1 M be sele la n na kantari dulaa le to,
ŋa tara kantaroo la jee.
M be tara la batundiroo le la,
ka a je Yaawe* be naa meŋ jaabi la,
n na woosii diyaamoo kuwo to.
Alla la jaabiri fulanjaŋo
2 Bituŋ Yaawe naata n jaabi ko:
“Ŋa meŋ lankenemayandi i ma, a safee.
A safee walaalu bala, a ye seneyaa set,
hani borilaa tambitoo si meŋ karaŋ noo.
3 Ñiŋ lankenemayandiroo ka a waatoo le batu.
A diyaamuta labandulaa kuwolu le la,
aduŋ a te ke la faniyaa ti.
A kuwo naafata ñaa-wo-ñaa,
hani wo a batu.
A be koyiriŋ ne lewu ko a be naa le,
a te baayi la muk.
4 Kibaaroo fele:
Faŋ wara moo maŋ tiliŋ, a be kasaara la le.
Bari moo tilindiŋo be baluu la ka bo niŋ a la lannoo le la.
5 Fankoo ka moo neenee le.
Faŋ waralaa buka labaŋ kuu,
kaatu ì ka tara hadumeriŋ ne doroŋ,
ko kaburu dinkoo ka tara furewo batu kaŋ ñaameŋ,
aniŋ saayaa, ì nene te wasa la muk.
Ì si bankoolu bee kafu ñoo ma ì faŋolu ye,
ì ye ì moolu bee ke ì taa ti.”
Babiloninkoolu la kooroo foloo
6 “Wo bankoolu moolu si naa teelindiri denkiloo laa ì kamma,
ka ì la kuwolu mansaalitoo fo ko:
Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka wandi feŋolu kafu ñoo ma,
alitolu mennu ka ali faŋ fankandi sankayaa feŋolu la.
Ali be i foño la ñiŋ na waati jumaa le?
7 Ali ye mennu la naafuloolu taa,
ì be teremmatoo wuli la naŋ ali kamma le.
Ì si wuli naŋ ali kamma,
ì ye ali kijabo,
ali ye ke ì ye ñapinkaŋ feŋo ti.
8 Ali ye banku jamaa le ñapinkaŋ, ì niŋ ì la feŋolu.
Wo to moolu mennu kanata wo bankoolu moolu kono,
fanaa be ali ñapinkaŋ na le.
Kaatu ali ye hadamadiŋolu le yeloo boŋ,
ali ye bankoolu kasaara,
saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.”
Kooroo fulanjaŋo
9 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka sotoo ke tilimbaliyaa kono,
ka buŋolu loo a la fo santo,
ko kunoolu ka ì la ñaŋolu laa ñaameŋ.
Fo ali ye a miira wo le be ali tanka la maasiiboo ma baŋ?
10 Ali la feeroolu sitoo ka moo jamaa kasaara,
wo be ali la dimbaayaalu duŋ na maloo le kono,
alitolu faŋolu ye foo ali niyolu la.
11 Hani beroolu mennu ka tara bumbaloolu bala,
be kumboo la ali ma le.
Kankaraŋ babaroolu ye i danku.”
Kooroo sabanjaŋo
12 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ye saatewolu loo tilimbaliyaa kono.
Ali ye yeloo boŋ ka ì loo.
13 Ali ye bankoolu mennu taa,
ì ye meŋ dookuu ali ye,
ì ye ì faŋ batandi kensenke le,
a keta ko loo, dimbaa ye meŋ domo.
Kaatu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a saabu.
14 Duniyaa bee si faa londoo la,
Yaawe la semboo niŋ a la waroo kuwo to,
ko baa ka tara faariŋ jiyo la ñaameŋ.”
Kooroo naaninjaŋo
15 “Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka maañaa jawuyaa tiliŋ ali siiñoolu la,
ka ì toorandi, fo ì ka muluŋ ko siiratoo.
Kaatu ali lafita ka ì kenseŋo le je.
16 Ali be duŋ na maloo le kono,
ali te buuñaa soto la muk.
Ali fanaalu taa le siita, ka muluŋ ko siiratoo,
ali kenseŋo ye loo, ka ali la sunnabaliyaa yitandi.
Mindaŋ pootoo meŋ be Yaawe bulubaa buloo kono,
ka naa alitolu le kaŋ,
ka jaraboo yelema naŋ ali kaŋ.
Horomoo meŋ be ali kaŋ,
be yelema la ali ye maloo le ti.
17 Ali ye Libanooni yiroolu kuntu,
ali ye a daafeŋolu kasaara.
Ali ye hadamadiŋolu yeloo boŋ,
ali ñapita bankoolu kaŋ, saatewolu, ì niŋ ì moolu bee.
Wo kamma la,
saayiŋ toora kuwo le be boyi la ali fanaa kaŋ.”
Kooroo luulunjaŋo
18 “Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto,
hadamadiŋo faŋo la lese feŋo?
A te feŋ yitandi noo la fo faniyaa.
Jalaŋo ye muŋ nafaa le soto a dadaalaa ye,
fo a be a jikoo loo la a kaŋ,
feŋ meŋ buka diyaamu noo?
19 Kooroo be ali ye,
alitolu mennu ka a fo doko jaaroo ye ko, ‘Wuli,’
ali ka a fo bere jaaroo ye ko, ‘Loo.’
Wolu si muŋ ne yitandi noo ali la?
Ì muuta sanoo la ñaa-wo-ñaa, aniŋ kodiforoo,
hani wo bee maŋ ì ke niilamaa feŋ ti.”
