1 Bituŋ Samuweli ye tulukaboo sika, a ye tuloo boŋ Sawulu kuŋo to, a ye a sumbu. A ko, “Saayiŋ Yaawe* ye ite le tomboŋ, ka i ke a la moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 2 Niŋ i niŋ n talaata bii, i niŋ kee fula be beŋ na Raheli la kaburoo daala, meŋ be Selisa, Benjamini tundoo naanewo to. Ì be a fo la i ye le ko, ‘Faloolu la kuwo meŋ ye ali fintindi, ì ye ì je le. Aduŋ saayiŋ i faamaa ye i foño le ka i miira faloolu la kuwo la, ite la kuwo le ye a jaakali. A be ñininkaaroo la, “M maŋ a loŋ, n diŋo be ñaadii le? Aduŋ m maŋ a loŋ, m be meŋ ke la.” ’
3 “Niŋ i bota jee, i be taa le fo Tabori yiri baa to. I niŋ kee saba le be beŋ na, ì ka taa sadaaboo la Alla ye Beteli. Doo be tara la baariŋ saba le samba kaŋ, doo mbuuru kuŋ saba, bituŋ doo sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la. 4 Ì be i kontoŋ na le, ì ye mbuuru kuŋ fula dii i la. Aduŋ niŋ ì ye a dii i la, i ñanta a muta la le.
5 “Niŋ wo bota a la, i be taa Kibeya le, Alla batudulaa be daameŋ aniŋ Filisitinkoolu la kelediŋolu la daakaa dulaa. Janniŋ i ka futa saatewo la, i niŋ Alla la annabiyomu jamaa le be beŋ na, ì ka bo naŋ batudulaa to, ì niŋ kontiŋo, tambuuroo, footaŋo aniŋ kooraa, ì be ì kosi kaŋ. Ì be tara la Alla batoo kaŋ ne ko moolu mennu te ì faŋ bulu. 6 Yaawe la Nooroo be jii la i kaŋ niŋ semboo le la, aduŋ i la kuwo be yelema la le, i niŋ ì ye ke kiliŋ ti ka Alla batu. 7 Niŋ ñiŋ taamanseeroolu bee keta i la, feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke, kaatu Alla be i fee le.”
8 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Tambi n ñaato Kilikali. M be i tara la jee le. M be jani sadaa* aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa bo la le, bari i ñanta m batu la jee le fo tili woorowula. Niŋ n naata i yaa, n si a fo i ye, i ñanta meŋ ke la.”
Sawulu la muruŋo
9 Kabiriŋ Sawulu ye a koo dii ka Samuweli tu jee, Alla ye Sawulu sondomoo yelemandi, aduŋ wo luŋo ñiŋ taamanseeroolu bee keta le. 10 Kabiriŋ ì futata Kibeya, Sawulu niŋ annabiyomu jamaa benta. Alla la Nooroo jiita a kaŋ niŋ semboo la, aduŋ a niŋ ì keta kiliŋo ti, ì be Alla batu kaŋ ko moolu mennu te ì faŋ bulu.
11 Kabiriŋ moolu mennu ye a loŋ kotooke ye a je, a niŋ annabiyomoolu keta kiliŋo ti, ì ye ñoo ñininkaa ko, “Muŋ kuu le keta Kisi dinkewo la? Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?” 12 Kewo meŋ be sabatiriŋ jee ye ì ñininkaa ko, “Ali ye a miira, jumaa le mu itolu faamaa ti?” Bituŋ a naata ke kuma kotoomaa ti moolu daa kono, “Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?” 13 Kabiriŋ Sawulu ye i foño Alla batoo la ko moo meŋ te a faŋ bulu, a taata batudulaa to.
14 Sawulu faandiŋ naata Sawulu niŋ a la dookuulaa ñininkaa, “Ali taata mintoo le?”
A ko, “Ǹ taata faloolu le ñini. Bari biriŋ ŋà a je ko, m̀ maŋ ì je noo, ǹ taata Samuweli yaa.”
15 A faandiŋ ko, “A fo n ye, Samuweli ye meŋ fo ali ye.”
16 Sawulu ye a jaabi ko, “A ye a koyindi ǹ ye le ko, ì ye faloolu je le.” Bari a maŋ a fo a faandiŋ ye, Samuweli ye meŋ fo mansayaa la kuwo to.
Ì ye Sawulu tomboŋ ka ke mansa ti
17 Samuweli ye Banisirayilankoolu bendi Yaawe ñaatiliŋo la Misipa, 18 a ko ì ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte le ye alitolu, Banisirayilankoolu bondi Misira kono, aduŋ nte le ye ali bondi Misira la maroo kono, aniŋ mansamarali banku koteŋolu, mennu tarata ali batandi kaŋ. 19 Bari saayiŋ ali ye ali koo dii ali la Alla la le, meŋ ye ali tankandi ali la bataalu niŋ koleyaa kuwolu kono. Ali ko, ‘Hanii, mansa ke ǹ ñaato.’ Bituŋ saayiŋ ali ali faŋolu bendi Yaawe ñaatiliŋo la niŋ kaabiiloolu, aniŋ lasiloolu la.”
