Kiilaariyaa kumoo Ammoninkoolu ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Ammoninkoolu la, i ye kiilaariyaa kumoo fo ì ma, 3 a fo ì ye ko: Ali i lamoyi Yaawe ye meŋ fo. Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ali ma ko: Alitolu le kontaanita kabiriŋ ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi aniŋ biriŋ Banisirayila bankoo tumbunta aniŋ Yahuuda moolu la taa mutoo kono. 4 Wo kamma la, m be ali duŋ na tilibolankoolu le bulu ka ali ke ì taa ti. Ì be ì la daakaalu loo la ali la bankoo kaŋ ne ì ye sabati jee. Ì be ali la neemafeŋolu bee domo la le, ì ye ali la beeyaŋolu keekewo miŋ. 5 M be ali la saatee baa Raba ke la ñonkomoolu ye daañini dulaa le ti. Ali la Ammoni bankoo bee si ke ì la beeyaŋ meseŋ koorewolu laadulaa ti. Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
6 Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu seewooriŋo le ye ali buloolu kosi ka i doŋ, ka teelindiri denkiloolu laa aniŋ ka haasidiyaa tiliŋ Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma. 7 Wo kamma la, m buloo be naa laa la ali kaŋ ne, m be ali duŋ na banku koteŋolu le bulu ka ke ì ye ñapinkaŋ feŋo ti, m be ali bondi la moolu kono le, ŋa ali kasaara. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Kiilaariyaa kumoo Mowabinkoolu ma
8 Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri Mowabinkoolu ka ñiŋ ne fo ko, ‘Yahuuda moolu keta le ko banku koteŋo moolu be ñaameŋ,’ 9 wo le ye a tinna nte Yaawe be Mowabi bankoo naanewolu yele la ñapinkannaalu ye, ì la bankoo la tankoo be daameŋ. Wolu le mu saatee tatariŋolu ti, Beti-Yesimoti, Baali-Mewoni, aniŋ Kiriyatayimu, bankoo la ŋaañaaraŋolu. 10 M be Ammoninkoolu niŋ ñiŋ dulaalu bee dii la tilibolankoolu le la, ka ke ì taa ti. I si a je, moo hakili te bula la jee la kotenke duniyaa bee kono. 11 Aduŋ niŋ ŋa n na kiitiyo laa Mowabinkoolu kaŋ waati meŋ na, wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Kiilaariyaa kumoo Edomunkoolu ma
12 Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Edomunkoolu ye ì la juloo le joo Yahuuda moolu to, aduŋ ì la ñiŋ julujoo keta n ye tooñeeri dimindiŋ baa le ti.”
13 Wo kamma la, Yaawe m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “M buloo be laa la Edomu bankoo kaŋ ne ka a moolu niŋ a daafeŋolu bee buruka ka a kenseŋyandi. Ka bo Temani hani ka taa fo Dedani, ì be faa la keloo le to. 14 M be n na juloo joo la Edomu to le ka bo n na moolu Banisirayilankoolu la. Ì be maa la Edomunkoolu la le kendeke, ko n na kamfaa niŋ n na jusukandoo be ñaameŋ ì la karoo la. Wo to le ì be n na julujoo keñaa loŋ na.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu ma
15 Yaawe m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Filisitinkoolu ye julu joo saŋarariŋ baa le ke Yahuuda moolu la, kaatu ì ye ì la juloo joo niŋ kamfaa le la, aniŋ jusukandi baa. Ì ye a kata le ka ì jawu kumbaalu kasaara niŋ sila jamaa la.”
16 Wo kamma la, Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, m buloo be laa la Filisitinkoolu kaŋ ne. M be Keretinkoolu bee buruka la le, aniŋ m be wo moo toomaalu mennu be siiriŋ baadaa borindoo la, bee kasaara la le. 17 M be n na juloo joo la ì to kendeke le, niŋ kamfaa baa niŋ jusukandoo la. Wo to le, niŋ ŋa n na juloo joo ì to waati meŋ na, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
نبوءة على بني عمون
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، إلتفتْ إلى بَني عَمُّونَ وتنبَّأْ علَيهِم. 3 وقُلْ لهُم إِسمعوا كَلِمةَ السَّيِّدِ الرّبِّ: بما أنَّكُم فَرِحتُم عِندَما تَدنَّسَ هَيكلي وخَرِبت أرضُ إِسرائيلَ وذهبَ بَيتُ يَهوذا إلى السَّبْـي، 4 لذلِكَ أجعَلُ أرضَكُم لأبناءِ المَشرِقِ ميراثا. فيُقيمونَ حظائِرَهُم، ويَنصِبونَ خيامَهُم، ويأكلونَ ثمرَها ويشربونَ لبنَها. 5 وأجعَلُ ربَّةَ مسرحا للإبلِ وأراضي عَمُّونَ مربِضا للغنَمِ، فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 6 وبِما أنَّكُم صفَّقتُم بأيديكُم وخبطتُم بأرجلِكُم مِنَ الفرَحِ وشمتُّم بكُلِّ احتقارٍ ومِنْ كُلِّ قلوبِكُم بأرضِ إِسرائيلَ، 7 لذلِكَ أمدُّ يدي علَيكُم وأجعَلُكُم نَهبا للأمَمِ، وأقطَعُكُم مِنَ الشُّعوبِ وأبـيدُ أرضَكُم مِنَ الأراضي وأُدمِّرُكُم، فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
نبوءة على موآب
8 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «وبما أنَّ موآبَ وسعيرَ قالَت إنَّ بَيتَ يَهوذا مِثلُ جميعِ الأمَمِ، 9 لذلِكَ أفتحُ أعالي أرضِ موآبَ مِنْ جهةِ بَيتِ يشِموتَ وبَعلِ مَعونَ وقريتايم فأقضي بذلِكَ على مَجدِها 10 وأُسلِّمُ بَني عَمُّونَ ميراثا لأبناءِ المَشرِقِ، فلا يُذكَرُ بَنو عَمُّونَ في الأمَمِ. 11 وأُجري أحكاما على موآبَ، فيعلموا أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
نبوءة على آدوم
12 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «وبما أنَّ أدومَ انتقمت مِنْ بَيتِ يَهوذا وارتكبت إثْما بانتقامِها مِنهُم، 13 لذلِكَ أمدُّ يدي على أدومَ وأقطعُ مِنها البشَرَ والبَهائمَ وأجعلُها خرابا. مِنْ تيمانَ إلى ددَّانَ يسقطونَ بالسَّيفِ. 14 وأصبُّ انتقامي على أدومَ بأيدي شعبـي إِسرائيلَ، فيفعَلونَ في أدومَ بمُقتَضى غضَبـي وسَخطي، فيَعلمونَ انتقامي، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
نبوءة على الفلسطيـين
15 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «وبما أنَّ الفلِسطيِّينَ انتقموا مِنْ يَهوذا انتقاما فظيعا بقلوبٍ خبـيثةٍ وأكثروا التَّدميرَ في أرضِ عدوٍّ قديمٍ، 16 لذلِكَ أمدُّ يدي على الفلِسطيِّينَ وأقطعُ الكريتيِّينَ وأُبـيدُ بقيَّةَ سكَّانِ ساحلِ البحرِ، 17 وأُجري علَيهِمِ انتقاما رهيـبا وأُنزِلُ بهِم عِقابا شديدا، فيَعلمونَ حينَ أحلُّ انتقامي علَيهِم أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».