a ye moolu kumandi,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
A fele ì ka naa, korontoo aniŋ tariyaa ñaama.
27 Hani moo kiliŋ ne maŋ bataa ì kono sako ka taki.
Hani moo kiliŋ ne maŋ jinkoo sako ka siinoo.
Hani ì la teesitiraŋ ne maŋ yomfa ì tewolu bala,
sako ì la samata julu si kuntu.
28 Ì la beñoolu be melundiŋ ne,
ì la kaloolu be pareeriŋ keloo ye.
Ì la suwoolu worosoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì la sareetoolu siŋolu ka bori ko saafoñotoo.
29 Ì kumakaŋo ka munta le ko jatoo.
Ì ka bumbuŋ ne ko jata mendiŋo.
Ì ka ŋuura le, ì ye ì la suboo ñapinkaŋ.
Ì ka a samba le, moo buka a taa noo ì bulu.
30 Ì be bumbuŋ na le ko fankaasoo.
Wo luŋo la, ko niŋ tawali fiŋo ye tiloo muuri,
diboo aniŋ niikuyaa le be tara la Banisirayila bankoo kaŋ.
نشيد الكرمة
1 دعوني أُنشِدُ لحَبـيبـي نَشيدَ حُبِّـي لِكرمِهِ:
كانَ لحَبـيبـي كَرمٌ
في رابـيةٍ خصيـبةٍ
2 نقَبَهُ ونَقَّى حجارَتَهُ
وغرَسَ فيهِ أفضَلَ كَرمةٍ.
بَنى دارا في وسَطِهِ
وحفَرَ فيهِ مَعصَرَةً،
وانتظَرَ أنْ يُثمِرَ عِنَبا
فأثمَرَ حِصرِما بَرِّيًّا.
3 والآنَ يقولُ حَبـيبـي:
«يا سُكَّانَ أُورُشليمَ،
ويا رِجالَ يَهوذا،
أُحكُموا بـينَ كَرمي وبَيني.
4 أيُّ شيءٍ يُعمَلُ لِلكَرمِ
وما عَمِلتُهُ لِكَرمي؟
فلماذا أثمَرَ حِصرِما بَرِّيًّا
حينَ انتَظَرتُ أن يُثمِرَ عِنَبا؟
5 فاعلَموا ما أفعَلُ بكَرمي:
أُزيلُ سياجَهُ فيَصيرُ مَرعًى،
وأهدِمُ جُدرانَهُ فتَدوسُهُ الأقدامُ
6 أجعَلُهُ بُورا لا يُفلَحُ ولا يُزرَعُ،
فيَطلَعُ فيهِ الشَّوكُ والعوسَجُ،
وأُوصي الغُيومَ أنْ لا تُمطِرَ علَيهِ».
7 كَرمُ الرّبِّ القديرِ بَيتُ إِسرائيلَ
وغَرسُ بَهجَتِهِ شعبُ يَهوذا.
إنتَظَرَ الحقَّ فإذا سَفكُ الدِّماءِ،
والعَدلَ فإذا صُراخُ الظُّلمِ.
الويل للظالمين
8 ويلٌ للَّذينَ يَضُمُّونَ بَيتا إلى بَيتٍ ويَصِلُونَ حقلا بحقلٍ، حتّى لا يَبقى مكانٌ لأحدٍ، فيسكُنونَ في الأرضِ وحدَهُم.
9 على مَسامِعي قالَ الرّبُّ القديرُ: «بـيوتٌ كثيرةٌ تصيرُ خَرابا. بـيوتٌ كبـيرةٌ فَخمةٌ تَبقى بغيرِ ساكِنٍ. 10 عشَرَةُ فدادينَ كَرما لا تُخرِجُ إلاَّ خابـيةَ خمرٍ، وكَيلُ بِذارٍ واحدٌ لا يُخرِجُ إلاَّ قُفَّةً».
11 ويلٌ للمُبَكِّرينَ صباحا في طَلَبِ المُسكِرِ، والسَّاهِرينَ اللَّيلَ كُلَّهُ والخمرُ تُلهِبُهُم. 12 ولائِمُهُم الكَنَّارةُ والعودُ والدُفُّ والمِزمارُ، والخمرُ شرابُهُم. لا يَلتَفِتونَ إلى عمَلِ الرّبِّ ولا يَتأمَّلونَ ما صنَعَت يداهُ.
