Alla diyaamuta Musa ye kotenke
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Saayiŋ i be a je la le, m be meŋ ke la Firawoona la. M be n na semboo yitandi la a la le, fo a si n na moolu bula ì ye taa. M be a forisee la le, a ye ì bayi a la bankoo kaŋ.”
2 Alla ko Musa ye kotenke ko, “Nte le mu Yaawe ti. 3 Ŋa m faŋ yitandi Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la le komeŋ Alla Tallaa, bari n too Yaawe, m maŋ m faŋo londi ì ye wo la. 4 N niŋ ì ye kambeŋo fanaa siti le, ka ì laahidi ko, m be Kanaani bankoo dii la ì la le, ì sabatita bankoo meŋ kaŋ nuŋ ko tumarankewolu. 5 Wo kaŋ, ŋa Banisirayilankoolu kumboo kaŋo moyi le, Misirankoolu ye mennu muta joŋolu ti, aduŋ n hakiloo bulata n na kambeŋo la le. 6 Saayiŋ, i si a fo Banisirayilankoolu ye ko, ‘Nte le mu Yaawe ti, m be ali bondi la Misirankoolu bulu, i si a je, ì te ali forisee la ka dookuwo ke ì ye. M be Misirankoolu kiitindi la niŋ kaawakuwolu le la, aduŋ m be ali kumakaa la le, ka bo ì la joŋyaa to. 7 M be ali ke la m fansuŋ moolu le ti, aduŋ nte le be ke la ali la Alla ti. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ali la Alla ti, niŋ ŋa ali bondi joŋyaa kono Misira. 8 M be ali samba la naŋ bankoo to le, ŋa kali bambandiŋo ke meŋ na kuwo to, ka a dii Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la. M be a dii la ali la le, a ye ke ali fansuŋ taa ti. Nte le mu Yaawe ti.’ ”
9 Musa ye ñiŋ fo Banisirayilankoolu ye, bari ì maŋ i lamoyi a la, kaatu ì kijoo bota ì la joŋyaa dookuu koleŋo le la.
10 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, 11 “Taa a fo Misira mansa Firawoona ye ko, a ye Banisirayilankoolu bula ì ye finti a la bankoo kaŋ.”
12 Bari Musa ko Yaawe ye ko, “Niŋ Banisirayilankoolu maŋ i lamoyi n na, muŋ ne ye a tinna, Firawoona be i lamoyi la n na, kaatu nte neŋo maŋ koyi.”
Musa niŋ Haaruna la dimbaayaalu la kuwolu
13 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye le, aduŋ a ye yaamaroo dii ì la Banisirayilankoolu niŋ Firawoona Misira mansa la kuwo to le, ka Banisirayilankoolu bondi Misira bankoo kaŋ.
14 Ñinnu le keta ì la kaabiila ñaatonkoolu ti: Rubeni Yaakuba dinkee foloo dinkewolu le mu Hanoki, Pallu, Hesironi aniŋ Karimi ti. Ñinnu le mu Rubeni la kaabiiloolu ti. 15 Simeyoni dinkewolu mu Yemuweli, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari, aniŋ Sawuli, meŋ keta Kanaani musoo dinkewo ti. Ñinnu le mu Simeyoni la kaabiiloolu ti. 16 Ñinnu le mu Lewi dinkewolu toolu ti, komeŋ a be laariŋ ì la taarikoo kono ñaameŋ: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari. Lewi ye sanji keme niŋ sanji taŋ saba niŋ woorowula le baluu. 17 Kerisoni dinkewolu kaabiilamaa mu Libuni niŋ Simeyi le ti. 18 Kohati dinkewolu mu Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli le ti. Kohati ye sanji keme sanji taŋ saba niŋ saba le baluu. 19 Merari dinkewolu mu Maali niŋ Musi le ti. Ñinnu le mu Lewi kaabiiloolu ti, komeŋ a be laariŋ ì la taarikoo kono ñaameŋ.
