Looloo lonnaalu la naa
1 Kabiriŋ Yeesu wuluuta Betilehemu saatewo to Yudeya bankoo kaŋ Mansa Herodi la marali waatoo la, looloo lonnaalu bota naŋ tiliboo ka naa Yerusalaamu. 2 Ì ko, “Yahuudoolu la mansakewo meŋ wuluuta, a be mintoo le? Ŋà a la looloo je tiliboo la le, aduŋ ǹ naata le ka a batu.”
3 Kabiriŋ Mansa Herodi ye ñiŋ moyi, a niyo toorata, a niŋ Yerusalaamu bee. 4 A ye piriisi* ñaatonkoolu bee niŋ Luwaa karammoolu* bendi ñoo kaŋ. A ye ì ñininkaa, Alimasiihu* be wuluu la daameŋ to. 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Betilehemu le mu, Yudeya bankoo kaŋ, kaatu annabiyomoo ye a safee le ko:
6 ‘Aduŋ ite Betilehemu, Yahuuda bankoo kaŋ,
kana a miira ko, ite le dooyaata Yahuuda mansa maralilaalu kono.
Kaatu maralilaa be bo la ite kono le,
meŋ be n na moolu kanta la, Banisirayilankoolu.’ ”
7 Wo to le Herodi ye ñiŋ looloo lonnaalu kumandi kulloo kono. A ye ì ñininkaa, looloo fintita waati jumaa le faŋo la. 8 Aduŋ a ye ì kii ka taa Betilehemu, a ko ì ye ko, “Ali taa, dindiŋo ñini kendeke, aduŋ niŋ ali ye a je, ali si naa a fo n ye, fo m fanaa si taa ka a batu.”
9 Kabiriŋ ì ye mansa la kumoo moyi, ì taata ì la siloo la. Ì be taa kaŋ waatoo meŋ na, ì naata looloo je, ì ye meŋ je nuŋ tiliboo la. A be taa kaŋ ì ñaato, fo a taata loo dulaa ñiŋ kunto, dindiŋo be daameŋ. 10 Biriŋ ì ye looloo je, ì jusulaata ka seewoo baake. 11 Ì dunta buŋo kono, ì ye deenaanoo niŋ a baamaa Mariyaama je. Bituŋ ì sujudita ka a batu. Wo to le ì naata ì la kufoolu yele ka soorifeŋolu dii a la, mennu mu sanoo ti, cuuraayi munkoo aniŋ miiri* munkoo. 12 Wo koolaa ì naata taa ì la bankoo kaŋ sila doo la, kaatu ì ye dandalaaroo soto ì la siiboo kono le ko, ì kana muru Herodi yaa.
Ì ye Yeesu borindi ka taa Misira
13 Kabiriŋ looloo lonnaalu taata, Maariyo la malaayikoo fintita Yusufa kaŋ siiboo kono, a ko a ye ko, “Wuli, i ye deenaanoo niŋ a baamaa borindi ka taa Misira. I si sabati jee, fo janniŋ m be a fo la ali ye muru naŋ, kaatu Herodi pareeta le ka dindiŋo ñini ka a faa.”
14 Wo to le a wulita, a ye dindiŋo niŋ a baamaa taa ka taa Misira bankoo kaŋ wo suutoo la. 15 Aduŋ ì sabatita jee fo Herodi la saayaa koolaa. Ñiŋ keta le, fo Maariyo la kumoo si timma, annabiyomoo ye meŋ fo ko:
“Ka bo Misira, ŋa n dinkewo kili.”
Herodi la dindiŋ faa
16 Kabiriŋ Herodi ye a je ko, ñiŋ looloo lonnaalu ye a neenee le, a kamfaata baake. Wo to le a ye yaamaroo dii ka kambaanendiŋolu bee faa, mennu siyo be sanji fula ka taa wo ye duuma la, Betilehemu saatewo kono aniŋ wo maafaŋo bee to. A ye ñiŋ bendi waatoo le fee, a ye meŋ loŋ ka bo wo looloo lonnaalu bulu. 17 Wo ye kumoo le timmandi, Annabilayi Yeremiya ye meŋ fo ko:
18 “Kumboo kaŋo moyita Rama le,
saŋakumboo aniŋ woosii baa.
Raheli be a diŋolu kumboo kaŋ.
A balanta ka sabari,
kaatu ì te keriŋ kotenke.”
Yeesu la seyoo Nasareti
19 Kabiriŋ Herodi faata, Maariyo la malaayikoo fintita Yusufa kaŋ siiboo kono Misira bankoo kaŋ, 20 a ko a ye ko, “Wuli! I ye dindiŋo niŋ a baamaa taa, ali ye muru Banisirayila bankoo kaŋ, kaatu mennu ye a kata ka dindiŋo faa, wolu faata le.”