20 Bari Yaawe*,
ate be a taradulaa senuŋo to le.
Duniyaa moolu bee ye i deyi a ñaatiliŋo la.
الرب يجيـب حبقوق
1 أقِفُ على مَرصَدي وأنتَصِبُ على حِصْني وأرقُبُ لأرى ماذا يقولُ ليَ الرّبُّ، وماذا يُجيـبُ عَنْ شكوايَ. 2 فأجابَني الرّبُّ: «أُكتُبْ هذِهِ الرُّؤْيا وأَنْقُشْها على الألواحِ حتّى تَسهُلُ قِراءَتُها، 3 لأنَّ الرُّؤيا مَرهونةٌ بِوقتِها، وعِندَما يَحينُ وقتُها تَجيءُ ولا تكذِبُ. إنْ أبطَأَتْ فانْتَظِرْها، فهيَ لا بُدَّ أنْ تَجيءَ ولا تـتَأخَّرَ. 4 وهذا نَصُّها: مَنْ كانَت نفْسُهُ شِرِّيرةً لا ينجو. أمَّا البارُّ فبِإيمانِهِ يحيا».
الويل للأشرار
5 الثَّروةُ غادِرةٌ، والرَّجُلُ الجَشِعُ مُتَكبِّرٌ لا يَهدَأُ. يُوَسِّعُ حُلْقومَهُ كالهاويةِ ويكونُ كالموتِ لا يشبعُ. يجمعُ إليهِ كُلَّ الأُمَمِ ويَضُمُّ جميعَ الشُّعوبِ. 6 ألا يتَّخِذُهُ هؤلاءِ كُلُّهُم مثَلا وهُزأَةً وأُحدوثةً ويقولونَ: «وَيلٌ لِمَنْ يُكثِرُ مِمَّا لا يَحِقُّ لَه، وإلى متى يُرهِقُ الشَّعبَ بِالضَّرائِبِ؟ 7 ألا يقومونَ علَيهِ بَغتَةً ويَرفُضونَ دَفْعَ ضَرائِبِهِم ويُبْطِلونَها، فيكونُ مَوضِعَ شَماتةٍ لهُم؟ 8 سَلَبْتَ أمَما كثيرينَ، والآنَ فجميعُ بَقيَّةِ الشُّعوبِ يَسلُبونَكَ. أمَا سَفكْتَ دِماءَ البشَرِ وأنزَلْتَ الجَورَ بِأهلِ الأرضِ ومُدُنِها جميعا؟
9 وَيلٌ لِمَنْ يكسِبُ مَكسَبا شرِّيرا لِبَيتِهِ ويَظُنُّ أنَّهُ بِذلِكَ يَجعَلُهُ كالعُشِّ في العَلاءِ، فيَسلَمُ مِنْ قبضَةِ الشَّرِّ. 10 جلَبْتَ البُؤسَ على بَيتِكَ، وقضَيتَ على شُعوبٍ كثيرينَ، فتَسبَّبتَ في خسارَةِ نفْسِكَ. 11 حتّى الحِجارةُ تَصرخُ علَيكَ مِنَ الحائِطِ فتُرَدِّدُ صَدى صَرْخَتِها رَوافِدُ الخشَبِ.
12 وَيلٌ لِمَنْ يَبني مدينةً بِالدِّماءِ ويُؤسِّسُها بِالإِثْم. 13 أمَا هيَ مشيئةُ الرّبِّ القديرِ أنْ يذهبَ تَعَبُ الشُّعوبِ إلى النَّارِ وجَهْدُ الأُمَمِ إلى الباطِلِ؟ 14 لكنِ الأرضُ ستَمتَلِـئُ بِمعرِفةِ مَجدِ الرّبِّ كما تَغمُرُ المياهُ البحرَ.
15 وَيلٌ لِمَنْ يسقي جيرانَهُ مِنْ كأسِ غضَبِهِ ويُسكِرُهُم ليَنظُرَ إلى عَوراتِهِم. 16 شَبِــعْتَ هَوانا بدَلَ المَجدِ، فاشرَبْ أنتَ أيضا لِتَظهَرَ عَورتُكَ، فكأسُ يَمينِ الرّبِّ تَدورُ علَيكَ وقَيْءُ الهَوانِ يُغَطِّي مَجدَكَ. 17 جَورُكَ على لبنانَ يَغمُرُكَ، بل حتّى هَلاكُ بَهائِمِه يُرعِبُكَ. أما سَفكْتَ دِماءَ البشَرِ وظَلَمْتَ أهلَ الأرضِ ومُدُنَها جميعا؟
18 ماذا يَنفَعُ صَنَمٌ مَنحوتٌ حتّى يَنحَتَهُ صانِعُهُ، أو تِمثالٌ مَسبوكٌ حتّى يصنَعَهُ؟ أيَتَّكِلُ علَيهِ وهوَ أبكَمُ ولا يُوحي إلاَّ بِالكذِبِ؟
19 وَيلٌ لِمَنْ يقولُ لِصَنَمٍ مِنَ الخشَبِ اسْتَيقِظْ، أو لِتِمثالٍ مِنَ الحجَرِ الصَّامِتِ: انتَبِه. أفي قُدْرَتِهِ أنْ يُريَكَ شيئا؟ رُبَّما كانَ مَطلِـيًّا بِالذَّهبِ والفِضَّةِ، ولكنْ لا روحَ فيهِ. 20 أمَّا الرّبُّ فهوَ في هَيكلِهِ المُقَدَّسِ، فاسْكُتوا أمامَ وجهِهِ يا جميعَ أهلِ الأرضِ.