Maariyo la hiinoo kaañanta Pawulu ye le
1 Nte ñanta kibiri la le, hani a maŋ nafaa soto ñaa-wo-ñaa. M be diyaamu la n na jeroolu la le, aniŋ Maariyo la lankenemaroo. 2 Ŋa kewo loŋ ne, meŋ mu Kiristu* taa ti, aduŋ a mutata saŋ fata sabanjaŋo to sanji taŋ niŋ naani koomanto. Fo a tarata baloo le kono baŋ, waraŋ baloo ye banta la, nte maŋ wo loŋ, bari Alla le ye wo loŋ. 3-4 Ŋa a loŋ ne ko, wo maarii mutata le ka taa Arijana kono. Fo baloo kono le mu baŋ, waraŋ baloo ye banta la, nte maŋ wo loŋ, bari Alla le ye wo loŋ. A ye kumoolu le moyi, mennu buka saata noo, aniŋ hadamadiŋo maŋ ñaŋ na mennu fo la. 5 M be kibiri la ñiŋ kewo la kuwo la le, bari n te kibiri la m faŋo la, niŋ a maŋ ke n na sembentaŋyaa ti. 6 Hani niŋ n ka kibiri le, n te ke la toolewo ti, kaatu m be tara la tooñaa le fo kaŋ. Bari ŋa m faŋ bali wo kuwo kewo la le, fo moo te nte la kuwo miira la ka tambi, a ye meŋ je n kono, aniŋ a ye meŋ moyi n na, 7 waraŋ ka n na kuwo warandi n na ñiŋ lankenema baalu kamma la.
Ka m bali faŋ waroo la, ŋaniŋo be m balajaatoo kono le, meŋ mu Seetaanoo* la kiilaa ti ka nte toora. 8 Ŋa Maariyo daani le fo siiñaa saba ka a bondi m bala, 9 bari a ko n ye le ko: “Nte la hiinoo kaañanta ite ye le, kaatu n na semboo ka timma sembentaŋyaa le kono.” Wo to, n kontaaniriŋo be kibiri la baake n na sembentaŋyaa la kuwo to le, fo Kiristu la semboo si tu n kaŋ. 10 Kiristu la kuwo kamma la, n wasata n na sembentaŋyaa kono le, nendiroolu, koleyaa kuwolu, toora kuwolu aniŋ bataa kuwolu, kaatu niŋ n sembentaŋyaata tumoo meŋ na, n ka bambaŋ ne.
Pawulu la bataa Korintinkoolu ye
11 Nte naata ke toolewo le ti, bari alitolu mennu ñanta n jayi la, alitolu le ye n dundi ñiŋ tooleeyaa kono. N na kuwo si dooyaa ñaa-wo-ñaa, a warata wo kiilaa baalu taa ti le! 12 Kabiriŋ m be dookuwo la ali fee muñoo kono, taamanseeroolu naata n na kiilaariyaa tooñaa la kuwo seedeyaa. A keta niŋ taamanseeroolu le la, kaawakuwolu aniŋ kebaara sembemaalu. 13 Ali ali faŋolu la kuwo niŋ Yeesu la kafu doolu la kuwo tembe baŋ! Fo ali dasata feŋ ne la, niŋ a maŋ ke dunoo ti, m maŋ meŋ laa ali kaŋ? Dukaree, ali yamfa n ye ñiŋ kuwo la!
14 M pareeta le saayiŋ ka naa ali yaa siiñaa sabanjaŋo la. Aduŋ n te ke la ali ye dunoo ti, kaatu m maŋ tara ali la sotofeŋolu ñini kaŋ, bari ali faŋolu. Baawo dindiŋolu buka maaboroo ke ì wuluulaalu ye, bari wuluulaalu le ka wo ke ì la dindiŋolu ye. 15 Ali la kiisoo kamma la, n seewooriŋo be feŋo bee le ke la ali ye, aduŋ n si m faŋo dii ali la. Niŋ nte ye alitolu kanu baake, fo ali be nte kanu la domandiŋ ne baŋ? 16 Bari moo doolu be ali kono, ì ko, hani niŋ m maŋ dunoo laa ali kaŋ, bari ŋa ali feeretoo nakari le. 17 Fo nte ye moolu mennu kii naŋ ali kaŋ, ŋa wolu kii naŋ ali kaŋ n na nafaa le kaŋ baŋ? 18 Ŋa Titus wakiilindi ka naa ali kaŋ, aduŋ ŋa baadiŋ doo kii a fee. Fo Titus ye a fansuŋ nafaa le ñini ali bulu baŋ? Fo ntolu maŋ taama wo kuu kiliŋo le kono baŋ? Fo m̀ maŋ wo simfaa kiliŋo le taa baŋ?
