Sembetii kuruŋolu la jaraboo
1 Kooroo be boyi la moolu kaŋ ne,
mennu ka tilimbaliyaa feeroo siti,
aniŋ kuu kuruŋo,
niŋ ì be laariŋ ì la laaraŋolu kaŋ.
Niŋ fanoo keta,
ì ye a taamandi ì la sembe sotoo kaŋ.
2 Niŋ ì hameta kunku meŋ na,
ì ka wo buusi a maarii bulu le.
Niŋ ì lafita buŋo meŋ na,
ì ka a taa le.
Ì ka kewolu niŋ ì la dimbaayaalu toorandi,
ì ka ì sotofeŋolu foriseetoo taa.
3 Wo kamma la Yaawe* ye ñiŋ ne fo,
“Alitolu moo kuruŋolu,
ŋa maasiiboo le landi ali ñaato.
A be ke la ali ye le komeŋ yookoo*,
ali te ali kuŋo buusi noo la a koto,
aduŋ ali te balafiriŋ taamoo ñaa soto la.
Ñiŋ waatoo be ke la ali ye maasiiboo le ti.
4 Ñiŋ luŋo la,
moolu si ali ke jelefeŋo ti.
Ì si ñiŋ teelindiri denkiloo laa,
ì ye ì faŋ ke woosiilaalu ti ko,
‘Ntolu kasaarata le fereŋ.
Yaawe ye ǹ na moolu la keetaabankoo duŋ bulu koteŋolu bulu,
a buusita ǹ na.
A ye ǹ na kunkoolu talaa ǹ jawoolu teema.’ ”
5 Niŋ waatoo siita ka ñiŋ kenoolu murundi
ka bo alikuuroo la,
ali te moo soto la Yaawe la moolu kono,
meŋ be soŋ na ka sumandiroo ke ali ye.
6 Moolu ka nte kawandi le,
ka a fo n ye ko,
“I dahaa kawandoo la,
kana ñiŋ kuu siifaa kawandi.
Malu kuu te naa ntolu kaŋ.
7 Fo Yaakuba koomalankoolu dankata le baŋ?
Fo Yaawe la muñoo be bo kaŋ ne baŋ?
Fo a ka kuwolu ke teŋ ne baŋ?
Fo a la kumakaŋolu maŋ beteyaa moolu ye baŋ,
mennu tilinta?”
8 Yaawe ko:
“Alitolu le keta moolu ti,
mennu loota n na moolu ye jawuyaa daa to.
Ali ye tambilaalu la dendika baalu wura ì la,
mennu maŋ i yillaa kuu jawu-wo-kuu jawu ma,
aniŋ ko keloo be ke la.
9 Ali ye n na moolu la musoolu bayi
ka bo ì la buŋolu kono, ì niiseewoo dulaalu.
Ali ye n na neemoo buusi ì diŋolu la burayi.
10 Ali wuli, ali ye taa!
Dahaa dulaa te ali ye jaŋ.
Ali faŋolu le ye a nondi ali la junube kuu kewolu la.
A be kasaara la le,
kasaara baa faŋo la.
11 Niŋ a ye a tara moo le sotota,
kuma kenseŋ folaa aniŋ faniyaa folaa,
meŋ be ali kawandi la ko wayinoo* be siyaa la,
aniŋ dolo koteŋo,
ali be laa la wo maarii le la annabiyomuyaa la.”
Banisirayila moo toomaalu be tanka la
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
“Alitolu Yaakuba koomalankoolu,
a be koyiriŋ ne ko,
m be ali bee kafu la ñoo ma le.
M be Banisirayila moo toomaalu bee kafu la ñoo ma le.
M be ali ñaatonkayaa la,
ko niŋ ì be saajiyolu kenkeŋ kaŋ ì la buŋo kono,
ko niŋ ì be beeyaŋ koorewo kenkeŋ kaŋ daañini dulaa to.
Hadamadiŋolu maakaŋo doroŋ ne be moyi la ñiŋ dulaa to
ì la siyaa kamma.”
13 Alla le be siloo yele la,
a ye tambi ì ñaato, bituŋ ì ye a nooma.
Ì ye tambi niŋ saatee dundaŋ daa la, ì ye finti.
Ì la Mansa, Yaawe faŋo le be tambi la ì ñaato.
ظلم الأغنياء
1 وَيلٌ للَّذينَ يُعدُّونَ العدَّةَ لِلإثْمِ،
وفي مضاجِعِهِم يَفتَعِلونَ الشَّرَّ.
في نورِ الصَّباحِ يَصنعونَهُ
لأنَّهُ في مُتناولِ أيديهِم.
2 يَشتهونَ حُقولا فيَغتَصِبونَها
وبـيوتا فيَستَولُونَ علَيها.
يَظلمونَ الرَّجُلَ وأهلَ بَيتِهِ،
والإنسانَ وما مَلكَت يَداهُ.
3 فهذا ما قالَ الرّبُّ:
على هذِهِ الزُّمْرةِ أمثالِكُم
أُعِدُّ العدَّةَ للشَّرِّ
فلا تـتَمايلُ أعناقُكُم
ولا تَمشونَ مُتشامِخينَ
4 في ذلِكَ الزَّمنِ الرَّديءِ
حينما يَجعلونَكُم مثَلا
ويندُبونَكُم ندْبا قائلينَ:
«دَمَّرَنا الرّبُّ تَدميرا
وقَطعَ نَصيـبَ شعبِهِ.
كيفَ تحوَّلَ عنَّا
وقسَمَ للسَّابـينَ حُقولَنا».
5 لذلِكَ لا يكونُ لكُم
مَنْ يَقيسُ نَصيـبَكُم بالحَبلِ
بـينَ جماعةِ الرّبِّ.
6 يُثَرثِرونَ قائِلينَ لي:
«لا تُثَرثِرْ هكذا
لا هَوانَ سيلحقُ بِنا.
7 أمَلعونٌ بَيتُ يَعقوبَ؟
أمِ الرّبُّ فقدَ صبرَهُ؟
أهكذا تكونُ أعمالُهُ؟
أمَا أقوالُهُ صالحةٌ
معَ السَّالِكِ بالاستقامةِ؟»
8 لكنكُم كعدوٍّ تقومونَ على شعبـي،
تَنزِعونَ الرِّداءَ عنِ العابرينَ
الرَّاجعينَ مِنَ القتالِ آمنينَ.
9 تَطرُدونَ نِساءَ شعبـي
مِنْ بـيوتِ دلالِهِنَّ
وتحرُمونَ أطفالَهُنَّ عظَمَتي،
تحرُمونَهُم إلى الأبدِ.
10 قوموا اذهبوا مِنْ هُنا.
لا راحةَ لكُم في أرضي
لأنَّها حَبلت بِالدَّنسِ
وامتلأت بِكم فَسادا.
11 لو راحَ أحدٌ يَنطِقُ بالكَذِبِ
ويَهذي بِفِعلِ الخمرِ والمُسكِرِ
لكانَ نبـيَّ هذا الشَّعبِ.
12 سأجمعُكُم جميعا يا بَيتَ يَعقوبَ
وأضمُّ الباقينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ
وكغَنمِ الحَظيرةِ أجعلُهُم معا،
وكالقطيعِ في وسَطِ مَرعاهُ،
فيأمنونَ مِنْ بَني آدمَ.
13 أتقدمُهُم وأصعَدُ أمامَهُم
فيتسابقونَ ويعبُرونَ سريعا.
يَغلِبونَ بـي أنا الرّبُّ ملِكُهُم
وهُم يَعبُرونَ وأنا على رأسِهِم».