Yoramu keta Banisirayila mansa ti
1 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Mansa Ahabu dinkewo Yoramu keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji taŋ niŋ fula. 2 Yoramu baarata kuwolu mennu la, ì maŋ tiliŋ Yaawe* ñaa koto. Bari a maŋ ke komeŋ a faamaa waraŋ a baamaa, kaatu a ye Baali* jalaŋ beroo boyi le, a faamaa ye meŋ loo. 3 Hani wo, a tuta baara la junube kuwolu le la, Nebati dinkewo Yerobowamu ye Banisirayila duŋ mennu to, aduŋ a maŋ fata ì ma.
Banisirayilankoolu niŋ Mowabinkoolu la keloo
4 Mesa le mu Mowabi bankoo mansa ti. Saajii jamaalu le be a bulu, a ka mennu balundi. Saŋ-wo-saŋ a ka saajiiriŋ wuli keme, aniŋ saajiikotoŋ wuli keme le tiyolu kii Banisirayila mansa ye naamoo ti. 5 Kabiriŋ Banisirayila mansa Ahabu faata, Mansa Mesa ye balaŋo tiliŋ Banisirayila la. 6 Bituŋ Mansa Yoramu wulita ka bo Samariya. A ye Banisirayila kewolu bee kafu ñoo ma ka wuli Mowabi bankoo kamma. 7 A ye kiilaa kii Yehosafati kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Mowabi mansa ye balaŋo le tiliŋ n na. Fo i be laa la n kaŋ ne baŋ, ka taa jee kamma keloo la?” Yehosafati ye a jaabi ko, “M be taa le. Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 8 Bari Yehosafati ye a ñininkaa ko, “M̀ be keloo dati la naŋ maafaŋ jumaa le la?” Banisirayila mansa ko a ye ko, “M̀ be a dati la naŋ Edomu keñewuloo* kono le la.” 9 Bituŋ Banisirayila mansa, Yahuuda mansa, aniŋ Edomu mansa wulita ka taa. Ì taamata lamfee siloo la fo tili woorowula. Bituŋ ì la kelediŋolu niŋ duni sambaraŋ beeyaŋolu la jiyo naata baŋ.
Wo to le Banisirayila mansa sarita ka a fo ko, 10 “Kooroo! Fo Yaawe ye ntolu mansa saboo bee le kafu ñoo ma baŋ, ka n duŋ Mowabi mansa bulu?” 11 Bari Yehosafati ko a ye ko, “Fo Yaawe la annabiyomoo te jaŋ baŋ, ǹ si a la yaamaroo ñini meŋ bulu?” Banisirayila kelediŋ ñaatonkoo doo ko, “Safati dinkewo Elisa be jaŋ ne, Eliya la maakoyirilaa.” 12 Yehosafati ko, “Yaawe la kiilaariyaa kumoo be ate le daa.” Wo to le ì mansa saboo bee taata Elisa kaŋ.
13 Elisa ko Banisirayila mansa Yoramu ye ko, “Nte niŋ ite maŋ kuu kafu. Taa i faamaa waraŋ i baamaa la annabiyomoolu yaa.” Bari Banisirayila mansa ko Elisa ye ko, “Hanii, wo nte. Yaawe le ye ntolu mansa saboo bee kafu ñoo ma, ka ǹ duŋ Mowabi bankoo moolu bulu.”
14 Wo le to Elisa ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Alihawaa Maariyo* be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, niŋ a maŋ ke Yahuuda mansa Yehosafati horomoo kaŋ ti, n te n ñaa fayi la i maafaŋo la sako ka i juubee. 15 Bari ali kontiŋ kosilaa samba n ye naŋ.”
Bituŋ kabiriŋ kontiŋ kosilaa be kosiroo la, Yaawe la semboo jiita naŋ Elisa kaŋ, 16 Elisa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Dinkoolu siŋ ñiŋ wulumbaŋo kono karoo bee la.’ 17 Kaatu Yaawe ye ñiŋ fo le ko, ali te foño je la sako sanji, bari wulumbaŋo ñiŋ be faa la jiyo la le. Niŋ wo keta, alitolu faŋolu si i miŋ, aniŋ ali la beeyaŋolu ka taa ali la duni sambaraŋ beeyaŋolu. 18 Ñiŋ mu Yaawe ye kuundiŋ ne ti, kaatu a be naa Mowabi bankoo faŋo le duŋ na ali bulu.” 19 Elisa tententa ka Yaawe la kumoo sindi ì ma ko, “Ali be ì la saatee kende tatariŋolu bee muta la le, aniŋ saatee baalu bee. Ali be ì la yiri kendoolu bee boyi la le, ali ye ì la woyoolu bee suki, aduŋ ali be ì la senebanku kendoolu bee fandi la niŋ beroolu le la ka ì tiñaa.”
20 Wo saamoo, soomandaa sadaaboo* ka ke waatoo meŋ na, waati kiliŋ jiyo ye a dati ka woyi naŋ ka bo Edomu bankoo maafaŋo la, fo a ye bankoo dulaa bee beŋ.
