Luwaa koteŋolu
1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali kono niŋ meŋ ye a baadiŋ Banisirayilanka doo la ninsoo waraŋ saajiyo je a filiriŋo be yaayi kaŋ, a maŋ ñaŋ na a ñaa kaasi la a la. A ñanta a murundi la a maariyo kaŋ ne. 2 Bari niŋ a ye a tara ali la sabati dinkiraalu teemoo jamfata ñoo la le, waraŋ i maŋ beeyaŋo ñiŋ maarii loŋ, i si a samba i yaa, i ye a muta i faŋ fee jee. Niŋ a maarii naata ka a ñiniŋ, i si a dii a la. 3 Wo ñaa kiliŋo ñaama, niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je, waraŋ a la sitifeŋo waraŋ feŋ-wo-feŋ meŋ filita a ma, i kana i ñaa kaasi a la, a taa i ye a murundi a kaŋ.
4 Ali kana ali baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je waraŋ ninsoo a boyita siloo kaŋ, ali ye ali ñaa kaasi a la. Ali ñanta a maakoyi la le, a ye a la beeyaŋo wulindi ka a londi.
5 Musoo maŋ ñaŋ na kee sitifeŋo duŋ na, aduŋ kewo fanaa maŋ ñaŋ na musu sitifeŋo duŋ na. Yaawe* ali la Alla ye moo koŋ ne meŋ ka wo kuu siifaalu ke.
6 Niŋ meŋ ye kunu ñaŋo tara yiroo santo waraŋ bankoo to, aduŋ kunudimbaa be bitiriŋ a diŋolu kaŋ waraŋ kiloolu kaŋ, i maŋ ñaŋ na kunudimbaa muta la i ye a samba. 7 I si diŋolu taa noo le, i ye baa bula a ye taa, fo kuwolu si laakuu ali ye, aduŋ ali si siimaayaa.
8 Niŋ i ye buŋ kutoo loo, i ye a santoo teru, i si wo teroo dandaŋolu sansaŋ. Niŋ i maŋ wo ke wo ñaama, moo-wo-moo boyita naŋ wo buŋo santo, a la saayaa dunoo be laa la i niŋ i la dimbaayaa kaŋ ne.
9 Ali maŋ ñaŋ na fiifeŋ koteŋ fii la ali la wayini* yiroolu teema kankaŋ kiliŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be foo la ì bee le diŋo la, kaatu ì be ke la Yaawe le taa ti.
10 Ali kana seneninsoo niŋ faloo siti yooku* kiliŋo bala ka senoo ke.
11 Ali kana sitifeŋo duŋ meŋ daata juluboora siifaa fula la, kotondoo aniŋ saajiitiyo.
12 Ali si jimfiroolu ke ali la waramba tulu naanoo to.
Futuwo la kuwo
13 Ali kono kewo si sunkutoo futuusiti noo le, ì ye a dundi a kaŋ, wo koolaa a ye naa a fo ko, a maŋ lafi a la. 14 A si ñiŋ kaŋo laa noo a la, ka a too tiñaa ko, “Ŋa ñiŋ sunkutoo futuu le, bari biriŋ ì ye a dundi n kaŋ, m maŋ a la sunkutuyaa tara jee.”
15 Sunkutoo ñiŋ baa niŋ a faa si a la dundinkaŋ faanoo taa, meŋ ye a yitandi ko, ì diŋ sunkutoo mu keelombaloo le ti nuŋ. Bituŋ ì si a samba alifaalu kaŋ saatee dundaŋ daa to, ì ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 16 Sunkutoo faamaa si ñiŋ fo alifaalu ye ko, “Ŋa n diŋ sunkutoo dii ñiŋ kewo la le, bari saayiŋ a ko, a maŋ lafi a la. 17 A ye kaŋo laa a la ko, kabiriŋ ŋa a dundi a kaŋ, a maŋ a la sunkutuyaa tara jee. Bari dundinkaŋ faanoo fele meŋ ye a yitandi ko, n diŋo nene maŋ kee kuwo loŋ nuŋ.” Bituŋ a wuluulaalu si faanoo ñiŋ feenee saatee alifaalu ñaatiliŋo la. 18 Niŋ wo keta, saatewo alifaalu si kewo ñiŋ muta, ì ye a karawaasi. 19 Aduŋ ì si alimaanoo laa a kaŋ meŋ kaañanta kodiforo kuntu keme fee, ì ye wo dii sunkutoo faamaa la. Kaatu a ye malu kuwo le laa Banisirayila sunkutu keelombaloo kaŋ. Ì la futuwo ñanta tenteŋ na le, a maŋ ñaŋ na musoo ñiŋ bula la a baluu tiloo bee la.