20 Kabiriŋ Samuweli ye Banisirayila lasiloolu bee samba naŋ ñaato, ì ye alikuuroo* ke, a ye Benjamini lasiloo le yitandi. 21 Bituŋ Samuweli ye Benjamini lasiloo dimbaayaalu samba ñaato, aduŋ Matiri dimbaayaa le yitandita. Biriŋ wo keta, kewolu mennu be Matiri dimbaayaa kono naata ñaato, aduŋ Kisi dinkewo Sawulu le yitandita. Ì ye a ñini, bari kabiriŋ ì maŋ a je, 22 ì tententa ka Yaawe ñininkaa ko, “Keendiŋo maŋ naa jaŋ foloo baŋ?” Bituŋ Yaawe ko, “Haa, a ye a faŋo maabo bakaasoolu le kono.”
23 Ì borita ì ye a fintindi naŋ. Kabiriŋ a loota moolu kono, ate le jaŋayaata moolu bee ti. 24 Samuweli ko moolu bee ye ko, “Ali kewo juubee, Yaawe ye meŋ tomboŋ. Moo-wo-moo le niŋ a maŋ kiliŋ moolu bee kono.” Bituŋ moolu wuurita ko, “Allamaa mansa mee la.”
25 Samuweli ye mansayaa la luwaalu keñaa fo moolu ye. A ye ì safee kitaaboo kono, a ye a maabo Yaawe Batudulaa to. Bituŋ Samuweli ye moolu bula, ì seyita ì la suwolu kono. 26 Sawulu fanaa seyita a la suwo kono Kibeya. Kewolu mennu bambanta, aduŋ Alla la kuwo faata ì la, wolu le niŋ a taata. 27 Bari moo kenseŋo doolu ko, “Ñiŋ be ntolu tankandi la ñaadii le?” Ì jututa a la, aduŋ ì maŋ soorifeŋ samba a ye naŋ. Bari Sawulu tuta deyiriŋ ne.
1 فأخَذَ صَموئيلُ قارورَةَ الزَّيتِ وصَبَّها على رأسِ شاوُلَ وقبَّلَهُ وقالَ: «الرّبُّ مسَحَكَ رئيسا على شعبِهِ إِسرائيلَ. 2 فَبعدَ أنْ تُفارِقَني اليومَ يَستقبِلُكَ رَجُلانِ عِندَ قبرِ راحيلَ، في صَلصَحَ بأرضِ بنيامينَ، فيقولانِ لكَ: وُجِدَتِ الحميرُ الّتي خرَجتَ تَطلُبُها، وأبوكَ لم يَعُدْ يَهتَمُّ بِها، بل بِكَ ويقولُ: ما أصابَ إبني؟ 3 وحينَ تـتقدَّمُ مِنْ هُناكَ إلى بلُّوطَةِ تابورَ تُصادِفُ ثَلاثَةَ رِجالٍ صاعِدينَ إلى بَيتِ اللهِ في بَيتِ إيلِ، ومعَ أحدِهِم ثَلاثَةُ جِداءٍ، ومعَ الآخَرِ ثَلاثَةُ أرغِفةٍ مِنَ الخُبزِ، ومعَ الثَّالِثِ زِقُّ خمرٍ. 4 فيُسلِّمونَ علَيكَ ويُعطونَكَ رَغيفَينِ، فتأخُذُهُما مِنهُم. 5 ثُمَّ تَجيءُ إلى جَبعَةِ اللهِ، حيثُ مُعسكَرُ الفلِسطيِّينَ، فتُصادِفُ عِندَ دُخولِكَ المدينةَ جماعةً مِنَ الأنبِياءِ نازِلينَ مِنَ التَّلَّةِ، وقُدَّامَهُم رَبابٌ ودُفوفٌ ومَزاميرُ وكنَّاراتٌ وهُم يتَنبَّأونَ. 6 فيحِلُّ علَيكَ روحُ الرّبِّ، وتـتَنبَّأُ معَهُم وتَصيرُ رَجُلا آخَرَ. 7 فإذا تَمَّت لكَ هذِهِ الدَّلائِلُ، فافعَلْ ما في قُدرَتِكَ، لأنَّ اللهَ معَكَ. 8 وانزِلْ أمامي إلى الجِلجالِ، فأتبَعَكَ لأقدِّمَ مُحرقاتٍ وذبائِحَ سلامةٍ. فانتَظِرْ هُناكَ سَبعَةَ أيّامٍ حتّى أجيءَ وأُخبِرَكَ بِما تفعَلُ».
