Elihu la diyaamu fulanjaŋo
1 Bituŋ Elihu tententa diyaamoo la, a ko:
2 Baawo alitolu le mu moo ñaamendiŋolu ti,
ali n na kumakaŋolu moyi,
alitolu mennu ye kuwolu loŋ,
ali ali tuloo loo.
3 Tuloo ka kumoo moyi le,
ko neŋo ka domoroo nene ñaameŋ.
4 Ali ŋà tooñaa juubee,
ali ŋà a karaŋ m̀ faŋ fee meŋ beteyaata.
5 Yuuba ye ñiŋ ne yitandi ko,
ate maŋ sootaari soto,
Alla le balanta ka a la kuwo tooñaayandi.
6 A ko, Alla ye ate muta faniyaa folaa le ti,
a be tooñaa kaŋ ñaa-wo-ñaa.
Barama jaarabaloo keta a bala,
a maŋ feŋ ke ñaa-wo-ñaa.
7 Fo Yuuba ñoŋ ne be keriŋ baŋ,
moo meŋ ka ñaawaliroo ke ko niŋ a be jiyo miŋ na?
8 A niŋ moo kuruŋolu le ka taa,
a ka maa le ko moo jawoo.
9 A ko a faŋ ma ko,
a maŋ nafaa soto hadamadiŋo ye,
ka diyaa ñini a niŋ Alla teema.
10 Wo to, alitolu hakilimaalu, ali i lamoyi m ma.
Alla Tallaa nene te kuu jawoo ke la,
ka kuu ke meŋ maŋ ke tiliŋo kono.
11 Hanii, a ka hadamadiŋo joo a la baaroo le la,
a ka ì joo niŋ ì faŋolu la maañaa le la.
12 Tooñaa-tooñaa,
Alla Tallaa buka tilimbaliyaa kuu ke,
aduŋ a buka tooñaa nakari.
13 Jumaa le ye a marandi duniyaa la,
aniŋ jumaa le ye duniyaa muumewo bee duŋ a bulu?
14 Niŋ Alla lafita,
a si a la niyo taa,
15 moo bee ye kasaara ñoo la,
aduŋ ì si naa seyi ka ke bankumunkoo ti.
16 Yuuba, niŋ i mu hakilimaa ti, i lamoyi ñiŋ na,
i tuloo loo m be meŋ fo la.
17 Meŋ maŋ lafi tiliŋo la,
wo si maraloo ke noo baŋ?
Fo i lafita Alla le tuumi la baŋ,
Mansoo meŋ be warariŋ, a tilinta?
18 Fo ate le buka a yitandi mansoolu la ko,
ì maŋ ke feŋ ti,
a ye maralilaalu la kuruŋyaa yitandi ì la?
19 A buka maralilaa faasaa,
aduŋ a buka fankamaa la kuu selendi fuwaare kaŋ,
kaatu ate le ye ì bee daa.
20 Ì si faa noo le kataba kiliŋ.
Suutoo teema, maasiiboo si boyi noo moolu kaŋ ne, ì ye kasaara.
Alla si sembetiyolu yeemandi noo le,
hadamadiŋ bulu maŋ maabee jee.
21 Alla ka hadamadiŋo la taaraŋ siloolu koroosi le,
a ye simfaa-wo-simfaa taa, Alla ñaa ka tara a la le.
22 Wo dibi te keriŋ,
meŋ si junubelaa maabo noo Alla ma.
23 A maŋ jari Alla ye
ka waati londi ka hadamadiŋo kiitindi.
24 Ate le ka sembetii baalu la semboo janjaŋ,
a maŋ hani ì la kuwo kisikisi.
A ye naa doolu seyindi ì noolu to.
25 A be londiŋ ì la baaroolu la le,
a ye ì la kuwo jindi suuto kiliŋ,
ì kasaarata.
26 A ye ì jarabi ì la kuu jawu baaroolu le kaŋ
moolu bee ñaa la.