20 Bari niŋ kewo la tuumiroo naata ke tooñaa ti, aduŋ dundinkaŋ faani te jee ka a yitandi ko sunkutoo ñiŋ mu keelombaloo le ti nuŋ, 21 ì si a samba a faamaa la bundaa to, saatewo kewolu ye a kurulabuŋ fo a ye faa. Kaatu a ye malu kuwo le saabu Banisirayilankoolu kono, ka laañooyaa tuluŋo ke a faamaa la suwo kono. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
22 Niŋ ali ye kewo niŋ wandi musoo muta jeenoo la, ì fuloo bee ñanta faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
23 Niŋ ì ye sunkutoo futuusiti, bari ì maŋ a dundi a kee kaŋ foloo, ì naata a niŋ kee doo muta laañooyaa tuluŋo la saatewo kono, 24 ali ñanta ì moo fuloo bee fintindi la saatee dundaŋ daa to le, ali ye ì kurulabuŋ fo ì ye faa, kaatu sunkutoo ñiŋ maŋ wuuri santo ka moolu kumandi ì ye naa a maakoyi. Aduŋ kewo ñiŋ fanaa ye musoo le laañooyaa ì ye meŋ futuusiti. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
25 Bari niŋ kewo niŋ sunkutoo benta kenekoomoo le to, ì ye meŋ na futuwo siti, a ñapita sunkutoo ñiŋ kaŋ, a ye a laañooyaa, ali ñanta kewo dammaa le faa la meŋ ye ñapinkandiroo ke. 26 Tana-wo-tana maŋ ñaŋ na sunkutoo soto la, kaatu a maŋ junube ke meŋ jarita ka a faa. Ñiŋ kuwo be le ko niŋ kewo boyita a ñoŋ kewo kaŋ a ye a faa. 27 Kaatu kewo ye ñiŋ sunkutoo meŋ ñapinkaŋ kenekoomoo to, ì ye meŋ futuusiti, a si ke a wuurita le nuŋ, bari moo maŋ tara jee ka a maakoyi.
28 Niŋ kewo ye sunkutu keelombaloo ñapinkaŋ, meŋ nene maŋ futuusiti, a ye a laañooyaa forisewo kono, ì ye ì muta, 29 wo kewo ñanta kodiforo kuntu taŋ luulu le dii la sunkutoo ñiŋ faamaa la. A ñanta a futuu la le, kaatu a ye a forisee le ka a laañooyaa. A maŋ ñaŋ na wo musoo bula la a baluu tiloo bee la.
30 Kee-wo-kee le maŋ ñaŋ na a faamaa la musoo laañooyaa la, ka a faamaa horomantaŋyaa.
1 إذا رأيتَ ثورَ أحدٍ مِنْ بَني قومِكَ أو خروفَهُ ضالا وعَلِمْتَ لِمَنْ هوَ، فأعِدْه إليه. 2 فإنْ لم يكُن قريـبا مِنكَ، أو لم تكُنْ تعرِفُهُ، فأدخِلِ الثَّورَ أوِ الخروفَ إلى بَيتِكَ حتّى يطلُبَهُ صاحِبُهُ فتُعيدُه إليهِ. 3 واعْمَلْ هكذا بِالحمارِ وبِالثَّوبِ وبِكُلِّ ما يَفقُدُه أحدٌ مِنْ بَني قومِكَ إنْ وجَدتَهُ وعَلِمْتَ لِمَنْ هوَ. 4 وإذا رأيتَ حمارَ أحدٍ مِنهُم أو ثورَهُ واقِعا في الطَّريقِ، فلا تـتَغافَلْ عَنهُ بل ساعِدْهُ على إنهاضِهِ.
5 لا يلبَسُ الرِّجالُ لِباسَ النِّساءِ، ولا النِّساءُ لِباسَ الرِّجالِ. كُلُّ مَنْ يفعَلُ ذلِكَ يَعيـبُهُ الرّبُّ إلهُكُم.
6 إذا صادَفتَ عشَّ طائرٍ في الطَّريقِ، في شجرَةٍ أو على الأرضِ، فيهِ فِراخٌ أو بَيضٌ والأمُّ حاضِنةٌ لِلفِراخِ أوِ البَيضِ، فلا تأخُذِ الأمَّ معَ الفِراخِ. 7 بل أطلِقِ الأمَّ وخُذِ الفِراخَ لكَ، فتَلقى خَيرا وتطولَ أيّامُكَ.
8 إذا بنَيتَ بَيتا جديدا، فاصنَع سُورا لِسَطحِكَ لِئلاَّ تجعَلَ بَيتَكَ سبَبا لِسَفْكِ الدَّمِ إنْ سقَطَ عَنهُ أحدٌ.
