Nehemiya la taa Yahuuda
1 Mansa Atasasita la maraloo sanji muwanjaŋo la, Nisani karoo kono, a la wayinoo* tarata looriŋ a ñaatiliŋo la le. Bituŋ ŋa wayinoo taa, ŋa a dii mansa la. N nene maŋ sunu a ñaatiliŋo la, fo wo luŋ.
2 Bituŋ mansa ko n ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ñaa be kuyaariŋ, kaatu i maŋ saasaa? Niikuyaa doroŋ ne si ñiŋ saabu noo.” Bituŋ n silata baake. 3 N ko mansa ye ko, “Allamaa i mee la! Muŋ ne ye a tinna n ñaa te kuyaa la, baawo m mumuñolu be laariŋ saatewo meŋ to, jee be tumbundiŋ ne, aduŋ a dundaŋ daalu bee kasaarata niŋ dimbaa le la?”
4 Bituŋ mansa ko n ye ko, “I lafita muŋ ne la?” Wo le to n duwaata ka Arijana Maarii daani. 5 Bituŋ n ko mansa ye ko, “Niŋ a ye a tara a be ite Mansa kontaani la, aniŋ niŋ a ye a tara i konotoo be diyaa la m fee, ŋa ñiŋ ne daani fo i si m bula ŋa taa Yahuuda. Ŋa taa saatewo to m mumuñolu be laariŋ daameŋ, fo n si a seyinkaŋ loo.”
6 Bituŋ mansa ye n ñininkaa, wo tumoo mansamusoo* be siiriŋ a daala, a ko, “Wo be taa le fo muŋ tuma, aniŋ waati jumaa le i be muru la naŋ?” A sonta le ka m bula ŋa taa, aduŋ ŋa waatoo fo a ye le. 7 Bituŋ ŋa mansa ñininkaa ko, “Mansa, niŋ a be diyaa la i ye, i si leetaroolu dii n na ŋa ì samba Yufurati Baakoo kumandaŋolu ye, fo n si taama noo kayira kono ka taa Yahuuda. 8 M be suula la babaroo la le ka tatoo dundaŋ daalu dadaa, Alla Batudulaa Buŋo* daala, aniŋ babaroo doo fanaa ka saatewo tata sansaŋo wulindi, aniŋ m faŋo be sabati la buŋo meŋ kono. Wo to a be n seewoo la le niŋ leetaroo taata Asafu fanaa kaŋ, meŋ marata mansa la sutoo ma.” Alla neemata m ma le, aduŋ ŋa feŋ-wo-feŋ ñininkaa, mansa ye a bee dii n na le.
9 Mansa ye n niŋ kelediŋ ñaatonkoolu niŋ suuborindilaa kelediŋolu le kii. Bituŋ n naata Yufurati Baakoo kumandaŋolu yaa, ŋa mansa la leetaroolu dii ì la. 10 Samballati Horoninkoo, aniŋ Tobiya Ammoninkoo meŋ ka dookuwo ke mansakundaa ye, kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì niyo kuyaata baake le, kaatu moo le naata ka Banisirayilankoolu la kuwo topatoo.
Nehemiya ye Yerusalaamu tata sansaŋo koroosi
11 Bituŋ m futata Yerusalaamu, aduŋ n tarata jee le fo tili saba. 12 Bituŋ n wulita suutoo, n niŋ kee dantaŋ. M maŋ a fo moo ye n na Alla ye kuwo meŋ duŋ n sondomoo kono, Yerusalaamu saatewo ye. Ŋa taamaraŋ beeyaŋ kiliŋ doroŋ ne samba, n ka sele meŋ kaŋ. 13 Suutoo n taata niŋ Wulumbanto Dundaŋ Daa le la. N taata ka tambi Ninkinanka Woyoo to la, ka naa Suntukunto Dundaŋ Daa to. N taatoo ŋa saatewo tata sansaŋo koroosi, meŋ be teyiriŋ, aduŋ dimbaa ye a dundaŋ daalu kasaara le. 14 Bituŋ n tententa ka taa Woyito Dundaŋ Daa to, aniŋ Mansa Daloo to, bari dulaa maŋ soto jee n na beeyaŋo si tambi noo daameŋ to la. 15 Bituŋ n taata niŋ wulumbaŋo to la wo suutoo, ka tata sansaŋo ñiŋ koroosi. Wo le to m muruta ka taa niŋ Wulumbanto Dundaŋ Daa la, n seyita. 16 Bari ñaatonkoolu maŋ a loŋ n taata daameŋ waraŋ n tarata meŋ ke kaŋ. M maŋ feŋ fo foloo, Yahuudoolu ye, piriisoolu*, moo kummaalu, ñaatonkoolu, aniŋ moo toomaalu, mennu ñanta tara la dookuwo kunna.
