Asiriyankoolu naata ka Yerusalaamu saatewo kele
(2 Mansoolu 18:13-372 Taarika 32:1-19)1 Mansa Hesekiya la maraloo sanji taŋ niŋ naaninjaŋo kono, Asiriya mansa Sennakeribu ye Yahuuda saatee tatariŋolu bee boyinkaŋ keloo la, aduŋ a ye ì muta.
2 Asiriya mansa ye a la kelediŋ kuntii baa kii ka bo naŋ Lakisi ka taa Hesekiya kaŋ Yerusalaamu a niŋ kelediŋ kafu baa. A loota siloo to jiibori dinkoo maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to ka taa Kuuru Dulaa. 3 Wo le to mansa la dookuulaa kee saba fintita a kaŋ naŋ. Wolu le mu Hilikiya dinkewo Eliyakimu ti, meŋ tarata marariŋ mansasuwo ma, Sebuna, meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeroolu ma.
4 Asiriya kelediŋ kuntiyo ko ì ye ko, “Asiriya mansa baa ko a lafita a loŋ na le Mansa Hesekiya be jikiriŋ meŋ na. 5 Fo a ye a miira le ko, kuma kenseŋolu le mu keloo feeroo niŋ semboo ti baŋ? A be jikiriŋ jumaa le la fo a ka balaŋo tiliŋ ate la? 6 Fo a be jikiriŋ Misira mansa le la baŋ, wo meŋ ka munta le komeŋ taamaraŋ doko katiriŋo? Moo-wo-moo sujita a kaŋ ka maakoyiroo ñini, a be i soo la i buloo kono le komeŋ ñookala katiriŋo. 7 Waraŋ fo a ko a be jikiriŋ Yaawe* ali la Alla le la baŋ? Fo ate Hesekiya maŋ wo le la batudulaa tintiŋolu* niŋ sadaabodulaalu* buruka baŋ? Aduŋ a ko Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye le ko, ì si naa ka baturoo ke sadaabodulaa doroŋ to, meŋ be Yerusalaamu. 8 Wo to saayiŋ a niŋ m maarii, Asiriya mansa ye beŋ kaŋ to. A be suu wuli fula dii la a la le, niŋ a ye a tara a si suuborindilaalu soto noo ì ye. 9 Wo to ate si balaŋ noo hani kelediŋ kiliŋ ma baŋ, meŋ na kuwo dooyaata m maarii la kelediŋ kuntiyolu bee ti, niŋ a ye a tara a be jikiriŋ Misira bankoo le la, ka keleraŋ sareetoolu* niŋ suuborindilaalu soto? 10 Wo bee koolaa, ate maŋ wuli a faŋ ye naŋ ñiŋ dulaa kamma, ka a kasaara, wo be looriŋ Yaawe la yaamaroo le kaŋ. Ate le ko a si wuli naŋ ñiŋ bankoo kamma, ka a kasaara.”
11 Bituŋ Eliyakimu, aniŋ Sebuna niŋ Yowa ko kelediŋ kuntii baa ñiŋ ye ko, “Dukaree diyaamu ntolu, i la dookuulaalu ye, Arameya kaŋo la. Ŋà a moyi le. Kana diyaamu ǹ ye Hiburu kaŋo la fo moolu ye a moyi, mennu be tata sansaŋo kaŋ santo.” 12 Bari kelediŋ kuntii baa ñiŋ ko, “Fo m maarii ye n kii ka ñiŋ kumoolu fo alitolu niŋ ali maarii dammaa le ye baŋ? A ye n kii le ka diyaamu ñiŋ moolu fanaa ye, mennu be siiriŋ tata sansaŋo kaŋ santo. Itolu fanaa be ì la buwo domo la le, ì ye ì la sumunaa miŋ, komeŋ alitolu faŋolu.”
