Ibiliisa ye Yeesu marisa keñewuloo kono
(Maaka 1:12-13Luka 4:1-13)1 Wo to le Alla la Nooroo ye Yeesu kenkeŋ keñewuloo* kono fo Ibiliisa si a marisa. 2 Bituŋ a sunta fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. Wo koolaa konkoo ye a muta. 3 Wo to le marisarilaa naata, a ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo* ti, ñiŋ beroolu yaamari ka ke mbuuroo ti.” 4 Bari Yeesu ye a jaabi ko,
“A be safeeriŋ ne ko:
‘Moo buka baluu noo mbuuroo dammaa la,
a ka baluu kuma-wo-kuma le la, Alla ye meŋ fo!’ ”
5 Wo koolaa Ibiliisa ye a samba Saatee Senuŋo to, a ye a londi Alla Batudulaa Buŋo* turoo kaŋ santo. 6 Bituŋ Ibiliisa ko a ye ko, “Niŋ a ye a tara, ite le mu Alla Dinkewo ti, i faŋ fayi duuma, bayiri a be safeeriŋ ne ko:
‘A be a la malaayikoolu yaamari la ka i kanta,
fo i siŋo kana taki bere la.’ ”
7 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “A be safeeriŋ ne fanaa ko:
‘Ali kana Maariyo ali la Alla kotobo.’ ”
8 Ibiliisa naata a samba kotenke konko jaŋ baa santo. A ye duniyaa mansamarali bankoolu bee la waroo niŋ ñiiñaa yitandi a la. 9 Bituŋ a ko Yeesu ye ko, “M be ñinnu bee dii la i la le, niŋ i sujudita n ye aniŋ i ye m batu.” 10 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Taa jana, Seetaanoo*! A be safeeriŋ ne ko:
‘Ali si sujudi Maariyo ali la Alla ye,
aniŋ ali si ate doroŋ batu.’ ”
11 Wo koolaa le Ibiliisa ye a bula. Bituŋ malaayikoolu naata ka a maakoyi.
Yeesu ye a la dookuwo dati
(Maaka 1:14-15Luka 4:14-15)12 Kabiriŋ Yeesu ye a moyi ko, ì ye Yaayaa soroŋ bunjawoo kono, a naata muru Kalilee. 13 A naata sawuŋ ka bo Nasareti, a taata sabati Kapanawumu saatewo to, baa dandaŋo la Sebuluni niŋ Nafutali tundoolu naanewo to. 14 Ñiŋ keta le ka Annabilayi Yesaya la kumoo timmandi ko:
15 “Sebuluni tundoo aniŋ Nafutali tundoo,
ka taa baa maafaŋo la,
Yoridani Boloŋo kara doo la,
Kalilee bankoo, moolu be sabatiriŋ daameŋ to,
mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.
16 Moolu mennu be siiriŋ diboo kono,
ì naata mala baa je.
Maloo malata moolu kaŋ ne,
mennu be siiriŋ banku dibiriŋo kaŋ,
saayaa niiniyo koto.”
17 Ka bo wo waatoo la Yeesu ye a dati ka kawandoo ke ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, kaatu Arijana mansabaayaa sutiyaata naŋ ne.”
Yeesu ye a la saayibe foloolu kumandi
(Maaka 1:16-20Luka 5:1-11)18 Kabiriŋ Yeesu be taama kaŋ Kalilee Baa daala, a ye kee fula je, Simoni, ì ka meŋ kumandi Pita la, aniŋ Anduru, a baadiŋo. Ì be jalafayoo le la baa kono, kaatu ì mu ñeemutalaalu le ti. 19 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali n nooma, aduŋ m be ali ke la moomutalaalu le ti.” 20 Wo loodulaa to doroŋ, ì ye ì la jaloolu bula jee ka a nooma.
21 Ka bo wo to a taata, a ye baadimmaa fula koteŋ je, mennu mu Yankuba niŋ Yohana ti, Sebede dinkewolu. Ì niŋ ì faamaa Sebede le tarata kuluŋo kono, ì be jaloolu dadaa kaŋ. Bituŋ Yeesu ye ì kumandi. 22 Wo loo niŋ baroo teema ì ye ì la kuluŋo niŋ ì faamaa tu jee, ì ye a nooma.
Yeesu ye kawandoo niŋ kendeyandiroo ke
(Luka 6:17-19)23 Wo to le Yeesu taata Kalilee tundoo muumewo bee kaŋ. A tarata karandiroo la ì la diina bendulaalu* to. A ka Alla la mansabaayaa kibaari betoo le kawandi. A ye kuuraŋ siifaa bee kendeyandi aniŋ saasaa siifaa bee. 24 A la kuwo kibaaroo janjanta Siriya tundoo bee kaŋ. Bituŋ moolu naata ka kuurantoolu bee samba a ye naŋ, mennu ye saasaa siifaa jamaa soto waraŋ dimoo, ì niŋ seetaanitoolu, wayitoolu aniŋ namatoolu, aduŋ a ye ì kendeyandi le. 25 Kafu baa ye a nooma ka bo Kalilee aniŋ Dekapolis kono, Yerusalaamu, Yudeya aniŋ ka taa fo ka tambi Yoridani kara doo la.