Sansaŋ tatoo seyinkaŋ loo fota
17 Bituŋ n naata a fo ì ye ko, “Ali ye a je le m̀ be mantooroo meŋ kono. Yerusalaamu fele a tumbummaa le be laariŋ, aduŋ a dundaŋ daalu janita dimbaa le la. Wo to ali naa ŋà saatewo tata sansaŋo seyinkaŋ loo, fo ǹ si bo maloo kono.” 18 Bituŋ ŋa a fo ì ye n na Alla neemata m ma ñaameŋ, aniŋ mansa ye meŋ fo n ye. Ì ye n jaabi ko, “Ali ŋà tatoo seyinkaŋ loo dati.” Bituŋ ì ye ñiŋ dookuu betoo dati.
19 Kabiriŋ Samballati Horoninkoo, Tobiya Ammoninkoo meŋ ka dookuwo ke mansakundaa ye, aniŋ Kesemu Araaboo ye ñiŋ moyi, ì jututa ǹ na le, ka ǹ tooñee. Ì ko ǹ ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ? Ali ka balaŋo tiliŋ mansa le la baŋ?” 20 Ŋa ì jaabi ko, “Arijana Maarii be ñaatotaa dii la ǹ na le. Ntolu, a la dookuulaalu le be saatewo seyinkaŋ loo la. Bari alitolu maŋ kara soto, kaŋo, waraŋ aada, Yerusalaamu la kuwo to.”
نحميا في أورشليم
1 وفي شهرِ نيسانَ‌، في السَّنةِ العشرينَ لأرتَحْشَشْتا المَلكِ، كانَ أمامَه على المائدةِ بـين يَديهِ خمرٌ. فأخذتُ الخَمرَ وناوَلْتُ المَلِكَ ولم أكُنْ مِنْ قَبلُ كئيـبا بِـحَضرتِهِ. 2 فقالَ ليَ المَلكُ: «ما بالُ وَجهِكَ مُكتئِبا؟ لا أرى أنَّكَ مَريضٌ، فهل هذا كآبةُ قلبٍ؟» فخِفْتُ خَوفا شديدا 3 وقُلتُ لِلمَلكِ: «يحيا المَلِكُ إلى الأبدِ. كيفَ لا يكونُ وَجهي مُكتئِبا والمدينةُ الّتي هيَ موضِعُ مقابرِ آبائي حلَّ بها الخرابُ وأُحرِقت أبوابُها بالنَّارِ‌؟» 4 قالَ المَلِكُ: «فما طَلبُكَ؟» فصلَّيتُ إلى إلهِ السَّماءِ 5 ثُمَّ قلتُ للمَلِكِ: «إنْ حَسُنَ عِندَكَ أيُّها المَلِكُ، ورضيتَ عليَّ أنا عبدُكَ، تُرسلُني إلى يَهوذا، إلى مَدينةِ مقابرِ آبائي، لأُِعيدَ بِناءَها». 6 وحَسُنَ عِندَ المَلِكِ أنْ يُرسِلَني فقالَ لي، والمَلِكةُ جالسةٌ عِندَهُ: «إلى متى يكونُ سفرُكَ ومتى تعودُ؟» فعيَّنتُ لَه مَوعِدا‌. 7 وقلتُ للملِكِ: إنْ حَسُنَ عندَكَ فأعطني رَسائِلَ إلى الوُلاةِ في غربـيّ الفُراتِ ليأذنوا لي بالعُبورِ إلى يَهوذا، 8 وأعطني رِسالةً إلى آسافَ حارسِ غابةِ المَلِكِ أنْ يُزوِّدَني بخشبٍ لأبوابِ قَصرِ بَيتِ اللهِ وأسوارِ المدينةِ والبـيتِ الّذي أُقيمُ». فأعطاني المَلِكُ طَلَبـي، لأنَّ بركةَ إلهي الصَّالحةَ عليَّ.