9 فلمَّا أدارَ شاوُلُ ظَهرَهُ لِـيَنصَرِفَ مِنْ عِندِ صَموئيلَ، بَدَّلَ اللهُ قلبَهُ، وتَمَّت لَه تِلكَ الدَّلائِلُ كُلُّها في ذلِكَ اليومِ، 10 ومِنها أنَّه حينَ جاءَ إلى جَبعةَ استَقبَلَهُ جماعةٌ مِنَ الأنبِياءِ، فحَلَّ علَيهِ روحُ اللهِ فتَنبَّأَ بَينَهُم. 11 فلمَّا رأى جميعُ الّذينَ عرَفوهُ أنَّهُ يَتَنبَّأُ معَ الأنبِياءِ، قالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «ما جَرى لابنِ قَيسَ؟ أشاوُلُ أيضا مِنَ الأنبـياءِ؟» 12 فأجابَهُم رَجُلٌ: «ولكِنْ، هؤلاءِ الأنبِياءُ مَنْ أبوهُم؟» لِذلِكَ يقولُ المَثَلُ: «أشاوُلُ أيضا مِنَ الأنبـياءِ؟» 13 ولمَّا انتَهى شاوُلُ مِنَ التَنَبُّوءِ جاءَ إلى المذبحِ على التَّلَّةِ.
14 ورَآهُ عَمُّهُ، فقالَ لَه ولِخادِمِهِ: «أينَ ذَهبتُما؟» فقالا: «ذَهَبنا في طَلَبِ الحميرِ، فلمَّا لم نَجِدْها جِئْنا إلى صَموئيلَ». 15 فقالَ العَمُّ لهُما: «ما قالَ لكُما صَموئيلُ؟» 16 فأجابَهُ شاوُلُ: «أخبَرَنا أنَّ الحميرَ وُجِدَت». ولم يُخبِرْ عَمَّهُ بِما قالَ لَه صَموئيلُ وكيفَ مسَحهُ مَلِكا.
شاول ينادى به ملكا
17 ودَعا صَموئيلُ الشَّعبَ إلى الإجتِماعِ أمامَ الرّبِّ في المِصفاةِ 18 وقالَ لهُم: «هذا ما قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: أنا الّذي أخرَجَكُم مِنْ مِصْرَ وأنقَذَكُم مِنْ أيدي المِصْريِّينَ، ومِنْ أيدي جميعِ المَمالِكِ الّتي ظَلَمَتكُم. 19 وأنتُمُ اليومَ رفَضتُم إلهَكُمُ الّذي خلَّصَكُم مِنْ جميعِ بَلاياكُم وضيقِكُم وقُلتُم لَه: أقِمْ علَينا مَلِكا. فتَقدَّموا الآنَ أمامَ الرّبِّ على حسَبِ أسباطِكُم وعشائِرِكُم».
20 ثُمَّ قدَّمَ صَموئيلُ جميعَ أسباطِ إِسرائيلَ، وألقى القُرعَةَ فأصابَت سِبْطَ بنيامينَ. 21 قَدَّمَ سِبْطَ بنيامينَ بِــعشائِرِها، فأصابَتِ القُرعةُ عَشيرَةَ مَطْري. وقدَّمَ عَشيرَةَ مَطْري بِرِجالِها، فأصابَتِ القُرعةُ شاوُلَ بنَ قَيسَ. فبحَثوا عَنهُ فلم يَجدوهُ. 22 فسألوا الرّبَّ أيضا: «هل يَجيءُ شاوُلُ إلى هُنا؟» فقالَ الرّبُّ: «هَا هوَ مُختَبِـئٌ بَينَ الأمتِعةِ». 23 فأسرَعوا وأخَذوهُ مِنْ هُناكَ، فلمَّا وقَفَ بَينَ الشَّعبِ زادَهُم طُولا مِنْ كَتِفِهِ فما فَوقُ. 24 فقالَ لهُم صَموئيلُ: «أرأيتُم أنَّ الّذي اختارَهُ الرّبُّ لا مَثيلَ لَه فيكُم جميعا؟» فهَتَفوا كُلُّهُم وقالوا: «يَحيَ المَلِكُ».
25 فأخبَرَ صَموئيلُ الشَّعبَ بِـحُقوقِ المَلكِ، ودوَّنَها في كتابٍ وضَعَهُ أمامَ الرّبِّ. ثُمَّ صرَفَ الجميعَ، كُلَّ واحدٍ إلى مَنزِلِه. 26 وكذلِكَ رجَعَ شاوُلُ إلى بَيتِهِ في جَبعَةَ، ومعَهُ رِجالٌ أشِدَّاءُ ألهَمَ اللهُ قلوبَهُم. 27 وأمَّا رُعاعُ القَومِ فقالوا: «كيفَ يُخَلِّصُنا هذا الرَّجُلُ؟» واحتَقَروهُ ولم يُقَدِّموا إليهِ الهَدايا.