Alla ye konoñaa foloolu la saayaa kankulaa
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “M be toorandi kuu kiliŋ ne naati la Firawoona niŋ Misirankoolu kaŋ kotenke. Niŋ wo keta, a be ali bula la le, ali ye taa ka bo jee. Niŋ ŋa a ke, a be ali bayi la wo le fee. 2 A fo moolu ye ko, musoolu niŋ kewolu si ì siiñoo Misirankoolu ñininkaa sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la.” 3 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu ye ì ñaa diyaa moolu fee, aduŋ Firawoona la ñaatonkoolu niŋ moolu ye Musa faŋo ke moo baa le ti Misira kono.
4 Wo to le Musa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Suuto baa la, m be Misira bee beŋ na le. 5 Dimbaayaa-wo-dimbaayaa dinkee foloo be Misira, a be faa la le, ka dati Firawoona dinkee foloo la, meŋ be mansayaa la, ka taa fo joŋ sunkutoo dinkee foloo, meŋ be a la tuuru dulaa to, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloolu fanaa. 6 Wuuri baa le be tara la Misira bee kono, meŋ nene maŋ soto, aduŋ a te soto la kotenke. 7 Bari Banisirayilankoolu kono, hani wulu le te moo hawu la waraŋ beeyaŋolu. Bituŋ ali si a loŋ ko, nte Yaawe ye fataŋ-fansoo le ke Misirankoolu niŋ Banisirayilankoolu teema.” 8 Musa tententa ko, “I la ñiŋ ñaatonkoolu bee be naa n yaa le, ì be ñoyi la duuma n ye, ì be a fo la ko, ‘Moolu mennu ka i nooma, i niŋ ì bee ye taa.’ Niŋ wo keta, m be taa la le.” Bituŋ a kamfaatoo baa bota Firawoona yaa.
9 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye le ko, “Firawoona be balaŋ na le ka i lamoyi i la, fo n na kaawakuwolu si lafaakuu noo Misira.” 10 Musa niŋ Haaruna ye ñiŋ kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaa la le, bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye finti a la bankoo kaŋ.
موسى يخبر بموت كل بكر
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: «بقِـيَت ضَربَةٌ واحدةٌ أُنزِلُها على فِرعَونَ والمِصْريِّينَ، وبَعدَ ذلِكَ يُطلقُكُم مِنْ هُنا، لا بل يطرُدُكُم طَرْدا كُلَّكُم. 2 فتكلَّمْ على مَسامعِ الشَّعبِ أنْ يطلُبَ كُلُّ رَجلٍ مِنْ صاحِبهِ وكُلُّ امرأةٍ مِنْ صاحبَتِها مَصاغَ فِضَّةٍ وذهَبٍ». 3 وأعطى الرّبُّ الشَّعبَ حُظوةً عِندَ المِصْريِّينَ. وكذلِكَ موسى، كانَ عظيما جدًّا في أرضِ مِصْرَ، عِندَ رجالِ فِرعَونَ وعِندَ عامَّةِ الشَّعبِ.
4 وقالَ موسى لفِرعَونَ: «قالَ الرّبُّ: سأمُرُّ عِندَ نِصفِ اللَّيلِ على أرضِ مِصْرَ، 5 فيموتُ كُلُّ بكرٍ فيها، مِنْ بكْرِ فِرعَونَ الجالسِ على عرشِهِ إلى بكْرِ الجاريةِ الّتي وراءَ حجَرِ الطَّحنِ. ويموتُ أيضا جميعُ أبكارِ البَهائِمِ. 6 ويرتفعُ في جميعِ أرضِ مِصْرَ صُراخٌ عظيمٌ. لم يكُنْ مِثلُهُ مِنْ قَبلُ ولا يكونُ مِثلُه مِنْ بَعدُ. 7 أمَّا في بَني إِسرائيلَ فحتّى الكلبُ لا يُحَرِّكُ لسانَهُ على أحدٍ مِنَ النَّاسِ أوِ البَهائِمِ، لتعلَموا أنَّ الرّبَّ يُميِّزُ بَينَ المِصْريِّينَ وبَينَ بَني إسرائيلَ». 8 وختمَ موسى كلامَه بقولِهِ: «فيجيءُ إليَّ جميعُ رِجالِكَ ويَسجدونَ لي ويقولونَ: أُخرُجْ أنتَ وجميعُ الشَّعبِ الّذينَ يتبعونَكَ! وبَعدَ ذلِكَ أخرُجُ». قالَ هذا وخرجَ مِنْ عِندِ فِرعَونَ بغضَبٍ شديدٍ.
9 وقالَ الرّبُّ لموسى: «لا يسمَعُ لكُما فِرعَونُ حتّى تكثُرَ عَجائِبـي في أرضِ مِصْرَ». 10 وصَنعَ موسى وهرونُ جميعَ هذِهِ العَجائبَ أمامَ فِرعَونَ، وكانَ الرّبُّ يُقَسِّي قلبَ فِرعَونَ، فلا يُطلِقُ بَني إسرائيلَ مِنْ أرضِهِ.