Alla ye Banisirayilankoolu daañini
1 Banisirayila bee le bota naŋ Elimu, aduŋ ì taata Sini Keñewuloo kono, meŋ be Elimu niŋ Sinayi teema, kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, kabiriŋ ì bota naŋ Misira. 2 Ì bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma keñewuloo* kono. 3 Ì ko ì ye ko, “A be diyaa la ǹ ye le, niŋ Yaawe* ye m̀ faa nuŋ Misira. A si ke noo ñaa-wo-ñaa, ǹ si sii noo jee to le, ŋà suboo domo aniŋ domori koteŋolu, ǹ lafita mennu domo la. Bari ali ye ǹ samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono le ka m̀ faa konkoo la.”
4 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “M be mbuuroo samaamaa naati la ali ye le, ka bo naŋ saŋo santo. Moolu ñanta finti la le luŋ-wo-luŋ. Meŋ be kaañaŋ na ì fee tiloo to, ì ye wo tomboŋ. M be ì kotobo la ñiŋ siloo le la, ka a juubee, fo ì be n na yaamaroolu nooma la le. 5 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka mbuuroo meŋ tomboŋ, wo ñoŋ fula, ì ñanta wo le taa la, ì ye a dadaa.”
6 Wo to le Musa niŋ Haaruna ko Banisirayilankoolu ye ko, “Wulaaroo ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, meŋ ye ali bondi naŋ Misira, 7 aduŋ soomandaa ali be Yaawe la kallankeeyaa* je la le, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Jumaa le mu ntolu ti, fo ali ka kuma fo ntolu ye?”
8 Musa ko fanaa ko, “Ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, niŋ a ye suboo dii ali la ka a domo wulaaroo, aniŋ a ye mbuuroo bee dii ali la, ali suulata meŋ na soomandaa, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Ntolu mu jumaa le ti? Ali maŋ woosii ntolu ye, bari ali ka woosii Yaawe le ye.”
9 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ì ye naa Yaawe ñaatiliŋo la, kaatu a ye ì woosii kaŋo moyi le.” 10 Kabiriŋ Haaruna be diyaamu kaŋ Banisirayila bee ye, ì ye keñewuloo maafaŋo juubee, aduŋ jee to Yaawe ye a la kallankeeyaa yitandi minaayoo bala.
11 Yaawe ko Musa ye ko, 12 “Ŋa Banisirayilankoolu woosii kaŋo moyi le. A fo ì ye ko, wulaarandiŋ tiloo la ì be suboo domo la le, aduŋ soomandaa ì be mbuuroo domo la le, fo ì konoo ye faa. Bituŋ ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ì la Alla ti.”
13 Wo wulaaroo woloolu tiita naŋ, ì ye ì la daakaa dulaa bee beŋ, aduŋ soomandaa komboo tarata i la daakaa bee to bankoo kaŋ. 14 Kabiriŋ komboo jaata, feŋ feemaa jaaroolu tarata bankoo kaŋ keñewuloo kono. 15 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je, ì kumata ñoo ye ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” Kaatu ì maŋ a loŋ meŋ mu.
Musa ko ì ye ko, “Mbuuroo le mu, Yaawe ye meŋ dii ali la ka a domo. 16 Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, moo-wo-moo be suula la meŋ na, a si wo jamaa kafu ñoo ma. Ali sumandaŋñaa kiliŋ taa moo-wo-moo ye, mennu be ali la tiriliisoolu* koto.”
17 Yaawe ye a fo Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama, doolu ye jamaa kafu ñoo ma, doolu domandiŋ. 18 Kabiriŋ ì ye a sumaŋ, mennu ye jamaa kafu ñoo ma, wolu taa maŋ tambi, aduŋ mennu ye domandiŋ kafu ñoo ma, wolu fanaa taa maŋ dasa. Moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ye wo le kafu ñoo ma. 19 Musa ko ì ye ko, “Moo maŋ ñaŋ na feŋ maabo la saama domotaa kamma la.” 20 Bari doolu maŋ Musa la kumoo muta, ì ye doo maabo. A saamoo soomandaa, a bee faata niŋ tumboolu la, aduŋ a sunkanta. Bituŋ Musa naata kamfaa ì kamma.
