Ì lafita Yeremiya faa la a la kiilaariyaa kumoolu kaŋ
1 Yehoyakimu, Yosiya dinkewo ye mansayaa dati Yahuuda waatoo meŋ kono, Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: Loo m Batudulaa Buŋo* to, i ye diyaamu Yahuuda saatewolu bee ye, mennu ka naa baturoo la jee. Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, a fo ì ye. Kana kuma tu kooma. 3 Tumandoo ì be i lamoyi la le, fo moo-wo-moo si bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta n si n hakiloo faliŋ ka kasaaroo baayi n lafita meŋ ke la ì la, ñiŋ kamma ì ye kuu jawoolu mennu ke.
4 “A fo ì ye nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali ñanta le ka i lamoyi nte Yaawe la yaamaroolu la, ŋa mennu dii ali la, ka bula ì nooma. 5 Ali i lamoyi n na dookuulaalu, annabiyomoolu la kumoolu la. N ka tu ì kii la ali kaŋ ne, bari hani wo, ali maŋ i moyi. 6 Niŋ ali maŋ i lamoyi n na, m be n na ñiŋ Batudulaa Buŋo buruka la le ko ŋa n na batudulaa ke ñaameŋ, meŋ tarata nuŋ Silo saatewo to. Wo to le m be ñiŋ saatewo ke la danka feŋo ti duniyaa banku koteŋolu bee ye.”
7 Piriisoolu* niŋ annabiyomoolu, ka taa moolu bee ye m moyi le, m be ñiŋ kumoolu fo kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 8 Kabiriŋ ŋa kuwolu bee baŋ fo la, Yaawe ye n yaamari ka mennu fo moolu bee ye, bituŋ piriisoolu, annabiyomoolu, ka taa jamaa moolu bee ye m muta, ì ko n ye ko, “I ñanta le ka faa! 9 Muŋ ne ye a tinna i ka kiilaariyaa kumoo fo Yaawe tooyaa la? I ka a fo ñiŋ Batudulaa Buŋo be ke la le ko Silo, aduŋ ñiŋ saatewo be tumbuŋ na le, moo te tara la siiriŋ jee.” Bituŋ moolu bee ye n kuru Yaawe Batudulaa Buŋo to.
10 Kabiriŋ Yahuuda maralilaalu ye ñiŋ kuwolu moyi, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka bo naŋ mansabuŋo to. Ì ye siidulaa taa n na kuwo kamma Batudulaa Buŋo dundaŋ daa to, ì ka meŋ kumandi Dundaŋ Daa Kutoo la. 11 Bituŋ piriisoolu niŋ annabiyomoolu ko maralilaalu niŋ moolu bee ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa, kaatu a ye kiilaariyaa kumoolu le fo ñiŋ saatewo ma. Ali faŋolu tuloo ye a moyi le!”
12 Bituŋ n diyaamuta maralilaalu niŋ moolu bee ye, n ko ì ye ko, “Yaawe le ye n kii ka wo kiilaariyaa kumoolu bee fo ñiŋ Batudulaa Buŋo ma, aniŋ ñiŋ saatewo, ali ye mennu moyi. 13 Wo to saayiŋ ali ali taaraŋ siloolu niŋ ali kekuwolu faliŋ, ali ye Yaawe, ali la Alla la kumakaŋolu muta, wo to le Yaawe be a hakiloo faliŋ na, a te kasaaroo boyi la ali kaŋ, a ye meŋ fo ko a be a ke la. 14 Nte de, m be ali buloo kono. Ali si kuu-wo-kuu ke n na ko a beteyaata waraŋ a tilinta ali fee ñaameŋ. 15 Bari ali si ñiŋ loŋ, a ye koyi ali ma ko, niŋ ali ye m faa, ali ye moo le yeloo boŋ meŋ maŋ kuu ke. Wo dunoo be tara la ali kaŋ ne, aniŋ ñiŋ saatewo niŋ a moolu bee. Kaatu tooñaa le mu ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kumoolu bee fo ali ye, ali tuloo ye a moyi.”
16 Bituŋ maralilaalu niŋ moolu bee ko piriisoolu niŋ annabiyomoolu ye ko, “Ñiŋ kewo maŋ ñaŋ na ka faa, kaatu a diyaamuta ǹ ye Yaawe too le la, ǹ na Alla.”