19 Fo ali ka tu i miira kaŋ ne waatoo bee la ko, ǹ ka m̀ faŋolu le la kuwolu bambandi ali ñaatiliŋo la baŋ? Bari n tarata diyaamu kaŋ Alla le ñaatiliŋo la ko moolu mennu mu Kiristu taa ti. N kanuntewolu, ǹ ka mennu bee ke, wolu mu alitolu ye bambandiroo le ti. 20 Nte be silandiŋ ne ko tumandoo, niŋ n naata, n te ali tara la ko n lafita ali tara la ñaameŋ, aduŋ alitolu te nte tara la ko ali lafita n tara la ñaameŋ. N silata ñiŋ na le ko, m be sonkoo tara la ali kono le, kiiliyaa, kamfaa, hadumoo, ñoo tootiñaa, koomakumaroo, faŋ waroo aniŋ jakasoo. 21 M be silandiŋ ne ko, niŋ n naata ali yaa kotenke, n na Alla be n jindi la ali ñaatiliŋo la le, ŋa woosii moo jamaa la kuwo la, mennu ye junuboo ke nuŋ, kaatu ì maŋ tuubi ka bo ì la seneyaabaliyaa to, laañooyaa tuluŋo aniŋ malubaliyaa, ì ye mennu nikiŋ.
رؤى بولس
1 وإنْ كانَ لا بُدّ لي مِنَ الافتِخارِ - معَ أنّهُ لا نَفْعَ مِنهُ - فأنتَقِلُ إلى الكلامِ على رُؤى الرّبّ وما كَشَفَهُ لي. 2 أعرِفُ رَجُلاً مُؤمِنًا بالمَسيحِ خُطِفَ قَبلَ أربَعَ عَشْرةَ سنَةً إلى السّماءِ الثالِثَةِ. أبِجَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ. 3 وإنّما أعلَمُ أنّ هذا الرّجُلَ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ: أَبِجَسَدِهِ أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ. 4 أعلَمُ أنّهُ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ وهُناكَ سَمِعَ كلامًا لا يَقدِرُ بَشَرٌ أنْ يَنطِقَ بِه ولا يَجوزُ لَه أنْ يَذكُرَهُ. 5 أمّا هذا الرّجُلُ فأفتَخِرُ بِه، وأمّا أنا فَلا أفتَخِرُ إلاّ بِضُعفي. 6 ولَو أرَدتُ أنْ أفتَخِرَ لما كُنتُ جاهِلاً، لأنّي أقولُ الحَقّ. ولكِنّي لَنْ أفتَخِرَ لِئَلاّ يَظُنّ أحدٌ أنّي فَوقَ ما يَراني علَيهِ أو يَسمَعهُ مِنّي. 7 ولِئَلاّ أنتَفِـخَ بالكِبرياءِ مِنْ عَظَمَةِ ما اَنكَشَفَ لي، أُصِبْتُ بِشَوكَةٍ في جَسَدي وهِـيَ كَرَسولٍ مِنَ الشّيطانِ يَضرِبُني لِئَلاّ أتكَبّرَ. 8 وصَلّيتُ إلى اللهِ ثلاثَ مرّاتٍ أنْ يأخُذَها عَنّي، 9 فقالَ لي: «تكفيكَ نِعمَتي. في الضّعفِ يَظهَرُ كَمالُ قُدرَتي». فأنا، إذًا، أفتَخِرُ راضِيًا مُبتَهِجًا بِضُعفي حتى تُظَلّلَني قُوّةُ المَسيحِ. 10 ولذلِكَ فأنا أرضَى بِما أحتَمِلُ مِنَ الضّعفِ والإهانَةِ والضّيقِ والاضطِهادِ والمَشَقّةِ في سَبـيلِ المَسيحِ، لأنّي عِندَما أكونُ ضَعيفًا أكونُ قوِيّا.