27 Kaatu ì muritita Alla ma le,
ì maŋ a la siloolu muta feŋ ti.
28 Ì ye fuwaaroolu kumbondi a ñaatiliŋo la,
fo a ye moo toorariŋolu woosii kaŋo moyi.
29 Niŋ Alla maŋ kuu ke a noo to,
jumaa le be a tuumi noo la a la?
Niŋ a ye a faŋ maabo,
jumaa le be a je noo la,
fo moo kuŋ kiliŋ, waraŋ fo jamaa?
30 Bari hani wo bee,
a buka moo kuruŋo bula a ye tenteŋ maraloo la,
waraŋ ka feere kuruŋo siti moolu kamma.
31 Moo si a fo noo Alla ye le ko,
“Ŋa n na jaraboo dunoo taa le,
n te kuu jawoo ke la kotenke.
32 N karandi kuu la, m maŋ meŋ je noo,
niŋ ŋa kuu kuruŋo le ke,
wo to n te a ke la kotenke.”
33 Bayiri ite Yuuba maŋ soŋ Alla la keroo la,
i ye a miira, Alla be a ke la wo moo la le baŋ,
ko ite lafita a la ñaameŋ?
Ite le ñanta kuwo juubee la i faŋ fee, nte te.
I ye meŋ loŋ, wo fo.
34 Moo ñaamendiŋolu be soŋ na m ma le,
hakilimaa-wo-hakilimaa niŋ a ye i lamoyi n na,
a be a fo la le ko,
35 “Yuuba ye diyaamoo meŋ fo,
a maŋ londi soto a to.
A fokumoolu maŋ kese.”
36 M be lafi la, Yuuba la kuwo ye kisikisi kendeke,
a ye jaabiriñaa meŋ ke ko moo kuruŋo.
37 A ye badaloo le lafaa a la junube kuwo kaŋ.
A loota kenebaa to m̀ bee ñaa la le,
ka kuma jawoo fo laalaa Alla ma.
1 وتابَعَ أليهو كَلامَهُ فقالَ:
2 «إسمَعوا أقوالي أيُّها الحُكماءُ،
وأصغوا لي يا أهلَ المَعرِفةِ!
3 فالأُذُنُ تَختَبِرُ الأقوالَ
كما يذوقُ الحنَكُ الطَّعامَ.
4 فدَعُونا نبحَثُ عَنِ الحَقِّ
لنَتَبيَّنَ ما هوَ الأفضَلُ».
5 قالَ أيُّوبُ: «أنا على حَقٍّ،
لكِنَّ اللهَ رفَضَ حَقِّي.
6 يُكَذِّبُني والحَقُّ في جانِبـي،
وجُرحي عديمُ الشِّفاءِ ولا ذنبَ لي».
7 فمَنْ في النَّاسِ مِثلُ أيُّوبَ هذا
يشربُ الهُزءَ كما يشربُ الماءَ.
8 يَمشي في صُحبةِ أهلِ السُّوءِ
ويسلُكُ معَ زُمرةِ الأشرارِ.
9 أما قالَ: «لا ينفَعُ الإنسانُ
إنْ كانَ يَحظى بِرِضى اللهِ».
10 فاسمَعوا لي يا أهلَ الفَهمِ!
ما أبعَدَ اللهَ عَنِ الشَّرِّ
والقديرَ عَنِ ارتِكابِ الظُّلمِ.
11 يُجازي الإنسانَ بأفعالِهِ.
ويُعامِلُهُ بحسَبِ سُلوكِهِ.
12 فاللهُ حَقّا لا يفعَلُ الشَّرَّ،
ولا يُعوِّجُ طريقَ العَدلِ.
13 فمَنْ يا تُرى وكَّلَهُ بالأرضِ،
أو جعَلَ الكَونَ كُلَّهُ في عِهدَتِهِ؟
14 لو لم يُفكِّرْ إلاَّ بنَفسِهِ
فاستَعادَ روحَهُ ونَسمَتَهُ إليهِ،
15 لفاضَت أرواحُ البشَرِ جميعا
وعادَ الإنسانُ إلى التُّرابِ.