21 Wo to le a wulita, a ye dindiŋo niŋ a baamaa taa ka muru Banisirayila bankoo kaŋ. 22 Bari kabiriŋ a ye a moyi ko, Arikelawus le be maraloo la Yudeya a faamaa Herodi noo to, a silata ka taa jee. A naata dandalaaroo soto siiboo kono, bituŋ a taata Kalilee tundoo kaŋ. 23 A sabatita saatewo to, ì ka a fo daameŋ ye Nasareti, fo annabiyomoolu la kumoo si timma ko:
“A be kumandi la Nasaretinkoo le la.”
المجوس
1 ولمّا وُلِدَ يَسوعُ في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، على عَهْدِ المَلِكِ هِيرودُسَ، جاءَ إلى أُورُشليمَ مَجوسٌ مِنَ المَشرقِ 2 وقالوا: «أينَ هوَ المَولودُ، مَلِكُ اليَهودِ؟ رَأَيْنا نَجْمَهُ في المَشْرِقِ فَجِئْنا لِنَسْجُدَ لَه».
3 وسَمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ، فاَضْطَرَبَ هوَ وكُلّ أُورُشليمَ. 4 فجَمَعَ كُلّ رُؤساءِ الكَهَنةِ ومُعَلّمي الشّعْبِ وسألَهُم: «أينَ يولَدُ المَسيحُ؟» 5 فأجابوا: «في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، لأنّ هذا ما كَتَبَ النَبيّ:
6 «يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا،
ما أنتِ الصّغْرى في مُدُنِ يَهوذا،
لأنّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسٌ
يَرعى شَعْبي إِسرائيلَ».
7 فَدَعا هيرودُسُ المَجوسَ سِرّا وتَحقّقَ مِنْهُم مَتى ظَهَرَ النّجْمُ، 8 ثُمّ أرسَلَهُم إلى بَيتَ لَحْمَ وقالَ لَهُم: «اَذْهَبوا واَبْحَثوا جيّدًا عَنِ الطّفلِ. فإذا وجَدْتُموهُ، فأَخْبِروني حتى أذهَبَ أنا أيضًا وأسْجُدَ لَه».
9 فلمّا سَمِعوا كلامَ المَلِكِ اَنْصَرَفوا. وبَينَما هُمْ في الطّريقِ إذا النّجْمُ الذي رَأَوْهُ في المَشْرقِ، يَتَقَدّمُهُمْ حتى بَلَغَ المكانَ الذي فيهِ الطِفلُ فوَقَفَ فَوْقَه. 10 فلمّا رَأوا النّجْمَ فَرِحوا فَرَحًا عَظيمًا جِدّا، 11 ودَخَلوا البَيتَ فوَجَدوا الطّفْلَ معَ أُمّهِ مَرْيَمَ. فرَكَعوا وسَجَدوا لَه، ثُمّ فَتَحوا أَكْياسَهُمْ وأهْدَوْا إلَيهِ ذَهَبًا وبَخورًا ومُرّا.
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
الهرب إلى مصر
13 وبَعدَما اَنْصرَفَ المَجوسُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرّبّ لِيوسفَ في الحُلُمِ وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطِفْلَ وأُمّهُ واَهربْ إلى مِصْرَ وأقِمْ فيها، حتى أقولَ لكَ متى تَعودُ، لأنّ هيرودُسَ سيَبحَثُ عَنِ الطّفْلِ ليَقتُلَهُ». 14 فقامَ يوسفُ وأخذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ليلاً ورحَلَ إلى مِصْرَ. 15 فأقامَ فيها إلى أنْ ماتَ هيرودُسُ، ليتِمّ ما قالَ الربّ بِلسانِ النبيّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ اَبني».
مقتل أولاد بيت لحم
16 فَلمّا رَأى هيرودُسُ أنّ المَجوسَ اَستهزَأوا بِه، غَضِبَ جدّا وأمرَ بقَتلِ كُلّ طِفْلٍ في بَيتَ لحمَ وجِوارِها، مِنِ اَبنِ سَنَتَينِ فَما دونَ ذلِكَ، حسَبَ الوَقتِ الّذي تحقّقَهُ مِنَ المَجوسِ، 17 فتَمّ ما قالَ النبيّ إرْميا:
18 «صُراخٌ سُمِعَ في الرّامَةِ،
بُكاءٌ ونَحيبٌ كثيرٌ،
راحيلُ تَبكي على أولادِها
ولا تُريدُ أنْ تَتَعزّى،
لأنّهُم زالوا عَنِ الوجودِ».
الرجوع من مصر إلى الناصرة
19 ولمّا ماتَ هِيرودُسُ ظهَرَ ملاكُ الرّبّ ليوسفَ في الحُلمِ، وهوَ في مِصْرَ 20 وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطّفْلَ وأُمّهُ واَرجعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ، لأنّ الّذينَ أرادوا أنْ يَقتُلوهُ ماتوا». 21 فقامَ وأخَذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ورَجَعَ إلى أرضِ إِسرائيلَ. 22 لكِنّهُ سَمِعَ أنّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ. 23 وجاءَ إلى مدينةٍ اَسمُها النّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيتمّ ما قالَ الأنبياءُ: «يُدعى ناصِريًّا».