13 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ñiŋ loota, a sarita santo Hiburu kaŋo to, ka a fo ko:
“Ali i lamoyi Asiriya mansa baa la kumoo la. 14 Mansa ko ali kana soŋ Hesekiya ye ali neenee. A te ali tankandi noo la. 15 Ali kana soŋ Hesekiya ye ali dundi ñiŋ to ka jiki Yaawe la, ka a fo ali ye, a koyita a ma le ko, Yaawe be ali tankandi la le, aduŋ a te ñiŋ saatewo duŋ na Asiriya mansa bulu. 16 Ali kana i lamoyi Hesekiya la. Asiriya mansa ko ali ye soŋ kayiroo la ali niŋ ate teema, aduŋ ali si finti naŋ saatewo kono ka ali faŋ seyi a ma. Niŋ wo keta, moo-wo-moo be a fansuŋ wayini* yiridiŋolu niŋ sooto yiridiŋolu domo la le, aduŋ a be i miŋ na a fansuŋ koloŋo le to. 17 Wo koolaa a be naa le, a ye ali samba banku doo kaŋ, meŋ niŋ ali la bankoo mulunta. Wo bankoo kaŋ siimaŋ kesoo siyaata jee le, aniŋ mbuuroo. Wayini yiri kankaŋolu be jee le, aniŋ wayinoo. 18 Wo to ali kana soŋ, Hesekiya ye ali filindi ka a fo ko, Yaawe be ali tankandi la le. Fo banku koteŋ jalaŋ ne sotota baŋ, meŋ ye a la moolu tankandi noo Asiriya mansa bulu? 19 Hamati niŋ Aripadi jalaŋolu lee? Sefariwayimu jalaŋolu lee? Fo ì ye Samariya tankandi noo a bulu le baŋ? 20 Jalaŋolu bee kono banku jumaa le la jalaŋolu ye ì la bankoolu tankandi noo a bulu? Wo to fo Yaawe si Yerusalaamu tankandi noo ate ma baŋ?”
21 Bari moolu tuta deyiriŋ ne, ì maŋ hani kuma kiliŋ fo, kaatu Mansa Hesekiya ye ì yaamari le ko, ì kana a jaabi. 22 Bituŋ Hilikiya dinkewo Eliyakimu, meŋ marata mansasuwo ma, Sebuna meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeroolu ma, taata Hesekiya kaŋ. Ì niŋ ì la dendika farariŋolu le taata, niikuyaa kamma la, aduŋ ì ye kumoo bee saata, kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye meŋ fo.
غزو يهوذا
(2مل 18:13،2مل 17-37)1 وفي السَّنةِ الرَّابعةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ المَلِكِ حِزْقيَّا زحَفَ سَنحاريـبُ ملِكُ أشُّورَ على كُلِّ مدُنِ يَهوذا المُحَصَّنَةِ واستَولى علَيها.
2 وأرسَلَ ملِكُ أشُّورَ رَبشاقا مِنْ لاكيشَ إلى أُورُشليمَ، إلى المَلِكِ حِزْقيَّا، على رأسِ جيشٍ عظيمٍ. فوقَفَ رَبشاقا عِندَ قَناةِ البِرْكةِ العُليا في طريقِ حقلِ القَصَّارِ، 3 فخرَجَ إليهِ ألياقيمُ بنُ حِلقيَّا رئيسُ الدِّيوانِ المَلكيِّ، وشَبنَةُ أمينُ السِّرِّ، ويوآحُ بنُ آسَفَ أمينُ السِّجلِّ. 4 فقالَ لهُم رَبْشاقا: «قولوا لِحِزْقيَّا: يقولُ لكَ الملِكُ الكبـيرُ، ملِكُ أشُّورَ: على ماذا اتَّكَلْتَ كُلَّ هذا الاتِّكالِ؟ 5 هل تظُنُّ أنَّ الكَلامَ الفارِغَ يحلُّ محَلَّ الرَّأيِ والقُدرةِ على الحربِ؟ فعلى مَنِ اتَّكلْتَ حتّى تَمَرَّدتَ عليَّ؟ 6 أعلى هذِهِ القصَبةِ المَرضوضةِ، على مِصْرَ الّتي هيَ عُكَّازٌ إذا استَنَدَ أحدٌ إلَيهِ غرَزَ في كفِّهِ وثَقَبها؟ هكذا فِرعونُ ملِكُ مِصْرَ لجميعِ الّذينَ يتَّكِلونَ علَيهِ. 7 وإنْ قالَ لكُم: على الرّبِّ إلهِنا اتَّكلْنا، أجيـبوهُ: أمَا هوَ الإلهُ الّذي أزَلْتَ يا حِزْقيَّا مَشارِفَهُ ومذابِـحَهُ وقُلتَ ليَهوذا ولأُورُشليمَ: قُدَّامَ هذا المذبَحِ وحدَهُ يَسجُدونَ؟ 8 والآنَ تعالَ أعقُدُ معَكَ صفقَةً باسمِ سيّدي ملِكِ أشُّورَ: أنا أُقدِّمُ لكَ ألفَي فرَسٍ على أن تجِدَ لها فُرسانا. 9 فأنْ لا ترفُضَ ما يَعرِضُهُ علَيكَ قائدٌ صغيرٌ مِثلي، مِنْ عبـيدِ سيّدي، خَيرٌ لكَ مِنَ الاتِّكالِ على مِصْرَ لتَزويدِكَ بالمَركباتِ والفُرسانِ. 10 والآنَ أتظُنُّ أنِّي بدونِ تفويضٍ مِنَ الرّبِّ إلهِكُم زَحَفتُ على هذِهِ الأرضِ لأُدَمِّرَها؟ الرّبُّ إلهُكُم نفسُهُ قالَ لي: إصعَدْ إلى هذِهِ الأرضِ ودَمِّرْها».