9 فتوجَّهتُ إلى الوُلاةِ في غربـيّ الفُراتِ وسلَّمتُهم رَسائِلَ المَلِكِ، وكانَ المَلِكُ أرسلَ معي قادةَ جيشٍ وفُرسانا. 10 فلمَّا سمِعَ سَنْبلَّطُ‌ الحُوروني وطوبـيَّا العَبدُ العمُّوني ساءَهما جدًّا مَجيءُ رجلٍ يطلبُ لبَني إِسرائيلَ خيرا. 11 فوصلتُ إلى أورُشليمَ وأقمتُ هناكَ ثَلاثةَ أيّامٍ، 12 ثُمَّ قمتُ ليلا ومعي نَفرٌ قليلونَ، ولم أُخبِرْ بما ألهمني إلهي أنْ أفعلَه في أورُشليمَ. ولم يكُنْ معي دابَّةٌ إلاَّ الدَّابَّةُ الّتي كنتُ راكِبَها. 13 وخرجتُ ليلا مِنْ بابِ الوادي‌ الّذي أمامَ عينِ التِنِّينِ إلى بابِ الزِّبلِ‌، وأخذتُ أتأمَّلُ أسوارَ أورُشليمَ المُتهدِّمةَ وأبوابَها المُحترقةَ بالنَّارِ. 14 ثُم عبرْتُ إلى بابِ العَينِ‌ وإلى بِرْكةِ المَلِكِ‌، ولم يكُنْ للدَّابَّةِ الّتي تحتي مَوضِعٌ للعُبورِ. 15 ثُمَّ صَعِدتُ في الوادي ليلا، وأنا أتأمَّلُ السُّورَ، وعُدْتُ ودَخَلتُ مِن بابِ الوادي ورَجَعتُ‌. 16 ولم يَعلمِ الوُلاةُ إلى أينَ ذهبتُ، ولا ما أنا فاعِلٌ، ولا كنتُ بعدُ أعلمتُ بِنَوايايَ اليهودَ والكهنةَ والرُّؤساءَ ووُلاةَ الأمرِ وسائِرَ مَنْ باشروا العملَ. 17 فقلتُ لَهم: «أنتم تَرونَ ما نحنُ فيه مِنْ سُوءِ الحالِ، كيفَ خَرِبت أورُشليمُ وا‏حتَرقت أبوابُها بالنَّارِ، فقوموا لِنبنيَ سُورَ أورُشليمَ ونضعَ حَدًّا للعارِ الّذي لَحِقَ بِنا». 18 وأعلمتُهم ببركةِ إلهي الصَّالِحَةِ عليَّ، وأيضا بِما قالهُ ليَ المَلِكُ، فقالوا: «نقومُ ونبني». وشَدَّدوا عَزائِمَهم لهذا العملِ الصَّالحِ.
19 فلمَّا سَمِعَ سَنْبلَّطُ الحُورونيّ وطوبـيَّا العبدُ العمُّونيُ وجشمُ العربـيُّ سَخِروا منَّا وا‏ستهزأوا بِنا وقالوا: «ماذا تعملونَ؟ أتـتمرَّدونَ على المَلِكِ؟» 20 فقلتُ لَهم: «سننجحُ بِــعونِ إلهِ السَّماواتِ، نحنُ عبـيدُه وسنقومُ ونبني، وأمَّا أنتم فلا حظَّ لكُم ولا حقَّ ولا شأنَ في أورُشليمَ».