20 Amuramu ye a binki Yokebedi le futuu, meŋ ye Haaruna niŋ Musa wuluu a ye. Amuramu ye sanji keme sanji taŋ saba niŋ woorowula le baluu. 21 Isari dinkewolu mu Kora, Nefeki aniŋ Sikiri le ti. 22 Usiyeli dinkewolu mu Misayeli, Elisafani aniŋ Sitiri le ti. 23 Haaruna ye Eliseba, Amminadabu dimmusoo le futuu, a keta Naasoni baarimmusoo le ti, aduŋ a ye Nadabu niŋ Abihu, Eleyasa niŋ Itama le wuluu a ye.
24 Kora dinkewolu mu Asiri, Elikana aniŋ Abiyasafu le ti. Ñinnu le mu Kora koomalankoolu la kaabiiloolu ti. 25 Eleyasa, Haaruna dinkewo, ye Putiyeli dimmusoo doo le futuu, aduŋ a ye Pineha wuluu a ye. Ñinnu le mu Lewi lasiloo la kaabiila ñaatonkoolu ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
26 Wo Haaruna kiliŋo niŋ wo Musa le mu moolu ti, Yaawe ko mennu ye ko, “Ali Banisirayilankoolu kafumaalu fintindi Misira.” 27 Itolu le mu moolu ti, mennu diyaamuta nuŋ Firawoona Misira mansa ye, fo a si Banisirayilankoolu bondi Misira. Wo Musa niŋ Haaruna kiliŋo le mu.
Yaawe ye Haaruna tomboŋ ka diyaamu Musa too la
28 Kabiriŋ Yaawe diyaamuta nuŋ Musa ye Misira, 29 a ko a ye le ko, “Nte le mu Yaawe ti. Ŋa feŋ-wo-feŋ fo i ye, a seyinkaŋ Firawoona Misira mansa ye.”
30 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, Firawoona be i lamoyi la nte la? I ye a loŋ nte neŋo maŋ koyi.”
1 فقالَ الرّبُّ لموسى: «الآنَ ترى ما أفعَلُ بفِرعَونَ. فهوَ بـيَدي القديرةِ سيُطلِقُهُم، وبـيَدي القديرةِ سيَطرُدُهُم مِنْ أرضِهِ».
2 وقالَ اللهُ لموسى: «أنا الرّبُّ. 3 تراءَيتُ لإبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ إلها قديرا، وأمَّا اسمي يهوَه فما أعلَمْتُهُم بهِ. 4 وعاهَدْتُهُم على أنْ أُعطيَهُم أرضَ كنعانَ، الّتي تغَرَّبوا فيها. 5 وسَمِعتُ أنينَ بَني إِسرائيلَ الّذينَ اسْتَعبَدَهُمُ المِصْريُّونَ فذَكَرْتُ عَهدي لهُم. 6 فقُلْ لبَني إِسرائيلَ: «أنا الرّبُّ، وأنا أُخرِجُكُم مِنْ تَحتِ نيرِ المِصْريِّينَ وأُنقِذُكُم مِنْ عُبوديّتِهِم، وأرفَعُ ذِراعي وأُنزِلُ بِهِم أحكاما رهيـبةً. 7 وأتَّخِذُكُم لي شعبا وأكونُ لكُم إلها وتعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ إلهُكُم الّذي أخرَجَكُم مِنْ تَحتِ نيرِ المِصْريِّينَ. 8 وسَأُدْخِلُكُمُ الأرضَ الّتي رفَعْتُ يَدي وحَلَفْتُ أنْ أُعطِيَها لإبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ، فأُعطيها لكُم أنتُم ميراثا. أنا الرّبُّ». 9 فكلَّمَ موسى بَني إِسرائيلَ هذا الكلامَ، فما سَمِعوا لَه لأنَّهُم فقَدوا صَبرَهُم لِكثرَةِ ما يُعانونَه مِنْ شقاءِ العُبودِيّةِ.