11 فقالَ ألياقيمُ وشَبنَةُ ويوآحُ لرَبشاقا: «كلِّمْنا نحنُ عبـيدَكَ بالآراميَّةِ لأنَّنا نَفهَمُها، ولا تُكلِّمْنا باليهوديَّةِ على مَسامِـعِ هؤلاءِ الرِّجالِ القائمينَ على السُّورِ».
12 فقالَ لهُم رَبشاقا: «أتَحسَبونَ أنَّ سيّدي أرسَلَني إلى سيِّدِكُم وإليكُم لأقولَ هذا الكَلامَ؟ لا، بل إلى هؤلاءِ الرِّجالِ القائمينَ على السُّورِ. فهُم مِثلُكُم سيَأكلونَ رَوثَهُم ويَشرَبونَ بَولَهُم».
13 ثُمَّ وقَفَ رَبشاقا فنادَى بصوتٍ عظيمٍ باليهوديَّةِ وقالَ: «إِسمَعوا كلامَ المَلِكِ الكبـيرِ، مَلِكِ أشُّورَ: 14 لا تَدَعوا حِزْقيَّا يَخدَعُكُم لأنَّهُ لا يقدِرُ أنْ يُنقِذَكُم، 15 ولا أنْ يُقنِعَكُم بالاتِّكالِ على الرّبِّ بقولِهِ لكُم: يُنقِذُنا الرّبُّ: وهذِهِ المدينَةُ لنْ تُسَلَّمَ إلى يدِ ملِكِ أشُّورَ. 16 لا تَسمَعوا لحِزْقيَّا، بلِ اسمَعوا لمَلِكِ أشُّورَ الّذي قالَ: أُعقُدوا معي صُلْحا واستَسلِموا إليَّ، فيَأكُلَ كُلُّ واحدٍ مِنْ شجَرةِ كرمِهِ وتينِهِ ويشربَ ماءَ بِئرِهِ، 17 حتّى أجيءَ وآخُذَكُم إلى أرضٍ مِثلِ أرضِكُم، أرضِ حِنطَةٍ وخمرٍ، أرضِ خبزٍ وكُرومٍ. 18 فلا يخدَعْكُم حِزْقيَّا بقولِهِ لكُم: الرّبُّ يُنقِذُنا. فأيُّ إلهٍ أنقَذَ شعبَهُ مِنْ يدِ ملِكِ أشُّورَ؟ 19 أينَ إلهُ حَماة وأرفادَ؟ أينَ إلهُ سَفَروايمُ؟ وأيُّ إلهٍ أنقَذَ السَّامِرةَ مِنْ يَدي؟ 20 بل أيُّ إلهٍ مِنْ جميعِ آلِهةِ الأرضِ أنقَذَ شعبَهُ مِنْ يَدي حتّى يُنقِذَ الرّبُّ أُورُشليمَ؟»
21 فسَكتوا وما أجابوهُ بكلِمةٍ، لأنَّ المَلِكَ أمرَ أنْ لا يُجيـبوهُ.
22 وجاءَ ألياقيمُ وشَبنَةُ ويوآحُ إلى حِزْقيَّا، وثيابُهُم مُمَزَّقَةٌ، وأخبَروهُ بكلامِ رَبْشاقا.