21 Soomandaa-wo-soomandaa, moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ka wo le kafu ñoo ma, aduŋ niŋ tiloo kandita, meŋ tuta bankoo to, wo ka yooyi le. 22 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka meŋ kafu ñoo ma, ì ye wo ñoŋ fula le ke, moo-wo-moo sumandaŋñaa fula. Ì la ñaatonkoolu bee naata le, ka a kumoo fo Musa ye. 23 A ko ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ yaamaroo dii ko, saama mu Loobula Luŋo le ti, luŋ buuñaariŋ baa, ka foñondiŋo soto a la kuwo kamma la. Ali lafita meŋ jani la, aniŋ ali lafita meŋ fajindi la, ali a bee ke bii. Meŋ-wo-meŋ tuta, ali si a landi kara la saama kamma la.” 24 Musa ye ì yaamari ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama. Meŋ tuta, ì ye a maabo le fo wo saamoo. A maŋ tiñaa, sako a si tumboolu soto. 25 Musa ko, “Ali ñiŋ domo bii, kaatu bii mu Loobula Luŋo le ti Yaawe la kuwo kamma la. Ali te hani domori le je la daakaa banta la. 26 Ali ñanta domoroo kafu la ñoo ma le fo tili wooro, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, meŋ be ke la Loobula Luŋo ti, feŋ te tara la jee.”
27 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, moo doolu taata ka taa domoroo kafu ñoo ma, bari ì maŋ feŋ tara jee. 28 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ali be balaŋ na, ka n na yaamaroolu muta fo waati jumaa le? 29 Ali kana ñina ko, nte Yaawe le ye Loobula Luŋo dii ali la, aduŋ wo le ye a tinna tili wooronjaŋ luŋo, ŋa domori kaañandiŋo dii ali la fo tili fula. Moo-wo-moo be daameŋ, a ñanta sabati la wo le to, tili woorowulanjaŋ luŋo la, a maŋ ñaŋ na finti la a la suwo kono.” 30 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la, moolu ye i foñondiŋ.
31 Banisirayilankoolu ye domoroo ñiŋ too kumandi manna* le la. A ka munta le ko kese koyindiŋo, aduŋ a diyaa ka ke le ko mbuuru dampatandiŋo, ì ye meŋ dadaa niŋ liyo la. 32 Musa ko, “Yaawe ye ǹ yaamari le, ka manna sumandaŋñaa kiliŋ maabo kuu. Ǹ koomalankoolu si domoroo je, a ye meŋ dii ǹ na ka a domo keñewuloo kono, kabiriŋ a ye m̀ bondi naŋ Misira.” 33 Musa ko Haaruna ye ko, “Dumboo taa, i ye manna sumandaŋñaa kiliŋ ke a kono, i ye a londi Yaawe ñaatiliŋo la, ŋà a maabo ǹ koomalankoolu ye.” 34 Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ, Haaruna ye a ke wo le ñaama. A ye a londi Kambeŋ Kunewo* ñaato, fo a si maabo noo.
35 Banisirayilankoolu ye manna domo le fo sanji taŋ naani, fo ì futata bankoo kaŋ, ì si ì fansuŋ domoroo dookuu noo daameŋ. Ì ye manna domo le, fo ì futata Kanaani bankoo naanewo to.
36 Ì ka sumandaŋo meŋ taa ka manna sumaŋ, ì ka a kumandi omeri le la. Omeriñaa taŋ mu efañaa kiliŋ ne ti.