10 فقالَ الرّبُّ لموسى: 11 «أُدخُلْ على فِرعَونَ مَلِكِ مِصْرَ وقُلْ لَه أنْ يُطلِقَ بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِهِ». 12 فأجابَهُ موسى: «إذا كانَ بَنو إِسرائيلَ لا يسمَعونَ لي، فكيفَ يسمعُ لي فِرعَونُ وأنا ثقيلُ اللِّسانِ؟» 13 فكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ وأمَرهُما أنْ يعمَلا معا لدى بَني إِسرائيلَ وفِرعَونَ مَلكِ مِصْرَ على إخراجِ بَني إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ.
نسب موسى وهرون
14 هؤلاءِ أنسابُ موسى وهرونَ: بَنو رَأوبـينَ بِكْرِ إِسرائيلَ: حَنوكُ وفَلُّو وحَصرونُ وكَرمي، وهُم عشائِرُ رَأوبـينَ. 15 وبَنو شِمعونَ: يَموئيلُ ويامينُ وأُوهَدُ ويَاكينُ وصوحَرُ وشأولُ ابنُ الكنعانيَّةِ، وهُم عشائِرُ شِمعونَ. 16 وهذِهِ أسماءُ بَني لاوي بِـحَسبِ مواليدِهِم: جِرشونُ وقَهاتُ ومَراري. ولاوي عاشَ مئةً وسَبعا وثلاثِـينَ سنَةً. 17 وبَنو جِرشونَ: لِبْني وشِمْعي بِــعشائِرهِما. 18 وبَنو قَهاتَ: عمرامُ ويِصهارُ وحَبرونُ وعُزِّيئيلُ. وقَهاتُ عاشَ مئَةً وثلاثا وثلاثِـينَ سنَةً. 19 وبَنو مَراري: مَحلي وموشي، وهُم عشائِرُ اللاَّويِّينَ بمواليدهِم. 20 وتزَوَّجَ عَمرامُ يُوكابَدَ عَمَّتَه، فوَلَدَت لَه هرونَ وموسى. وعاشَ عَمرامُ مئةً وسَبْعا وثلاثِـينَ سنَةً. 21 وبَنو يِصهارَ: قُورَحُ ونافَجُ وذِكْري. 22 وبَنو عُزِّيئيلَ: ميشائيلُ وألصافانُ وسِتري. 23 وتَزَوَّجَ هرونُ أليشابَعَ بِنتَ عَمِّينادابَ أُختَ نَحشونَ، فَولَدت لَه نادابَ وأبـيهُو وألِعازَرَ وإيثامارَ. 24 وبَنو قُورَحَ: أسِّيرُ وألقانَةُ وأبـيأسافُ. وهُم عَشائِرُ القُورَحيّينَ. 25 وألِعازَرُ بنُ هرونَ تَزَوَّجَ بامرأةٍ مِنْ بَناتِ فوطيئيلَ، فوَلدَت لَه فِنحاسَ. أولئِكَ هُم أنسابُ اللاَّويِّينَ بِــعَشائِرهِم.
26 وهرونُ وموسى هذانِ هُما اللّذانِ قالَ لهُما الرّبُّ: «أَخرِجا بَني إِسرائيلَ مِنْ أرضِ مِصْرَ بجميعِ عشائِرهِم»، 27 وهُما اللّذانِ طالبا فِرعَونَ مَلِكَ مِصْرَ بأنْ يُخرِجَ بَني إسرائيلَ مِنْ مِصْرَ.
عودة إلى الحوار
28 ويومَ كلَّمَ الرّبُّ موسى في أرضِ مِصْرَ 29 قالَ لَه: «أنا الرّبُّ. كلِّمْ فِرعَونَ مَلِكَ مِصْرَ بكُلِّ ما أقولُه لكَ». 30 فأجابَه موسى: «أما تراني ثقيلَ اللِّسانِ، فكيفَ يسمَعُ لي فِرعَونُ؟»