9 لا تزرَعْ كرمَكَ زَرعا آخَرَ لِئلاَّ تُحرَمَ الزَّرعَ الّذي تزرَعُهُ وغَلَّةَ الكرمِ جميعا. 10 لا تفلَحْ على ثورٍ وحمارٍ مَعا. 11 لا تلبَسْ ثوبا مُختَلَطا مِنْ صُوفٍ وكتَّانٍ مَعا. 12 واصنَع لكَ أهدابا في أربعةِ أطرافِ ثوبِكَ الّذي ترتَديهِ.
13 إذا تزَوَّجَ رجُلٌ امرَأةً وضاجَعَها ثُمَّ أبغَضَها 14 فنسَبَ إليها عِلَّةً وأذاعَ عَنها سُمْعَةً سَيِّئَةً، فقالَ: «أخَذْتُ هذِهِ المَرأةَ، فلمَّا اقتَرَبْتُ مِنها لم أجِدْها بِكْرا. 15 فعلى أبـيها وأُمِّها أنْ يأخُذا علامةَ بكارَتِها إلى شُيوخِ المدينةِ في اجْتِماعِهِم عِندَ بابِ المدينةِ 16 ويقولُ أبوها لِلشُّيوخِ: «أعطَيتُ ابْنَتي لِهذا الرَّجُلِ زَوجَةً فأبغَضَها 17 وهوَ الآنَ يَنسِبُ إليها عِلَّةً فيقولُ إنَّهُ لم يَجِدِ ابْنَتي بِكْرا ولكِنْ هذِهِ هيَ علامةُ بكارَةِ ابْنَتي». ويَبسِطُ الوالِدانِ ثوبَ نَومِها أمامَ شُيوخِ المدينةِ. 18 فيأخُذُ الشُّيوخُ ذلِكَ الرَّجلَ ويُؤدِّبونَه 19 ويُغَرِّمونَه مئَةً مِنَ الفِضَّةِ ويُعطونَها لأبـي الفتاةِ تعويضا عَنِ السُمْعَةِ السَّيِّئةِ الّتي أذاعَها الرَّجُلُ على بِكْرٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ، وتكونُ الإبنَةُ لَه زوجَةً ولا يَقدِرُ أنْ يُطَلِّقَها كُلَّ أيّامِ حياتِهِ. 20 أمَّا إذا كانَ الأمرُ صحيحا ولم تكُنِ الفتاةُ بِكْرا، 21 يُخرِجُ شُيوخُ المدينةِ الفتاةَ إلى بابِ بَيتِ أبـيها. وهُناكَ يَرجُمُها جميعُ أهلِ مدينتِها بِالحجارةِ حتّى تموتَ، لأنَّها ارْتكَبَت حَماقَةً في بَني إِسرائيلَ بِفُجورِها في بَيتِ أبـيها. هكذا تُزيلونَ الشَّرَّ مِنْ بَينِكُم.
22 وإنْ وُجِدَ رَجُلٌ يُضاجِـعُ امرَأةً لها زوجٌ، فكِلا الرَّجُلِ المُضاجِـعِ والمَرأةِ يُقتَلانِ. هكذا تُزيلونَ الشَّرَّ مِنْ بَني إِسرائيلَ.
23 وإذا كانَت فتاةٌ بِكْرٌ مخطوبةً لِرجُلٍ، فصادَفَها رَجُلٌ في المدينةِ فضاجَعَها، 24 فأخرِجوهُما إلى بابِ تِلكَ المدينةِ وارْجُموهُما بِالحجارةِ حتّى يموتا، لأنَّ الفتاةَ لم تصرُخْ صُراخَ النَّجدةِ وهيَ في المدينةِ، ولأنَّ الرَجُلَ ضاجَعَ فتاةً مخطوبةً لِرَجُلٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ. هكذا تُزيلونَ الشَّرَّ مِنْ بَينِكُم.
25 فإنْ صادَفَ الرَّجُلُ الفتاةَ المخطوبةَ في الحقلِ فأمسَكَها وضاجَعَها، يُقتَلُ الرَّجُلُ وحدَهُ. 26 وأمَّا الفتاةُ فلا تُعاقَبُ لأنَّ لا خطيئةَ علَيها توجِبُ القَتلَ، وإنَّما يكونُ ما حدَثَ كما إذا وثَبَ رَجُلٌ على آخَرَ فقتَلَهُ. 27 فالفتاةُ المخطوبةُ رُبَّما تكونُ صرَخَت حينَ صادَفَها الرَّجُلُ في الحقلِ، فلم يكُنْ مَنْ يُخَلِّصُها.
28 وإذا صادَفَ رَجُلٌ فتاةً بِكْرا لم تُخطَبْ، فأمسَكَها وضاجَعَها فانكَشَفَ أمرُها 29 يُعطي ذلِكَ الرَّجُلُ لأبـي الفتاةِ خمسينَ مِنَ الفِضَّةِ، وتكونُ لَه زَوجَةً في مُقابِلِ مُضاجعَتِهِ لها، ولا يُطَلِّقُها كُلَّ أيّامِ حياتِهِ.