Yaawe ye jalambatoo koŋ Banisirayila konkoolu kaŋ
1 Bituŋ Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Banisirayila konkoolu la, i ye kiilaariyaa kumoo fo ì ma. 3 A fo ì ye ko: Ali i lamoyi Maarii Yaawe la kumoo la, a ye meŋ fo ali ma ko: Alitolu Banisirayila konkoolu, konkoriŋolu niŋ konko baalu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu, nte Yaawe pareeta le ka ali boyinkaŋ keloo la, ka ali la jalaŋ batudulaa tintiŋolu* bee kasaara. 4 Ali la sadaabodulaalu* bee be boyi la le, ali la cuuraayi siisindidulaalu bee ye teyiŋ-teyiŋ. Aduŋ m be ali la moolu faa la le, ka ì fayi ì la jalaŋolu koto. 5 Ì furewolu niŋ ì kulu kenseŋolu be tara la laariŋ ì la jalaŋolu le koto jee, aniŋ ì la sadaabodulaalu dandaŋo bee la. 6 Aduŋ ì la moolu be sabatiriŋ saatee-wo-saatee to, m be jee kenseŋyandi la le, ì la jalaŋ batudulaa tintiŋolu ye ke tumbuŋo ti, ì la sadaabodulaalu be boyi la le, ì la cuuraayi siisindidulaalu bee ye teyiŋ-teyiŋ. I si a je, ì la jalaŋolu bee ye kuntu, ì ye kasaara, aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ dookuu jee, a bee be kasaara la le. 7 Ali la moolu kono, ì be jamaa le faa la. Aduŋ mennu tuta baluuriŋ, bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
8 “Mennu kanata keloo to, m be doolu tu la jee le, ì ye baluu, bari m be ì janjandi la bantala bankoolu* le kaŋ taariŋ. 9 Aduŋ wo moolu mennu kanata keloo to, ì hakiloo be bula la n na, wo bantala bankoolu kaŋ ne, ì ye ì samba mutoo kono daamennu to. Ì hakiloo be bula la, ì ye niitooroo meŋ laa n kaŋ ì la m fulaŋ kafuñooyaa la ka bula jalaŋolu nooma aniŋ ka hame jalaŋolu la kuwo la. Labaŋo la ì be ì faŋ koŋ na, ì kekuwolu niŋ ì la kuu haraamuriŋ kewolu la le. 10 Wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. Ŋa ì dandalaa maasiiba kuwo meŋ na, maŋ ke silandiri kenseŋo ti.”
11 Wo to le, Maarii Yaawe ye ñiŋ fo n ye ko: “Hadamadiŋo, i buloo kosi, i ye i siŋo tuu bankoo to, ka lemba ñiŋ tooroo kamma la, kaatu Banisirayilankoolu ye kuu jawu baa le ke. Wo le be a tinna la, ì doolu be faa la keloo niŋ konko jawoo kono, aduŋ alibalaa kuuraŋo le be doolu faa la. 12 Wo moolu mennu be sabatiriŋ dulaa jaŋo to, alibalaa kuuraŋo le be wolu faa la, aduŋ mennu maŋ tara dulaa jaŋ, wolu be faa la keloo le to. Bituŋ moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ, konko jawoo le be wolu faa la, n jusoo si naa sumayaa. 13 Moolu mennu faata, ì furewolu be tara la fatafatariŋ ì la jalaŋolu niŋ ì la sadaabodulaalu le to taariŋ, konkoriŋolu niŋ konko baalu bee kaŋ santo, aniŋ yirisuŋ baalu niŋ yirisuŋ biireeriŋolu koto, ì ka cuuraayi seera diimaalu siisindi ì la jalaŋolu ye daamennu to. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.
14 “M buloo be laa la ì kaŋ ne, ŋa ì la bankoo kenseŋyandi, a ye ke tumbuŋo ti, ka bo keñewuloo*, bulubaa karoo la, ka taa fo Ribula saatewo to, maraa karoo la. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
إسرائيل وعبادة الأصنام
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، إِلتَفِتْ إلى جبالِ إِسرائيلَ وتنَبَّأْ علَيها. 3 قُلْ: يا جبالَ إِسرائيلَ إِسمَعي كَلِمةَ السَّيِّدِ الرّبِّ. هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ للجبالِ والتِّلالِ، للوِهادِ والأَوديةِ: سأجلِبُ علَيكِ حربا وأدَمِّرُ مَعابِدَكِ 4 فتخرَبُ مَذابِـحُكِ وتـتَحَطَّمُ مَباخِرُكِ. وأطرَحُ قتلاكِ أمامَ أصنامِكِ. 5 وأنتم يا بَني إِسرائيلَ سأُلقي جُثَثَكُم أمامَ أصنامِكُم وأُبعثِرُ عِظامَكُم حَولَ مَذابحِكُم. 6 مُدُنُكُم تخرَبُ ومَعابِدُكُم تـتَهَدَّمُ في جميعِ مَساكِنِكُم، فتخربُ مَذابِـحُكُم وتـتَهَدَّمُ، وتَتَحَطَّمُ أصنامُكُم وتَزولُ، وتُقطَعُ مَباخِرُكُم، وتُمحَى أعمالُكُم، 7 ويسقطُ القتلى في وسَطِكُم، فتعلَمونَ أنِّي أنا الرّبُّ.
8 «ولكنَّني أُبقي مِنكُم بَقيَّةً بَينَ الأمَمِ، فينجونَ مِنَ الحربِ ويُشَتَّتونَ في البُلدانِ. 9 هؤلاءِ يَذكرونَني بَينَ الأمَمِ الّذينَ يُسبَونَ إليهِم حينَ أسحقُ قُلوبَهُمُ الحَمقاءَ الّتي زاغَت عنِّي، وأُعمي عُيونَهُمُ الفاجِرةَ الّتي سَعَت وراءَ أصنامِهِم، فيمقُتونَ أنفُسَهُم للشُّرورِ الّتي فعَلوها في جميعِ تَصَرُّفاتِهِمِ الرَّجِسةِ 10 ويعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ وأنِّي ما تكلَّمتُ عَبثا حينَ هَدَّدتُهُم بِهذا الشَّرِّ».
11 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «فاضرِبْ كفًّا على كفٍّ واخبُطْ بِرِجْلِكَ على الأرضِ واصرُخْ: آهِ مِنْ جميعِ أرجاسِ بَيتِ إِسرائيلَ الشِّرِّيرةِ، فهُم سيَسقطونَ بالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ. 12 البعيدُ يموتُ بالوَباءِ، والقريـبُ بالسَّيفِ، ومَنْ بَقيَ في الحِصارِ يموتُ بالجوعِ، فأُتِمُّ غَيظي فيهِم. 13 ويعرِفونَ أنِّي أنا الرّبُّ حينَ يكونُ قَتلاهُم بَينَ أصنامهِم حَولَ مَذابحِهِم على كُلِّ تَلَّةٍ عاليةٍ، وفي جميعِ رؤوسِ الجبالِ، وتَحتَ كُلِّ شجَرةٍ خضراءَ وكُلِّ بلُّوطةٍ مُلْتَفَّةٍ، حَيثُ كانوا يُقَرِّبونَ بخورا يُرضي جميعَ أصنامِهِم. 14 وأمُدُّ يَدي علَيهِم وأضرِبُهُم، وأجعَلُ الأرضَ خَرِبةً مُقفِرَةً في جميعِ مَساكِنِهِم، مِنَ الصَّحراءِ جَنوبا إلى مدينةِ رَبلَةَ شِمالا فيَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».