قلق بولس على الكورنثيـين
11 ها أنا صِرْتُ أحمَقَ، وأنتُم أجبَرتُموني على أنْ أكونَ كذلِكَ. فكانَ مِنْ حقّي علَيكُم أنْ تُكرّموني، وما أنا أقَلّ شأْنًا مِنْ أُولَئكَ «الرّسُلِ العِظامِ»، وإنْ كُنتُ لا أُساوي شيئًا. 12 فالعَلاماتُ على أنّي رَسولٌ أظهَرتُها بِكُلّ صَبرٍ بَينَكُم: مِنْ مُعْجِزاتٍ وعَجائِبَ وأعمالٍ خارِقَةٍ. 13 ففي أيّ شيءٍ كُنتُم دُونَ سائِرِ الكنائِسِ إلاّ في أنّي ما أثْقَلْتُ علَيكُم بِشيءٍ؟ فاَغفِروا لي هذِهِ الإساءَةَ!
14 ها أنا مُستَعِدّ أنْ أَجيءَ إلَيكُم لِلمَرّةِ الثّالِثَةِ، ولَنْ أُثَقّلَ علَيكُم فأنا أُريدُكُم أنتُم لا مالَكُم. فالأبناءُ لا يُوَفّرونَ لآبائِهِم، بَلْ على الآباءِ أنْ يُوفّروا لأبنائِهِم. 15 وأنا أبذُلُ كُلّ ما عِندي راضيًا مُبتَهِجًا، بَلْ أبذُلُ حياتي في سبـيلِكُم. أيكونُ أنّ حُبّكُم لي قَليلٌ، لأنّ حُبّـي لكُم كثيرٌ؟
16 نعَمْ، أنا ما ثقّلتُ علَيكُم بِشيءٍ، ولكِنْ هَلْ كُنتُ ماكِرًا فاَحتَلْتُ علَيكم؟ 17 هَلْ كَسَبتُ مِنكُم شيئًا على يَدِ أحدٍ مِنَ الذينَ أرسَلتُهُم إلَيكُم؟ 18 حينَ ألحَحتُ على تيطُسَ أنْ يَذهَبَ إلَيكُم وأرسَلتُ معَهُ ذلِكَ الأخَ، هل أخَذَ تيطُسُ مِنكُم شيئًا؟ أما عَمِلنا بالرّوحِ نَفسِهِ؟ أما سَلَكْنا الطّريقَ نَفسَهُ؟
19 رُبّما تَظُنّونَ أنّنا نُطيلُ في الدّفاعِ عَنْ أنفُسِنا عِندَكُم. فنَحنُ نَتكَلّمُ أمامَ اللهِ في المَسيحِ، وهذا كُلّهُ أيّها الأحبّاءُ لِبُنيانِكُم. 20 وأنا أخافُ، إذا جِئتُ إلَيكُم، أنْ أجِدَكُم على غَيرِ ما أُحِبّ أنْ تكونوا، وأنْ تَجِدوني على غَيرِ ما تُحبّونَ أنْ أكونَ. أخافُ أنْ يكونَ بَينَكم خِلافٌ وحسَدٌ وغَضَبٌ ونِزاعٌ وذَمّ ونَميمَةٌ وكِبرياءُ وبَلبَلَةٌ. 21 أخافُ، إذا جِئتُكُم مَرّةً أُخرى، أن يُذِلّني إلهي في أمرِكُم، فأبكيَ على كثيرينَ مِنَ الذينَ خَطِئوا مِنْ قَبلُ وما نَدِموا على ما اَرتَكبوهُ مِنْ دَعارَةٍ وزِنًى وفُجورٍ.