Elifasi la diyaamu fulanjaŋo
1 Bituŋ Elifasi Temaninkoo naata jaabiroo ke ko:
2 Yuuba, fo moo ñaamendiŋo si jaabiroo ke niŋ kuma kenseŋolu la baŋ,
ka i daakumoolu ke foño baa kenseŋo ti?
3 Muŋ ne ye a tinna i be i faŋ sansaŋ na niŋ kuma kenseŋolu la?
I la kumakaŋolu maŋ nafaa soto.
4 I ka Alla ñaasilaŋo kuwo le jindi,
aniŋ i ka Alla batoo la kuwo yomfandi.
5 I maŋ tara sila tilindiŋo kaŋ,
wo le ye a tinna i ka diyaamu teŋ.
Bituŋ i ka a dendendi niŋ feere kumoolu la.
6 I faŋo fokumoolu le ye i boyindi, nte te.
I faŋo daa le ye i duŋ.
7 Fo ite le mu hadamadiŋ foloo ti baŋ, meŋ wuluuta?
Fo ite le foloo fintita konkoolu ñaa baŋ?
8 Fo i nene maabeeta Alla la beŋo to le baŋ?
Fo ñaameŋo kuwo danta ite doroŋ ne la baŋ?
9 Ite ye muŋ ne loŋ, ntolu maŋ meŋ loŋ?
Ite ye muŋ kuu le fahaamu, meŋ maŋ seneyaa ntolu ma?
10 Keebaa kuntiña koyoolu, mennu siyaata i faa ti,
wolu le ye ntolu karandi ñaameŋo la.
11 Fo ñiŋ maŋ kaañaŋ i fee baŋ,
Alla faŋo ye naa ka i jusoo ñabu?
Ntolu tarata diyaamu kaŋ i ye mooyaa kono niŋ ate le tooyaa la.
12 Bari i hakiloo le ye i jamfaa.
Muŋ ne ye a tinna i be i ñaa kuyaa la?
13 Muŋ ne ye a tinna i be kamfaa la Alla kamma,
ka ñiŋ kuma siifaalu bondi i daa kono?
14 Hadamadiŋo mu muŋ ne ti,
fo meŋ be a tinna la a be seneyaa la,
musoo ye meŋ wuluu,
fo meŋ be a tinna la wo be tiliŋ na?
15 Alla maŋ laa hani a la malaayikoolu faŋolu le la,
aduŋ hani saŋ fatoolu maŋ seneyaa a ñaa koto,
16 sako hadamadiŋo meŋ be ñewundiŋ, a be tiñaariŋ,
a ka tu kuu kuruŋ kewo la,
ko a ka jiyo miŋ ñaameŋ.
17 I lamoyi ŋa kumoo koyindi i ma,
m batu ŋa a fo i ye, ŋa meŋ je.
18 Moo ñaamendiŋolu le ye nte karandi,
aduŋ wolu ye a soto ì mumuñolu le bulu.
19 Alla le ye bankoo dii ñiŋ alifaalu dammaa la,
aduŋ luntaŋ maŋ tara ì kono ka ì la yaa faliŋ.
20 Moo kuruŋo ka a baluu tiloo bee ke niitooroo le kono,
fitinamoo ka a la baluwo bee ke bataa le kono.
21 Silaŋ kumoolu doroŋ ne ka tara a tuloolu kono,
aduŋ hani niŋ kayiroo be keriŋ,
ate ka tara i yillaariŋ boyinkandiroo le la.
22 A te ñiŋ lannoo soto noo la ko,
a si kana noo maasiiboo ma le,
a ye ñiŋ ne loŋ ko,
hawusaroo* le be a faa la.
23 A hakiloo ka tara ñiŋ ne kaŋ ko,
duwoolu le be a furewo batu kaŋ.
A koyita a ma le ko,
a la kasaaroo baayiñaa te wo la.
24 Mantooroo niŋ niikuyaa le ka a kijabo.
Ì ka a boyinkaŋ ne,
ko mansakewo ka boyinkandiroo ke ñaameŋ.
25 Hadamadiŋo la kuwo be laariŋ teŋ ne,
meŋ ye kurupeñoo dadaa Alla Tallaa kamma,
ka haañi i loo laa Alla fee.
26 A boriŋ-borintoo ye Alla waliŋ fitinoo la,
a niŋ koteeri* bambandiŋo.
27 A be nunkuriŋ fo a kaaraalu bee fintita,
a tewo be kufukufuriŋ.
28 A be tara la sabatiriŋ tumbuŋ saatewolu le to,
buŋolu kono, moo maŋ ñaŋ na tara la mennu to,
buŋolu mennu loota kasaaroo kamma.
29 Ñiŋ moo siifaa te tu noo la fankoo kono,
a la fankoo te labaŋ noo la,
a la fankoo te janjaŋ noo la bankoo bee kaŋ.
30 Aduŋ a te kana noo la saayaa ma.
A la kuwo be muluŋ na le komeŋ yiroo,
dimbaa ye meŋ buloolu buruburu,
foñoo ye a firoolu bee konkoŋ a bala.
31 A kana a faŋ neenee ka laa feŋ kenseŋo la,
nafaa te tara la a ye meŋ to.
32 A be a la joo soto la le, janniŋ a ka faa.
A la kuwo be muluŋ na le komeŋ yiribulu jaaroo,
meŋ te soroŋ noo la kotenke.
33 A be muluŋ na le komeŋ wayini* yiroo,
meŋ diŋolu bee jolonta, janniŋ ì moo waatoo ka sii,
olifu* yiroo meŋ ye a firoolu bee joloŋ.