21 Mowabi bankoo moolu bee ye a moyi ko, ñiŋ mansoolu wulita ì kamma naŋ keloo le la. Bituŋ ì ye ì la kewolu bee kafu ñoo ma, dindiŋolu niŋ keebaalu, meŋ-wo-meŋ si kelejooraŋo taa noo ka keloo ke. Ì taata loo bankoo naanewo to. 22 Kabiriŋ ì wulita soomandaa, ì ye a je tiloo be malamala la jiyo kaŋ, Banisirayilankoolu be daameŋ to. Mowabinkoolu ye malamaloo ñiŋ hayinaŋ ì ñaatiliŋo la, a be wuleeriŋ komeŋ yeloo. 23 Wo to le ì sarita ka a fo ko, “Yeloo le mu ñiŋ ti! Mansakewolu dammaa banta sonka, ì la moolu ye kele ka ñoo faa. Mowabi kewolu, ali wuli ŋà taa alifudii feŋolu kamma!”
24 Bari kabiriŋ ì futata Banisirayilankoolu la daakaa to, Banisirayilankoolu wulita ì kamma ka ì kele. Mowabinkoolu borita, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì bayindi ka ì faa. Ì tuta ì bayindi kaŋ ne fo ì la bankoo kaŋ ka ì faa. 25 Ì ye ì la saatewolu tiñaa le. Niŋ ì futata senebanku kendoo meŋ-wo-meŋ ma, moo-wo-moo si beroo fayi jee, ka a fandi niŋ beroolu la. Ì ye ì la woyoolu bee suki le, aduŋ ì ye ì la yiri dinnaa kendoolu bee boyi le. Labaŋo la saatee kiliŋ doroŋ ne tuta looriŋ jee, meŋ keta Kiri-Hareseti saatewo ti. Kampuraŋ fayilaalu ye jee fanaa murubeŋ, ì ye a boyinkaŋ.
26 Kabiriŋ Mowabi mansa ye a je ko ì be naa a noo kaŋ keloo ñiŋ to le, a ye kee keme woorowula taa, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. A ye a ke forisewo ti ka a kata ka kana Edomu mansa be daameŋ maafaŋo la. Bari a maŋ kana noo. 27 Bituŋ a naata a faŋo dinkee foloo taa, meŋ ñanta a keetaa la mansayaa palaasoo to, a ye a faa ka a bondi jani sadaa ti saatewo tata sansaŋo kaŋ. Ñiŋ kuwo ye Banisirayilankoolu kijoo fara baake. Bituŋ ì naata muru ka seyi ì la bankoo kaŋ.
الحرب بـين إسرائيل وموآب
1 وملَكَ يورامُ بنُ أخابَ على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ في السَّنةِ الثَّانيةَ عَشْرةَ ليُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا، وملَكَ اثنَتَي عَشْرةَ سنَةً. 2 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ، لكِنْ لا كأبـيهِ وأمِّهِ، لأنَّهُ أزالَ تِمثالَ البَعلِ الّذي أقامَهُ أبوهُ. 3 لكِنَّهُ، كيَرُبعامَ بنِ نَباطَ قَبلَهُ، خَطِـئَ وجعَلَ إِسرائيلَ يَخطَأُ، ولم يَحِدْ عَنْ ذلِكَ.
4 وكانَ لِميشَعَ مَلِكِ موآبَ ماشيةٌ، وكانَ يدفَعُ إلى مَلِكِ إِسرائيلَ كُلَّ سنَةٍ مِئةَ ألفِ خروفٍ، ومِئةَ ألفِ كَبشٍ بِصوفِها. 5 فلمَّا ماتَ أخابُ تمَرَّدَ مَلِكُ موآبَ على يورامَ مَلِكِ إِسرائيلَ. 6 فخَرجَ يورامُ في ذلِكَ اليومِ مِنَ السَّامِرةِ وأحصى كُلَّ مُحاربٍ في إِسرائيلَ. 7 ثُمَّ أرسَلَ إلى يُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا يقولُ لَه: «تمَرَّدَ مَلِكُ موآبَ عليَّ، فهل تذهَبُ معي إلى موآبَ لِلقِتالِ؟» فأجابَهُ: «نحنُ حالٌ واحِدةٌ، شعبـي شعبُكَ، وخَيلي خَيلُكَ». 8 فقالَ لَه يورامُ: «مِنْ أيِّ طريقٍ نذهَبُ؟» فقالَ: «مِنْ طريقِ برِّيَّةِ أدومَ».