13 لذلِكَ سُبِـيَ شعبـي لِجَهالَتِهِم، فماتَ عُظَماؤُهُ مِنَ الجوعِ، ويَبِسَ عامَّتُهُ مِنَ العَطَشِ. 14 فوَسَّعَتِ الهاويةُ جَوفَها وفَتَحت فمَها بِلا حَدٍّ، لتَبتَلِـعَ أشرافَ أُورُشليمَ وعامَّتَها وضجيجَ مباهِجِها. 15 فيَنحَطُّ مَقامُ البشَرِ ويسقُطونَ وتَنخَفِضُ عُيونُ المُتَرفِّعينَ. 16 ويتَعالَى الرّبُّ القديرُ بقضائِهِ، ويتَقدَّسُ الإلهُ القُدُّوسُ بعَدلِهِ. 17 فتَرعى الخِرافُ في مراعيها وتأكُلُ الجِداءُ بـينَ الخَرائِبِ.
18 ويلٌ للَّذينَ يجذِبونَ الإثْمَ بِـحِبالِ الباطِلِ، وبمِثلِ أمراسِ العجَلَةِ يَجذِبونَ الخطيئةَ، 19 القائلينَ: «ليُسرِعْ قُدُّوسُ إِسرائيلَ في عمَلِهِ حتّى نرى، ولتَقتَرِبْ وتظهَرْ مَقاصِدُهُ حتّى نَعلَمَ».
20 ويلٌ للَّذينَ يَدعونَ الشَّرَّ خيرا والخَيرَ شَرًّا، الجاعِلينَ الظَّلامَ نورا والنُّورَ ظَلاما، الجاعِلينَ الحُلوَ مُرًّا والمُرَّ حُلوا.
21 ويلٌ للحُكَماءِ في أعيُنِ أنفُسِهِم، العُقلاءِ في نَظَرِ ذواتِهِم.
22 ويلٌ للأبطالِ في شُربِ الخمرِ، للجَبابِرةِ في مَزجِ السُّكْرِ.
23 ويلٌ للَّذينَ يُبَرِّرونَ الشِّرِّيرَ لأجلِ رَشوَةٍ، ويَحرِمونَ البَريءَ حَقَّهُ.
24 فلذلِكَ كما تأكُلُ ألسِنَةُ النَّارِ القَشَّ، وكما يفْنى الحَشيشُ اليابِسُ في اللَّهيـبِ، يذهَبُ كالعودِ النَّخِرِ أصلُهُم ويَتناثَرُ كالغُبارِ زَهرُهُم. نَبَذوا شَريعةَ الرّبِّ القديرِ واستَهانوا بكلامِ قُدُّوسِ إِسرائيلَ. 25 فحَميَ غضَبُ الرّبِّ على شعبِهِ، ومَدَّ يدَهُ علَيهِم وضَربَهُم، حتّى اهتَزَّتِ الجِبالُ وصارَت جُثَثُهُم كالوَحلِ في الأزِقَّةِ. ومعَ هذا كُلِّهِ ما ارتَدَّ غضَبُهُ، ويَدُهُ لا تَزالُ مَرفوعةً علَيهِم.
26 ويُومئُ إلى أُمَّةٍ بعيدةٍ، ويَصفِرُ لها، فتَخِفُّ مُسرِعةً مِنْ أقصى الأرضِ. 27 لا يتعَبُ فيها أحدٌ ولا يَكِلُّ. لا ينامُ ولا يَنعَسُ. لا يَحِلُّ حِزامَهُ ولا يَفُكُّ رِباطَ حِذائِهِ. 28 سِهامُها مَسنونَةٌ وكُلُّ قِسيِّها مَشدودةٌ. حوافِرُ خَيلِها كالصَّوَّانِ وعجَلاتُ مَركَباتِها كالزَّوبَعةِ. 29 لها زئيرُ اللَّبوَةِ وكالأشبالِ تَزأرُ وتُزَمجِرُ وتَخطَفُ الفريسةَ ولا مَنْ يُنقِذُ.
30 في ذلِكَ اليومِ تُزَمجِرُ تلكَ الأُمَّةُ على شعبِ إِسرائيلَ كزَمجرَةِ البحرِ، فإذا السَّوادُ والضِّيقُ في أرضِها، والنُّورُ تَحجُبُهُ الظُّلمةُ.