17 Bankoo alifaa doolu naata wuli, ì loota ñaato, ì ko jamaa moo bee ye ko, 18 “Mika Moresetinkoo ye kiilaariyaa kumoolu fo le, Yahuuda mansakewo Hesekiya la mansayaa waatoo la. A ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu bee ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
Siyoni* be ke la senebankoo le ti,
Yerusalaamu ye ke tumbuŋ tuŋo ti,
aduŋ Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ konkoo kaŋ daameŋ,
jee be ke la sutoo le ti.’
19 Fo Yahuuda mansakewo Hesekiya, aniŋ Yahuuda moolu ye a faa le baŋ? Fo Hesekiya maŋ Yaawe kuliyaa le, a ye a daani fo a si kaayaa a ye? Fo Yaawe maŋ sabari baŋ, a maŋ naa kasaaroo naati a ye meŋ fo ì ma? Ntolu lafita kasaara baa le samba la naŋ m̀ faŋolu kaŋ!”
Maasiiboo meŋ sumanta Yeremiya la
20 Kee doo fanaa tarata jee wo waatoo la, meŋ too mu Uriya ti, Semaya dinkewo, a bota Kiriyati-Yeyarimu, aduŋ a ye kiilaariyaa kumoolu fo Yaawe tooyaa la. A ye kiilaariyaa kumoolu fo ñiŋ saatewo ma le, aniŋ ñiŋ bankoo, kumoolu mennu be ko nte Yeremiya ye mennu fo. 21 Kabiriŋ Mansa Yehoyakimu niŋ a la kelejawaroolu, aniŋ a la maralilaalu ye a la kumoolu moyi, mansa lafita ka a faa. Bari biriŋ Uriya ye wo moyi, a silata le, aduŋ a borita ka taa Misira bankoo kaŋ. 22 Mansa Yehoyakimu naata Elinatani kii jee, Akibori dinkewo, aniŋ kewo doolu ka taa a kamma. 23 Ì ye Uriya bondi naŋ Misira, ì ye a naati Mansa Yehoyakimu ye, a ye kaŋo dii ka a faa niŋ hawusaroo* la, aduŋ ì ye a baadee saatewo fuwaaroolu la kaburoo le to.
24 Bari Safani dinkewo Ahikamu le ye nte Yeremiya maakoyi, ka a tinna fo ì maŋ n duŋ moolu bulu ka m faa.
محاكمة إرميا
1 في بَدءِ عَهدِ يوياقيمَ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا قالَ الرّبُّ لإرميا 2 «قِفْ في دارِ هيكَلِ الرّبِّ وخاطِبِ الّذينَ يَحضُرونَ لِلسُّجودِ هُناكَ في مُدُنِ يَهوذا بجميعِ ما آمُرُكَ بهِ ولا تُنقِصْ كلِمَةً 3 لَعلَّهُم يَسمَعونَ ويَرجِعونَ كُلُّ واحدٍ عَنْ طريقِ الشَّرِّ، فأندَمَ على الشَّرِّ الّذي نَوَيتُ أنْ أُنزِلَهُ بِهِم جَزاءَ شَرِّ أعمالِهِم 4 وقُلْ لهُم: إنْ كُنتُم لا تَسمَعونَ لي ولا تَسلُكونَ في شَريعتي الّتي جعَلْتُها أمامَكُم 5 وتُصغونَ إلى كلامِ عبـيدي الأنبـياءِ الّذينَ أرسلتُهُم إِليكُم مِرارا وتَكرارا ولَم تُصغوا إليهِم 6 فسأفعَلُ بِهذا الهَيكَلِ كما فعَلْتُ بِشيلوهَ وأجعَلُ هذِهِ المدينةَ لَعنَةً لِجميعِ أُمَمِ الأرضِ».
7 فسَمِعَ الكَهنَةُ والأنبـياءُ وكُلُّ الشَّعبِ إرميا يتَكَلَّمُ بِهذا الكلامِ في هيكَلِ الرّبِّ، 8 وهوَ الكلامُ الّذي أمَرَهُ بهِ الرّبُّ. فلمَّا فرَغَ قَبَضوا علَيهِ وقالوا لَه: «موتا تموتُ! 9 كيفَ تنَبَّأْتَ باسمِ الرّبِّ أنْ يصيرَ هذا الهيكَلُ كمَصيرِ شيلوهَ وتصيرَ هذِهِ المدينةُ خَرابا لا ساكِنَ فيها؟» واجتَمعَ الشَّعبُ كُلُّهُ إلى إرميا في هيكَلِ الرّبِّ.
