Sadaa Yeesu noomalankoolu ye Yerusalaamu
1 Niŋ ali be ali la sadaalu bondi la ka Alla la moo senuŋolu maakoyi Yerusalaamu, ali si a ke ko, ŋa Yeesu la kafoolu yaamari a la ñaameŋ, mennu be Kalatiya tundoo kaŋ. 2 Alitolu meŋ-wo-meŋ ñanta kodoo landi la kara la le, lookuŋ-wo-lookuŋ tili foloo, ko ali la sotoo be ñaameŋ. Ñiŋ kodoo ñanta maabo la le, fo niŋ n naata, bulufayiñookaŋ te ke la. 3 Bituŋ niŋ m futata ali ma jee, ali ye moolu mennu tomboŋ, m be wolu niŋ leetaroolu kii la le ka ali la soorifeŋolu samba Yerusalaamu. 4 Niŋ a jarita nte fanaa la taa la, wo to n niŋ ì be taa ñoo la le.
Pawulu la taamoo feeroo
5 Niŋ m be tambi la ka bo niŋ Makedoniya tundoo la, m be naa la ali kaŋ ne, baawo n na natoo mu ka taa niŋ Makedoniya la. 6 A si ke noo, ŋa sabati ali fee waatindiŋ na, waraŋ ka tara ali fee sumayaa waatoo bee la, fo ali si ali bulu kafu m ma n na taamasiloo kaŋ, niŋ m be n kuŋ tiliŋ na daa-wo-daa. 7 Nte maŋ lafi, n tambitoo doroŋ ye ali kumpabo, bari niŋ Maariyo sonta, n jikita ko, m be tara la ali fee le fo waatindiŋ. 8 Bari m be tu la Efesus le jaŋ fo Pentekos* luŋo, 9 kaatu bundaa le yeleta n ye ka dookuwo ke, meŋ ye nafaa baa soto. Bari hani wo, jawu jamaa fanaa le be jaŋ.
10 Niŋ Timoti naata, ali a je ko, feŋ kana a sila, niŋ a be ali fee, kaatu a be Maariyo la dookuwo le ke kaŋ ko nte fanaa be a ke kaŋ ñaameŋ. 11 Wo kamma la, moo kana jutu a la. Ali si a deemaa ka tenteŋ a la siloo la kayira kono, fo a si futa naŋ m ma, kaatu nte niŋ baadiŋolu* be n yillaariŋ a ma le.
12 Ŋa m̀ baadiŋ Apollos wakiilindi kendeke le ka kafu baadiŋ doolu ma ka naa ali kumpabo. A maŋ paree ka naa saayiŋ, bari a be naa la le ñaato, niŋ a ye siloo soto.
Kuma labaŋolu
13 Ali koroosiroo ke, ali loo bambandinke ali la lannoo kono. Ali si fatiyaa, aniŋ ali ye bambaŋ! 14 Niŋ ali be feŋ-wo-feŋ ke la, ali si a ke kanoo kono.
15 Baadiŋolu, ali ye a loŋ ne ko, Stefanas la dimbaayaalu le mu moo foloolu ti Akaya tundoo kaŋ ka bula Yeesu nooma, aduŋ ì ye ì faŋ dii ka dookuwo ke moo senuŋolu ye. 16 Ŋa ali daani ka soŋ ñiŋ moo siifaalu ma, ì niŋ ì dookuuñoolu bee mennu ye ì daa bula ñiŋ dookuwo to.
17 Nte seewoota Stefanas la naa la le, Fotunatus aniŋ Akayikus, kaatu itolu loota n ye ali noo to. 18 Ì keta nte ye wakiilindirilaa baa le ti, aniŋ alitolu fanaa ye. Ali ñiŋ moo siifaalu buuñaa.
Kontondiri labaŋolu
19 Yeesu la kafoolu mennu be Asiya* tundoo kaŋ jaŋ, be ali kontoŋ na. Akila niŋ Pirisilla aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ ì yaa, ì bee be ali kontoŋ na baake Maariyo too la. 20 Baadiŋolu bee be ali kontoŋ na. Ali ñoo kontoŋ ali la sumburu senuŋo la.