16 إنْ كنتَ فَهيما فاسمَعْ هذا
وأصغِ إلى صوتِ كلِماتي:
17 أتظُنُّ مَنْ يُبغِضُ الحَقَّ يسودُ؟
وهل تَدينُ الدَّيَّانَ العادِلَ،
18 القائلَ لِلمُلوكِ أنتُم لِئامٌ
ولِلعُظماءِ يا لكُم مِنْ أشرارٍ؟
19 لا يُحابي أحدا لِمَكانَتِهِ
ولا يُفَضِّلُ غنيًّا على فقيرٍ،
لأنَّهُم جميعا أعمالُ يَدَيهِ.
20 يُفاجِئُهُمُ الموتُ في نِصفِ اللَّيلِ،
ومهما علا شَأنُهُم يَهلِكونَ!
وما أسهَلَ ما يُزيلُ الطُّغاةَ.
21 لأنَّ عَينَيهِ على طُرُقِ الإنسانِ،
فيَرى جميعَ خَطواتِهِ.
22 لا ظُلمَةَ، ولا ظِلالَ موتٍ
يختَبِـئُ فيها مَنْ يفعَلُ الشَّرَّ،
23 لأنَّ اللهَ لا يُعَيِّنُ ميعادا
يُحاكِمُ فيهِ الإنسانَ لدى قضائِهِ،
24 بل يَسحَقُ العُظماءَ مِنْ غيرِ بَحثٍ
ويُقيمُ آخرينَ مكانَهُم.
25 فهوَ عَليمٌ بما يفعلونَ،
ويَقلِبُهُم في ليلةٍ فيُداسونَ.
26 يضرِبُ الأشرارَ ضَربا على الفَورِ
بمَشهَدٍ مِنْ جميعِ النَّاظرينَ.
27 لأنَّهُم تَراجَعوا عَنِ السَّيرِ وراءَهُ
وما تَبَصَّروا في شيءٍ مِنْ طُرُقِهِ،
28 تقولُ صُراخُ الفُقراءِ يصِلُ إليهِ
واستِغاثَةُ المَساكينِ بلَغَت مَسامِعَهُ،
29 فيَبقى ساكِنا ولا شيءَ يُثيرُهُ،
ويحجِبُ وجهَهُ فلا مَنْ يراهُ.
لكنَّهُ يا أيُّوبُ يتعَهَّدُ البشَرَ،
30 فلا يَستَبِدُّ بِهِم مُنافِقٌ
ويوقِعُهُم في شَرَكِ النَّوائِبِ؟
31 فلو قالَ أحدُهُم للهِ:
«ضَلَلتُ ولا أعودُ أَخطِـئُ.
32 أرِني أنتَ ما لا أراهُ،
فإنْ كُنتُ أسَأتُ فلا أعودُ.
33 أيُعاقِبُهُ اللهُ أم يُعاقِبُكَ،
وأنتَ تَرفُضُ أنْ تقولَ قولَهُ؟
وما دُمتَ أنتَ تختارُ لا أنا،
فقُلْ لنا ما هوَ رأيُكَ!
34 أهلُ الفَهمِ يقولونَ لي،
بل كُلُّ حكيمٍ يستَمِعُ إليَّ:
35 «أيُّوبُ يتكلَّمُ بلا مَعرِفةٍ،
وكَلامُهُ تُعوِزُهُ البَصيرَةُ».
36 فليُمتَحَنْ أيُّوبُ حتّى النِّهايةِ،
فكَلامُهُ ككَلامِ أهلِ الشَّرِّ.
37 يزيدُ على خطيئتِهِ مَعصيةً،
فيَجعَلُ العَدلَ مَوضعَ شَكٍّ بينَنا
ويُكثِرُ كَلامَهُ على اللهِ».