Yuuba la Bilidadi jaaboo
1 Bituŋ Yuuba naata jaabiroo ke ko:
2 Tooñaa-tooñaa, ŋa a loŋ ne ko,
ñiŋ kumoo mu tooñaa le ti.
Bari hadamadiŋo si boloo noo Alla ma ñaadii le?
3 Moo niŋ a si ñoo saba noo ñaadii le?
A si ñininkaari wuli kiliŋo ñininkaa noo,
moo te hani kiliŋ ne jaabi noo la a ye.
4 Alla le mu sembetiyo ti, aniŋ ñaameŋo.
Jumaa le nene ka balaŋ a ma, a ye a maarii wati?
5 Ate le si a noo, a ye konkoolu ñorindi, a maŋ sara dii.
Aduŋ niŋ a kamfaata, a si a noo, a ye ì katiŋ-katiŋ ñoo kono.
6 Ate le si a noo, a ye bankoo jarajarandi.
Samasiŋolu mennu ye a muta, bee ye jiijaa.
7 Ate le si a noo, a ye yaamaroo dii tiloo la, a kana finti,
a ye looloolu bali, ì kana mala.
8 A doroŋ ne ye saŋo wanka duniyaa kunto,
aduŋ ate le si baa baliŋolu semboo mara noo.
9 Ate le ye Siisee Dimbaa Looloo daa,
Mfaalii Looloo, Sanjaani Benteŋo aniŋ looloolu
mennu ka finti bulubaa kara maafaŋo la.
10 A la kuu baalu, a ka mennu ke, buka tara ǹ ye londaa to,
aduŋ a la kaawakuwolu te yaatee noo la.
11 Alla ka tambi n daala le, bari n te a je noo la.
A ka tambi n na le, m maŋ a kalamuta.
12 Jumaa le si Alla bali noo feŋo taa la, a lafita ka meŋ taa?
Jumaa le si haañi ka a ñininkaa a la?
13 Alla buka sabari a la kamfaa kaŋ.
Daafeŋ Rahabu maakoyilaalu,
wolu faŋo ka mosimosi ate le koto.
14 Saayiŋ nte si Alla jaabi noo ñaadii le?
M be kumakaŋolu bo la mintoo le,
n niŋ a be ñoo saba la mennu la?
15 M be tooñaa kaŋ ñaa-wo-ñaa, n te m faŋ kanandi noo la.
Nte si meŋ ke noo, wo le mu,
ŋa balafaa ñini a bulu,
ate meŋ mu kiitiikuntulaa ti.
16 Niŋ ŋa a samane, a ye n danku,
n te laa la ñiŋ na ko, a be i lamoyi la m fokumoo la le.
17 A si n kasaara niŋ foño baa la, a ye n na dimoo lafaa,
a te ke la daliila kaŋ ti.
18 N te n niijii noo la a bulu,
a si naa n na baluwo bee kuniyandi m bulu.
19 Niŋ ŋa semboo tiliŋ a la, ate le semboo warata n ti.
Niŋ n taata kiitiyo la karoo la, jumaa le be ate samane noo la?
20 Hani niŋ a ye a tara m be tooñaa le kaŋ,
m fokumoo le be m boyindi la.
Hani niŋ m maŋ sootaari soto,
ate le be n na boyoo yitandi la.
21 Sootaari te n na kuwo to ñaa-wo-ñaa,
bari m maŋ ñaŋ noo m faŋ to.
M pasita le ka tara baluwo to.
22 A bee mu kiliŋo le ti,
wo le ye a tinna ñiŋ kumakaŋo bota n daa ko,
“Alla ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee le kasaara.”
23 Niŋ mantooroo boyita moo tilindiŋo kaŋ,
kataba kiliŋ a faata,
Alla ka a maarii ñaawali a la wo mantoora kuwo kaŋ ne.
24 Alla ye duniyaa duŋ moo kuruŋolu le bulu.
A ye kiitiikuntulaalu bee ñaalu finkindi.
Niŋ Alla maŋ a ke, jumaa le ye a ke?
25 M baluu tiloolu tambiñaa le tariyaata borilaa ti.
Ì ka tambi le, m maŋ hani niidiyaa kuu kiliŋ soto ì kono.
26 Ì ka tambi le ko kuluŋ tariŋo.
Ì la hawusaroo* be tariyaariŋ ne komeŋ,
niŋ seeliŋo be jii kaŋ a la deema suboo nooma.
27 Tumoo doo n ka a kata le ka ñina n na bataa kuwolu la,
ka n na niikuyaa faliŋ seewoo ti,
28 bari n na bataa kuwo ka naa n silandi le,
kaatu ŋa a je le ko,
Alla ye m muta le komeŋ hani saayiŋ m maŋ tiliŋ.
29 Baawo a ye nte muta le komeŋ m maŋ tiliŋ,
wo to, nte ka m faŋ batandi muŋ ne la kotenke?
30 Hani niŋ ŋa m baloo joosi saafunoo le la,
ŋa m buloo kuu sooda la,
31 a si n ñori noo kono,
hani n na duŋ feŋolu faŋo si ñewuŋ n na.
32 Alla maŋ ke hadamadiŋo ti, komeŋ nte be ñaameŋ teŋ.
Nte te loo noo la m faŋ ye, n niŋ a ye taa kiitiyo la.