إبليس يجرب يسوع
(مرقس 1:12-13، لوقا 4:1-13)1 وقادَ الرّوحُ القُدُسُ يَسوعَ إلى البرّيّةِ ليُجَرّبَهُ إِبليسُ. 2 فصامَ أربعينَ يومًا وأربعينَ لَيلةً حتّى جاعَ. 3 فَدنا مِنهُ المُجَرّبُ وقالَ لَه: «إنْ كُنْتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لِهذِهِ الحِجارَةِ أنْ تَصيرَ ُخبزًا». 4 فأجابَهُ: «يقولُ الكِتابُ: ما بِالخبزِ وحدَهُ يحيا الإنسانُ، بل بكلّ كَلِمَةٍ تَخرُجُ مِنْ فمِ اللهِ».
5 وأخذَهُ إبليسُ إلى المدينةِ المُقَدّسَةِ، فأوْقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكل 6 وقالَ لَه: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ فأَلقِ بِنَفسِكَ إلى الأسفَلِ، لأنّ الكِتابَ يقولُ: يُوصي ملائِكَتَهُ بكَ، فيَحمِلونَكَ على أيديهِم لئلاّ تَصدِمَ رِجلُكَ بِحجرٍ».
7 فأجابَهُ يَسوعُ: «يقولُ الكِتابُ أيضًا: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
8 وأخَذَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ عالٍ جدّا، فَأراهُ جَميعَ مَمالِكِ الدّنيا ومجدَها 9 وقالَ لَه: «أُعطِيكَ هذا كلّهُ، إنْ سجَدْتَ لي وعَبدْتَني». 10 فأجابَهُ يَسوعُ: «إِبتَعِدْ عنّي يا شَيطانُ! لأنّ الكِتابَ يقولُ: للربّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
11 ثُمّ تَركَهُ إبليسُ، فجاءَ بَعضُ الملائِكةِ يخدِمونَهُ.
يسوع يبشر في الجليل
(مرقس 1:14-15، لوقا 4:14-15)12 وسَمِعَ يَسوعُ باَعتِقالِ يوحنّا، فرجَعَ إلى الجليلِ. 13 ثُمّ ترَكَ النّاصِرةَ وسكَنَ في كَفْرَناحومَ على شاطئِ بحرِ الجليلِ في بلادِ زَبولونَ ونَفتالي، 14 ليَتِمّ ما قالَ النّبيّ إشَعْيا:
15 «يا أرضَ زَبولونَ وأرضَ نَفتالي،
على طريقِ البحرِ، عَبْرَ الأردنِ،
يا جليلَ الأُمَمِ!
16 الشّعْبُ الجالِسُ في الظّلامِ
رأى نورًا ساطِعًا،
والجالِسونَ في أرضِ المَوتِ وَظِلالِهِ
أشرَقَ علَيهِمِ النّورُ».
17 وبدأَ يَسوعُ مِنْ ذلِكَ الوقتِ يُبشّرُ فيَقولُ: «توبوا، لأنّ مَلكوتَ السّماواتِ اَقتَرَبَ».
يسوع يدعو التلاميذ الأوّلين
(مرقس 1:16-20، لوقا 5:1-11)18 وكانَ يَسوعُ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجليلِ، فرأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ المُلقّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندراوُسُ يُلقِيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، لأنّهُما كانا صيّادَيْنِ. 19 فقالَ لَهُما: «إتبَعاني، أجعَلْكُما صيّادَيْ بشرٍ». 20 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
21 وسارَ مِنْ هُناكَ فَرأى أخوَينِ آخَرينِ، هُما يعقوبُ بنُ زَبدي وأخوهُ يوحنّا، مَعَ أبيهِما زَبدي في قارِبٍ يُصلِحانِ شِباكَهُما، فدَعاهُما إلَيهِ. 22 فتَركا القارِبَ وأباهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
يسوع يعلّم ويبشّر ويشفي المرضى
(لوقا 6:17-19)23 وكانَ يَسوعُ يَسيرُ في أنحاءِ الجليلِ، يُعلّمُ في المجامعِ ويُعلِنُ إنجيلَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلّ مَرَضٍ وداءٍ. 24 فاَنتَشرَ صيتُهُ في سوريةَ كُلّها، فجاؤوا إلَيهِ بِجميعِ المُصابينَ بأوجاعٍ وأمراضٍ متنوّعَةٍ: مِنْ مَصروعينَ ومُقْعَدينَ والذينَ بِهِمْ شياطينُ، فشفاهُم. 25 فتَبِعَتْهُ جموعٌ كبيرةٌ مِنَ الجليلِ والمُدُنِ العَشْرِ وأُورُشليمَ واليهوديّةِ وعَبْرِ الأُردنِ.