المن والسلوى
1 ورحلَ جميعُ بَني إِسرائيلَ مِنْ إيليمَ إلى برِّيَّةِ سينَ الّتي بَينَ إيليمَ وسيناءَ، في اليومِ الخامسَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني لخروجِهِم مِنْ أرضِ مِصْرَ. 2 فألقَوا اللَّومَ على موسى وهرونَ في البرِّيَّةِ 3 وقالوا لهُما: «ليتَنا مُتْنا بـيدِ الرّبِّ في أرضِ مِصْرَ. فهناكَ كُنَّا نجلِسُ عِندَ قُدورِ اللَّحمِ ونأكُلُ مِنَ الطَّعامِ حتّى نشبَعَ، فلماذا أخرجتُمانا إلى هذِهِ البرِّيَّةِ لِتُميتا هذا الجمْعَ كلَّهُ بالجُّوعِ؟»
4 فقالَ الرّبُّ لموسى: «الآنَ أُمطِرُ لكُم خُبزا مِنَ السَّماءِ، وعلى الشَّعبِ أنْ يَخرجوا ليلتقطوهُ طَعامَ كُلِّ يومٍ في يومِهِ. بهذا أمتحنُهُم، فأعرِفُ هل يسلُكونَ في شريعتي أم لا. 5 ويكونُ ما يلتقطونَهُ في اليومِ السَّادسِ ضِعْفَ ما التقطوهُ في كُلِّ يومٍ قبلَهُ». 6 فقالَ موسى وهرونُ لجميعِ بَني إِسرائيلَ: «عِندَ الغروبِ تعرفونَ أنَّ الرّبَّ هوَ الّذي أخرجَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، 7 وفي الصَّباحِ تُشاهدونَ مَجدَ الرّبِّ لأنَّهُ سمِعَ مَلامتَكُم علَيهِ. فمَنْ نحنُ حتّى تُلقوا اللَّومَ علَينا؟» 8 وقالَ موسى: «سيُعطيكُمُ الرّبُّ عِندَ الغروبِ لَحما تأكلونَهُ، وفي الصَّباحِ خُبزا تَشبعونَ مِنهُ، لأنَّهُ سمِـعَ مَلامتَكُم علَيه. وأنتُم حينَ تلومونَنا فإنَّما تلومونَ الرّبَّ».
9 وقالَ موسى لهرونَ: «قُلْ لجميعِ بَني إِسرائيلَ أنْ يقتربوا أمامَ الرّبِّ لأنَّهُ سمِـعَ مَلامتَهُم». 10 فلمَّا كلَّمَهُم هرونُ بذلِكَ التفتُوا نحوَ البرِّيَّةِ فرأوا مَجدَ الرّبِّ في السَّحابِ. 11 فقالَ الرّبُّ لموسى: 12 «سمِعتُ مَلامةَ بَني إِسرائيلَ، فقُلْ لهُم: في العَشيَّةِ تأكُلونَ لَحما وفي الصَّباحِ تشبعونَ خُبزا، فتعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم». 13 وعِندَ الغروبِ صعِدَ طيرُ السَّلْوى فغطَّى المَحلَّةَ وفي الصَّباحِ كانَ حوالَيها سَقيطُ النَّدى. 14 ولمَّا ارتفعَ سَقيطُ النَّدى، تركَ على وجهِ البرِّيَّةِ شيئا ناعما جامدا، ناعما كالجليدِ على الأرضِ. 15 فلمَّا رآهُ بَنو إِسرائيلَ تساءَلوا: «مَنْ هوَ؟» غيرَ عارفينَ ما هوَ. فقالَ لهُم موسى: «هوَ الخُبزُ الّذي أعطاكُمُ الرّبُّ لتأكلوا. 16 هذا هوَ الّذي أمرَ الرّبُّ أنْ تلتقِطوا مِنهُ، كُلُّ واحدٍ حسَبَ حاجتِهِ. وليكنْ غُمْرا واحدا لكلِّ واحدٍ مِنْ أهلِ بـيتِكُم».
17 فعملَ بَنو إِسرائيلَ ذلِكَ والتقطوا، فمِنهُم مَنْ أكثرَ ومِنهُم مَنْ أقلَّ. 18 ولمَّا كَالوهُ بالغُمْرِ وجدوا أنَّ الّذي أكثرَ لا يفضُلُ لَه، والّذي أقلَّ لا ينقُصُ عَنهُ. فكانَ ما التقطَهُ كلُّ واحدٍ لا ينقُصُ عَنْ حاجتِهِ ولا يَزيدُ.