9 وبَعدَ أنْ سارَ مَلِكُ إِسرائيلَ ومَلِكُ يَهوذا ومَلِكُ أدومَ سبعةَ أيّامٍ، لم يَعودوا يَجِدونَ ماءً لِجُنودِهِم ولا لِلبَهائِمِ الّتي وراءَهُم. 10 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ: «آهِ، هوَ الرّبُّ الّذي دعانا نحنُ الملوكَ الثَّلاثةَ لِـيُسَلِّمَنا إلى أيدي المُوآبـيِّينَ». 11 فقالَ يُوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا: «أيوجَدُ هُنا نبـيٌّ فيستَشيرَ لنا الرّبَّ؟» فأجابَ واحدٌ مِنْ رِجالِ مَلِكِ إِسرائيلَ: «هُنا أليشَعُ بنُ شافاطَ الّذي كانَ خادما لإيليَّا». 12 فقالَ يوشافاطُ: «إذا، معَهُ كلامُ الرّبِّ». فذهَبَ إليهِ المُلوكُ الثَّلاثةُ.
13 فقالَ أليشَعُ لِمَلِكِ إِسرائيلَ: «ما لي ولكَ. إذهَبْ إلى أنبـياءِ أبـيكَ وأنبـياءِ أُمِّكَ». فقالَ لَه مَلِكُ إِسرائيلَ: «كلاَّ، فالرّبُّ دعا هؤلاءِ الملوكَ الثَّلاثةَ لِـيُسَلِّمَهُم إلى أيدي المُوآبـيِّينَ». 14 فأجابَ أليشعُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ القديرُ الّذي أعبُدُ لولا احتِرامي ليُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا لما تطَلَّعْتُ إليكَ ولا قابَلْتُكَ. 15 والآنَ فجيئوني بِــعَوَّادٍ». فلمَّا ضربَ العَوَّادُ بِالعودِ حَلَّت على أليشَعَ قُدرَةُ الرّبِّ. 16 فقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: إجعَلوا هذا الوادي حُفَرا حُفَرا. 17 ومعَ أنَّكُم لا ترَونَ ريحا ولا مطَرا، فهذا الوادي يمتَلئُ ماءً، فتشرَبونَ أنتُم وماشيَتُكُم وبَهائِمُكُم. 18 وأكثرَ مِنْ هذا سيَفعَلُ الرّبُّ لكُم، فهوَ سَيُسَلِّمُ الموآبـيِّينَ إلى أيديكُم 19 فتَهدِمونَ كُلَّ مدينةٍ مُحَصَّنةٍ ومُختارةٍ، وتقطعونَ كُلَّ شجَرًَةٍ مُثمِرةٍ، وتردِمونَ كُلَّ عينِ ماءٍ، وتطمِرونَ كُلَّ حقلٍ خَصْبٍ بِالحجارةِ». 20 وفي الصَّباحِ، عِندَ إصعادِ التَّقدِمةِ إلى الرّبِّ، جاءَت مياهٌ مِنْ طريقِ أدومَ ومَلأتِ الأرضَ.
21 وسَمِعَ المُوآبـيُّونَ بِقُدومِ الملوكِ إلى مُحاربَتِهم، فاجتَمَعَ كُلُّ قادِرٍ على حَمْلِ السِّلاحِ ووقَفوا على الحُدودِ. 22 وبكَّروا في الصَّباحِ، ولمَّا أشرَقَتِ الشَّمسُ، رأَوا المياهَ قُبالَتَهُم حمراءَ كالدَّمِ. 23 فقالوا: «هذا دَمٌ. تحارَبَ المُلوكُ وقتَلَ بَعضُهُم بَعضا. فهُبُّوا إلى السَّلْبِ يا مُوآبـيُّونَ!» 24 واتَّجَهوا إلى مُعسكَرِ إِسرائيلَ، فقامَ رِجالُ إِسرائيلَ وهجَموا على الموآبـيِّينَ وهزَموهُم. فدَخَلوا البِلادَ وهُم يُطارِدونَهُم 25 ويَهدِمونَ مُدُنَهُم. وكُلَّما مَرُّوا بِـحَقلَةٍ خَصْبَةٍ رَماها كُلُّ واحدٍ مِنهُم بِـحجَرٍ حتّى طَمَروها. ورَدَموا كُلَّ عينِ ماءٍ، وقطَعوا كُلَّ شجَرةٍ مُثمِرةٍ، ولم يَبقَ إلاَّ مدينةُ قيرَ حارسَةَ، فأحاطَ بِها حامِلو المَقاليعِ وضَرَبوها. 26 فلمَّا رَأى مَلِكُ مُوآبَ أنَّ الحربَ اشْتَدَّت علَيهِ، أخذَ معَهُ سَبعَ مئَةِ حامِلِ سيفٍ لِـيَختَرِقوا الصُّفوفَ إلى مَلِكِ أرامَ فلم يَقدِروا. 27 فأخذَ ابنَهُ البِكْرَ، وليَّ عَهدِهِ، وقدَّمَهُ مُحرَقَةً على السُّورِ لإلهِ مُوآبَ. فارتاعَ الإسرائيليُّونَ جِدًّا. وانصَرَفوا عَنِ المدينةِ، ورَجَعوا إلى أرضِهِم.