33 Aduŋ teemafolaa te tara noo la ǹ teema,
meŋ si kaŋo dii ka ǹ teemoo fo,
34 fo meŋ si a tinna, a si i foño n jaraboo la,
a kana n silandi kotenke.
35 Wo to le n si diyaamu noo, n te sila la,
bari kuwolu be m fee teŋ ñaameŋ, n te diyaamu noo la.
جواب أيّوب: الله هو الأقوى
1 فأجابَ أيُّوبُ:
2 «أعرِفُ هذا الأمرَ حَقَّ المعرِفةِ،
ولكِنْ كيفَ يتَبَرَّرُ الإنسانُ عِندَ اللهِ؟
3 لو شاءَ أنْ يُجادِلَهُ بِالحُجَجِ
لَما أجابَ عَنْ حُجَّةٍ مِنْ ألفٍ.
4 اللهُ حكيمُ القلبِ جبَّارٌ.
مَنِ الّذي يُعانِدُهُ ويَسلَمُ؟
5 يُزحزِحُ الجبالَ فلا تستَقِرُّ،
يَقلِبُها في ساعةِ الغضَبِ.
6 يُزَلزِلُ الأرضَ مِنْ مكانِها،
فتـتَزَعزَعُ جميعُ أعمِدَتِها.
7 يأمُرُ الشَّمسَ فلا تُشرِقُ،
ويَختُمُ على النُّجومِ فتُظلِمُ.
8 مَنْ بسَطَ السَّماواتِ غَيرُهُ،
ويَدوسُ أمواجَ البحرِ.
9 النَّعْشُ والجَوزاءُ مِن صُنْعِهِ،
والثُّريَّا وكواكبُ الجَنوبِ.
10 عَظائِمُهُ فَوقَ حَدِّ الإدراكِ
وعَجائِبُهُ تفوقُ العَدَّ.
11 يَعبُرُ قُدَّامي فلا أراهُ،
ويَمُرُّ بـي فلا أتبَيَّنُهُ.
12 إذا أماتَني فمَنْ يَرُدُّهُ؟
أو يقولُ لَه: ماذا تفعَلُ؟
13 غضَبُ اللهِ لا يَردُّه أحدٌ،
وأعوانُ رهَبٍ يسجُدونَ لَه.
14 فكيفَ لي أنْ أُجيـبَ اللهَ
وأختارَ كلِماتي معَهُ؟
15 ولو كُنتُ بَريئا لا أُجيـبُ
فخَصمي نفْسُهُ حاكِمي.
16 وإنْ أنا دَعَوتُهُ فأجابَني،
فهل تَراهُ يستَمِعُ لِقولي؟
17 وهوَ الّذي يَراني كشَعْرةٍ
ويَزيدُ جُروحي لِغَيرِ سبَبٍ.
18 لا يَترُكُني أستَعيدُ أنفاسي،
ويَملأُني فأمتَلِـئُ مَرائِرَ.
19 أبالقُوَّةِ؟ فانظُروا قُوَّتَهُ.
أبِالقضاءِ فمَنْ تُرَى يُحاكِمُهُ؟
20 إنْ مُحِقًّا فكلامي يَدينُني،
أو نَزيها فهوَ يُعلِنُ ذَنبـي.
21 أنَزيهٌ أنا؟ لا أعرِفُ.
أوَّاهُ كم سَئِمْتُ حياتي!
22 لا فرقَ عِندي. لأنَّ اللهَ
يُبـيدُ النَّزيهَ والشِّرِّيرَ على السَّواءِ.
23 يَضربُ فيُميتُ في الحالِ،
ويَستَهزِئُ بِشقاءِ الأبرِياءِ
24 يُوقِـعُ البلادَ في يَدِ الشِّرِّيرِ
ويَحجِبُ وُجوهَ قُضاتِها.
إنْ لم يكُنْ فمَنْ يكونُ؟
25 أيّامي أسرعُ مِنْ عَدَّاءٍ
تَمُرُّ ولا ترى خيرا.
26 تَنطلِقُ كزَورَقٍ مِنْ قصَبٍ،
كنَسرٍ يَنقَضُّ على فريستِهِ.
27 إنْ قُلتُ سَأنسى شكوايَ
وأُبَدِّلُ مَلامِحي وأبتَسمُ
28 تخَوَّفْتُ مِنْ كُلِّ أوجاعي
لِعِلْمي أنَّكَ لا تُبَرِّئُني.
29 أنا مَعدودٌ في الأشرارِ
فلماذا أتعَبُ بِــغَيرِ فائدةٍ؟
30 لَوِ اغتَسَلْتُ بِمياهِ الثَّلجِ
ونَظَّفتُ يدَيَّ بِماءِ الرَّمادِ،
31 لغَطَّسَني تَغطيسا في الوَحلِ
حتّى تَعافَني ثيابـي.
32 أهوَ مِثلي بشَرٌ أُجاوِبُهُ
لِنَحْضُرَ كِلانا أمامَ القضاءِ؟
33 وما مِنْ حَكَمٍ بَينَنا
يَمُدُّ يَدَهُ ويَفصِلُنا
34 ليَرفَعْ عنِّي عصاهُ
ولا تُرَوِّعْني مَهابَتُهُ،
35 فأتكلَّمَ بحرِّيَّةٍ ولا أخافَ مِنهُ
لأنِّي مِنْ تِلكَ التُّهَمِ بريءٌ».