19 وقالَ لهُم موسى: «لا تُبقُوا شيئا منهُ إلى الصَّباحِ». 20 فلم يسمعوا لَه وأبقى منهُ بَعضُهُم إلى الصَّباحِ، فدوَّدَ وأنتَنَ. فغضِبَ علَيهِم موسى. 21 وكانوا يلتقطونَهُ في كُلِّ صباحٍ، كُلُّ واحدٍ على قَدْرِ حاجتِهِ، فإذا حميَتِ الشَّمسُ كانَ يذوبُ. 22 ولمَّا كانَ اليومُ السَّادسُ التقطوا طَعاما مُضاعفا، غُمرَينِ لكُلِّ واحدٍ، فجاءَ جميعُ رؤساءِ الجماعَةِ وأخبروا موسى. 23 فقالَ لهُم إنَّ الرّبَّ يقولُ: «غدا يومُ عُطلَةٍ، سَبْتٌ مُقدَّسٌ لَه. ما تريدونَ أنْ تخبزوهُ فاخبزوهُ، وما تُريدونَ أنْ تطبُخوهُ فاطبُخوه. وكُلُّ ما فضِلَ احفظوهُ لكُم إلى الغدِ». 24 فتركوهُ إلى الغدِ كما أمرَ موسى، فما أنتَنَ ولا كانَ فيهِ دودٌ. 25 فقالَ موسى: «كُلوهُ اليومَ لأنَّ اليومَ سَبْتٌ للرّبِّ، واليومَ لا تجدونَهُ في البرِّيَّةِ. 26 ستَّةَ أيّامٍ تلتقطونَهُ، وفي اليومِ السَّابِـعِ سَبْتٌ لا تجدونَهُ فيهِ». 27 ولمَّا جاءَ اليومُ السَّابعُ خرَجَ بَعضُهُم ليلتقطوا، فما وجدوا شيئا. 28 فقالَ الرّبُّ لموسى: «إلى متى ترفُضُونَ أنْ تعمَلوا بوصايايَ وشرائعي؟ 29 أما ترَونَ أنِّي أنا الرّبُّ وضعتُ لكُم السَّبتَ، فأعطيَكُم في اليومِ السَّادسِ طَعامَ يومَينِ؟ فليَلزَمْ كُلُّ واحدٍ مِنكُم مكانَهُ ولا يخرُجْ مِنهُ في اليومِ السَّابعِ». 30 فامتنعَ الشَّعبُ عنِ العملِ في اليومِ السَّابعِ.
31 وسمَّى بَنو إِسرائيلَ ذلِكَ الخُبزَ مَنًّا، وهوَ كبزرِ الكُزبرةِ أبـيضُ، وطعمُهُ كطعمِ القطائِفِ بعسَلٍ.
32 وقالَ موسى: «هذا ما أمرَ الرّبُّ بهِ: مِلءُ الغمْرِ مَنًّا يـبقى لكم مَدى أجيالِكُم، فيرى أبناؤُكُمُ الخُبزَ الّذي أطعمتُكُم في البرِّيَّةِ حينَ أخرجتُكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ».
33 وقالَ موسى لهرونَ: «خُذْ جرَّةً واجعلْ فيها مِلْءَ الغمْرِ مَنًّا وضَعْهُ أمامَ الرّبِّ مَحفوظا مدَى أجيالِكُم». 34 فوضعَهُ هرونُ أمامَ تابوتِ العَهدِ مَحفوظا كما أمرَ الرّبُّ موسى. 35 وأكلَ بَنو إِسرائيلَ المَنَّ أربعينَ سنةً إلى أنْ وصَلوا إلى أرضٍ آهلةٍ بالسُّكانِ على حدودِ أرضِ كنعانَ. 36 وكانَ الغمْرُ عُشرَ القُفَّةِ.