10 فسَمِعَ رُؤساءُ يَهوذا بذلِكَ، فصَعِدوا مِنْ قصرِ المَلِكِ إلى هيكَلِ الرّبِّ وجلَسوا في مدخَلِ البابِ الجديدِ. 11 فقالَ لهُمُ الكَهنَةُ والأنبـياءُ وكُلُّ الشَّعبِ: «هذا الرَّجُلُ يَستَحِقُّ الحُكْمَ علَيهِ بالموتِ لأنَّهُ تَنَبَّأ على هذِهِ المدينةِ، كما سَمِعْتُم بِآذانِكُم».
12 وقال إرميا للرُّؤساءِ والشَّعبِ كُلِّه: «الرّبُّ أرسلني لأتنبَّأَ على هذا الهيكَلِ وعلى هذِهِ المدينةِ بجميعِ الكلامِ الّذي سَمِعتُموه. 13 فالآنَ أصلِحوا طُرقَكُم وأعمالَكُم واسمعوا لصوتِ الرّبِّ إلهِكُم، فيَندمَ على الشَّرِّ الّذي تكلَّمَ بهِ علَيكُم. 14 أمَّا أنا ففي أيديكم، فافعلوا بـي ما ترَونَهُ حَقًّا وعدلا. 15 ولكنِ اعلموا حَقَّ العِلْمِ أنَّكُم إنْ قتَلتُموني تَسفُكونَ دما بريئا يقعُ علَيكُم وعلى هذِهِ المدينةِ وسُكَّانِها، لأنَّ الرّبَّ أرسلَني حَقًّا إليكُم لأتَكلَّمَ على مسامِعِكُم بِكُلِّ هذا الكَلامِ».
16 فقالَ الرُّؤساءُ وكُلُّ الشَّعبِ لِلكَهنَةِ والأنبـياءِ: «هذا الرَّجلُ لا يَستَحِقُّ الحُكْمَ علَيهِ بالموتِ، فهوَ باسمِ الرّبِّ إلَهِنا كَلَّمَنا».
17 فقامَ بَعضُ شُيوخِ الشَّعبِ وقالوا للحاضرينَ جميعا: 18 «في أيّامِ حزقيَّا مَلِكِ يَهوذا تَنَبَّأ ميخا المُورَشْتيُّ، وقالَ لِشعبِ يَهوذا: قالَ الرّبُّ القديرُ سَتُفلَحُ صِهيونُ كحَقلٍ، وتَصيرُ أُورُشليمُ أطلالا وجبَلُ بَيتِ الرّبِّ تِلالا وَعرَةً. 19 فهل قتَلَهُ حزقيَّا مَلِكُ يَهوذا أو قتَلَهُ سُكَّانُها؟ أمَا خافَ الرّبَّ واستَعطَفَهُ، فنَدِمَ الرّبُّ على الشَّرِّ الّذي تكَلَّمَ بهِ علَيهِم؟ فنَحنُ إنْ قَتَلْنا هذا الرَّجلَ نَجلِبُ على أنفُسِنا شَرًّا عظيما».
20 وفي تِلكَ الأيّامِ كانَ رَجُلٌ آخرُ يتَنَبَّأُ بِاسمِ الرّبِّ. وهوَ أُوريَّا بنُ شِمْعيَّا مِنْ قريةِ يَعاريمَ، فتَنَبَّأ على هذِهِ المدينةِ وعلى هذِهِ الأرضِ بِمِثلِ ما تَنَبَّأ إرميا. 21 فسَمِعَ كَلامَهُ المَلِكُ يوياقيمُ وجُنودُهُ وكُلُّ الرُّؤساءِ فطَلبَ المَلِكُ أنْ يَقتُلَهُ. فلمَّا سَمِعَ أُوريَّا بذلِكَ خافَ وهربَ إلى مِصْرَ. 22 فأرسلَ المَلِكُ يوياقيمُ ألناثانَ بنَ عكبورَ ورِجالا يَصحَبونَهُ إلى مِصْرَ. 23 فأخرَجوا أُوريَّا مِنْ مِصْرَ وجاؤوا بهِ إلى المَلِكِ يوياقيمَ، فقَتَلَهُ بِالسَّيفِ وطرَحَ جُثَّتَهُ في قُبورِ عامَّةِ الشَّعبِ.
24 أمَّا إرميا فكانَت تَحميهِ يَدُ أحيقامَ بنِ شافانَ لِئلاَّ يُسلَّمَ إلى أيدي الشَّعبِ فيَقتُلوهُ.