21 Nte, Pawulu le ye ñiŋ kontondiroo safee ali ye m faŋo buloo la.
22 Niŋ moo meŋ maŋ Maariyo kanu, dankoo be wo maarii ye. M̀ Maarii, naa!
23 Maarii Yeesu la hiinoo ye tara ali fee. 24 N na kanoo ye tara ali bee fee, Kiristu* Yeesu kono. Amiin.
مساعدة كنيسة أورشليم
1 أمّا جَمْعُ التّبرّعاتِ للإخوَةِ القِدّيسينَ، فاَعلَموا أنتُم أيضًا بِما أوصَيتُ الكنائسَ في غَلاطيةَ. 2 وهوَ أنْ يَحتَفِظَ كُلّ واحدٍ مِنكم، في أوّلِ يومٍ مِنَ الأُسبوعِ، بما يُمكِنُهُ تَوفيرُهُ مِنَ المالِ، فلا يكونُ جَمْعُ التّبرّعاتِ يومَ قُدومي إلَيكُم. 3 ومتى جِئتُ، أرسَلتُ الذينَ تَختارونَهُم لِحَملِ هِباتِكُم إلى أُورُشليمَ وزَوّدتُهُم بِرَسائلَ مِنّي. 4 وإنْ لَزِمَ الأمرُ، أنْ أُسافِرَ أنا فسيُسافِرونَ مَعي.
5 سأجيءُ إلَيكُم بَعدَ أنْ أمُرّ بِمكدونِـيّةَ، لأنّي سأمُرّ بِها مُرورًا عابِرًا. 6 ورُبّما أقَمتُ وقَضَيتُ الشّتاءَ كُلّهُ عِندَكُم لِتُسَهّلوا لي مُواصَلَةَ السّفَرِ. 7 فأنا لا أُريدُ أنْ أراكُم هذِهِ المَرّةَ رُؤيةً عابِرَةً، بَلْ أرجو أنْ أُقيمَ بَينكُم مُدّةً طَويلةً بإذنِ الرّبّ.
8 وسأبقى هُنا في أفسُسَ إلى عيدِ يومِ الخَمسينَ، 9 لأنّ اللهَ فَتَحَ لِخِدمتي فيها بابًا واسِعًا فَعّالاً، معَ أنّ الخُصومَ كَثيرونَ.
10 وإذا جاءَكُم تيموثاوُسُ، فاَجعَلوهُ مُطمَئِنّ البالِ، لأنّهُ مِثلي يَعمَلُ لِلرّبّ. 11 ولا يَستَخِفّ بِه أحَدٌ، بَلْ سَهّلوا لَه طريقَ العَودَةِ إليّ بِسَلامٍ، لأنّي أنا والإخوة نَنتَظِرُهُ.
12 أمّا أخونا أبلّوسُ، فكثيرًا ما طَلَبتُ مِنهُ أنْ يَذهَبَ إلَيكُم معَ الإخوَةِ، ولكنّهُ رَفَضَ بإصرارٍ أنْ يَجيئَـكُم في الوَقتِ الحاضِرِ، وسيَذْهَبُ عِندَما تَسنَحُ لَه الفُرصَةُ.
الخاتمة
13 تَيقّظوا اَثْبُتوا في الإيمانِ، جاهِدوا جهادَ الرّجالِ، كونوا أقوياءَ، 14 اَعمَلوا كُلّ شيءٍ بِمَحبّةٍ.
15 أنتُم تَعرِفونَ أنّ عائِلَةَ أستِفاناسَ هُمْ أوّلُ مَنْ آمَنَ بالمَسيحِ في آخائِيةَ، وأنّهُم كَرّسوا أنفُسَهُم لِخِدمةِ الإخوَةِ القِدّيسينَ. فأُناشِدُكُم، أيّها الإخوَةُ، 16 أنْ تَسمَعوا لهُم ولِكُلّ مَنْ يَعمَلُ ويَتعَبُ معَهُم.
17 سَرّني مَجيءُ أستِفاناسَ وفَرْتوناتوسَ وأخائيكُوسَ، لأنّهُم قاموا مقامكُم في غيابِكُم، 18 وأنعَشوا قَلبـي مِثلَما أنعَشوا قُلوبَكُم. فاَعرِفوا كيفَ تُكرِمونَ أمثالَهُم.
19 تُسلّمُ علَيكُم كنائِسُ آسيةَ، ويُسَلّمُ علَيكُم كثيرًا في الرّبّ أكيلا وبريسكِلّةُ والكنيسةُ التي تَجتَمِـعُ في بَيتِهِما. 20 ويُسَلّمُ علَيكُمُ الإخوةُ كُلّهُم. سَلّموا بَعضُكُم على بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدّسَةٍ.
21 هذا السّلامُ بِخَطّ يَدي أنا بولُسَ.
22 مَنْ لا يُحِبّ الرّبّ هوَ تَحتَ لَعنةِ اللهِ! «ماران أثا»: يا رَبّنا تَعالَ.
23 ولتَكُنْ نِعمَةُ الرّبّ يَسوعَ مَعكُم. 24 مَحَبّتي لكُم جميعًا في المَسيحِ يَسوعَ.