34 Moo kuruŋ kafoo te jiidi noo la,
dimbaa le be ì yaalu jani la,
ì ye mennu loo dukufeŋolu la.
35 Ì ka tara konomaariŋ feere kuruŋolu le la,
ì ye taa maasiiba jawoo wuluu.
Jamfaa kuwo doroŋ ne ka naa finti ì la karoo la.
1 فأجابَ أليفازُ التِّيمانيُّ:
2 «أحكيمٌ وتُجيـبُ بِكلامٍ فارغٍ
كمَن في جَوفِهِ ريحٌ شرقيَّةٌ؟
3 فتُجادِلَ سِواكَ بِـحُجَجٍ واهيةٍ
وبأقوالٍ لا يُعوَّلُ علَيها؟
4 بل أنتَ تَنقُضُ مَخافَةَ اللهِ
وتُعيقُ كُلَّ خُشوعٍ أمامَهُ.
5 خُبثُكَ يُملي علَيكَ كلامَكَ،
وأنتَ تَختارُ لِسانَ الماكِرينَ.
6 أنا لا أدينُكَ، بل فَمُكَ.
وشفتاكَ تَشهدانِ علَيكَ.
7 أوُلِدتَ أنتَ أوَّلَ البشَرِ
أم أبدَعَكَ اللهُ قَبلَ التِّلالِ؟
8 هل سَمِعتَ أسرارَ اللهِ،
أمِ احتكرتَ الحكمةَ لِنَفْسِكَ؟
9 ماذا تَعرِفُ أنتَ ولا نَعرِفُ،
أم ماذا فَهِمتَ وخَفيَ عَنَّا؟
10 كم مِنَ الشِّيـبِ عِندَنا والشُّيوخِ،
أصغَرُهُم في السِّنِّ أكبَرُ مِنْ أبـيكَ.
11 ألا تكفيكَ تَعزيَةُ اللهِ لكَ
والرِّفْقُ في كلامِنا معَكَ؟
12 لماذا يَغتاظُ قلبُكَ،
ولماذا تَزْوَرُّ عيناكَ؟
13 فيَرتَدَّ على اللهِ غضَبُكَ
ويَلفُظَ هذا الكلامَ فَمُكَ.
14 ما الإنسانُ ليكونَ طاهِرا؟
ولَدَتْهُ امرَأةٌ فكيفَ يَصلُحُ.
15 القِدِّيسونَ لا يأتَمِنُهُمُ اللهُ،
والسَّماواتُ غَيرُ طاهِرةٍ عِندَهُ،
16 فكيفَ الإنسانُ وهوَ بَغيضٌ فاسِدٌ،
ويشربُ الشَّرَّ كأنَّهُ ماءٌ.
17 فاسمَعْ لي لأوضِحَ لكَ،
وبِما رَأيتُ أُحَدِّثُكَ،
18 وبِما رواهُ لنا الحُكَماءُ
عَنْ آبائِهِم ولم يَكتُموهُ.
19 ولهُم أُعطيَت هذِهِ الأرضُ
ولم يَعبُرْ بَينَهُم غريـبٌ:
20 الشِّرِّيرُ يتَوَجَّعُ كُلَّ أيّامِهِ،
ولِلطَّاغيةِ سِنينٌ مَعدودَةٌ.
21 صوتُ الرُّعبِ لا يُفارِقُ أُذُنَيهِ،
وفي السَّلامِ يُفاجِئُهُ المُعتَدي.
22 لا يأمَنُ الهرَبَ مِنَ الظَّلامِ،
وعَينُهُ تـتَرَقَّبُ السَّيفَ.
23 تنتَظِرُهُ النُّسورُ لِتَأكُلَ جُثَّثَهُ
ويعرِفُ أنَّ مَصيرَهُ مُظلِمٌ.
24 يُباغِتُهُ الضَّرَرُ ويُلاحِقُهُ الضِّيقُ
كمَلِكٍ مُتَأهِّبٍ لِلقِتالِ،
25 لأنَّهُ على اللهِ مَدَّ يَدَهُ
وتجَبَّرَ على الإلهِ القديرِ.
26 بادَرَهُ بِــعُنُقٍ مُتَصَلِّبةٍ
خَلْفَ تُرْسِهِ الكثيفِ المُحَدَّبِ.
27 معَ أنَّ الشَّحْمَ كَسا وجهَهُ،
ورَبِـيَ الدَّسَمُ على وِرْكَيهِ،
28 يُقيمُ في مُدُنِ خرابٍ
وأنقاضِ بُيوتٍ مهجورةٍ.
29 لا يَغْنى ولا تدومُ ثَروَتُهُ،
جُذورُهُ لا تمتَدُّ في الأرضِ،
30 ولا تزولُ عَنهُ الظُّلمَةُ.
اللَّهيـبُ يَلفَحُ أغصانَهُ،
والرِّيحُ تذهبُ بِأزهارِهِ.
31 لا يَأمَنُ الشَّرَّ فيَضِلُّ،
ويكونُ الشَّرُّ جَزاءَهُ.
32 يُسرِعُ إلى الزَّوالِ قَبلَ يومِهِ،
وفُروعُهُ لا تعودُ إلى الاخضِرارِ.
33 يُساقِطُ كالكرمةِ حِصرِمَهُ
ويَنفُضُ كالزَّيتونِ زَهرَهُ.
34 فالكافِرونَ جماعةٌ عقيمَةٌ،
والمُرتَشونَ خيامُهُم لِلنَّارِ.
35 يَحبَلونَ بِالفسادِ فيَلِدونَ الإثْمَ،
وأحشاؤُهُم تـتَمَخَّضُ بِالمَكْرِ».