Banisirayila la seyoo
1 Yaawe* le ye ñiŋ fo ko: “Wo waatoo la m be ke la Banisirayila lasiloolu bee le la Alla ti, aduŋ ì be ke la n na moolu le ti.”
2 Yaawe ye wo le fo ko:
“Moolu mennu kanata hawusaroo* la faaroo ma,
ŋa hiinoo soto ì ye keñewuloo* kono le,
tuma meŋ ì be dahaa ñiniŋo la.”
3 Yaawe ye a faŋ lankenemayandi Banisirayila ye le biriŋ koomanto, a ko:
“Ŋa ali kanu niŋ badaa-badaa kanoo le la,
aduŋ n tententa n na kanu bambaloo kaŋ ali ye le.
4 M be i lookuu la le kotenke,
ite, n Dimmusuriŋ* Banisirayila,
aduŋ i be seyinkaŋ loo la le.
I be i la tambuuroolu sika la le kotenke,
i ye finti banta,
i niŋ seewootoolu ye i doŋ.
5 I be wayini* yiri kankaŋolu fii la le kotenke,
Samariya konkoolu kaŋ.
Ì fiilaalu be ì fii la le,
aduŋ ì faŋolu le be ì diŋolu domoo foloo la.
6 Luŋo be naa le kantarilaalu be lenkaroo ke la
Efurayimu* konkoolu kaŋ ko,
‘Ali wuli, ŋà taa Siyoni* Konkoo kaŋ,
Yaawe, ǹ na Alla yaa.’ ”
7 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali seewooriŋo ye suukuwo laa Yaakuba ye,
ali wuuri banku koteŋolu bee ñaatonkoo Banisirayila ye.
Ali a kankulaa, ali ye jayiroo ke, ka a fo ko,
‘Hee Yaawe, i ye i la moolu kiisa le,
Banisirayila toomaalu.’
8 A juubee, m be ì bondi la naŋ
bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la,
ŋa ì kafu naŋ ñoo ma
ka bo duniyaa dulaa jamfariŋolu to.
Finkintewolu niŋ lanjuurutoolu be tara la ì kono le,
konomaatoolu niŋ tintoolu bee,
ì kafu jamaa baa le be seyi la naŋ.
9 Ì ñaajiitoo le be naa,
ì be tara la duwaa le la, niŋ m be ì tambindi kaŋ ka seyi.
M be ì samba la niŋ woyoolu dandaŋo le la,
sila deerariŋolu kaŋ, ì te taki la daameŋ,
kaatu m mu Banisirayila Faamaa le ti,
n dinkee foloo le mu Efurayimu ti.
10 “Alitolu bankoolu bee,
ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la,
aduŋ ali si a kankulaa
dulaalu mennu be jamfajaŋo to ko,
nte meŋ ye Banisirayila janjandi,
m be a kafu la ñoo ma le,
ŋa a kanta
ko kantarilaa ka a la beeyaŋolu kanta ñaameŋ.
11 Nte Yaawe ye Yaakuba kumakaa le,
ŋa a bondi moolu bulu le
mennu semboo warata a ti.
12 Ì be naa le ì seewootoo niŋ suukuwo ye wuuri Siyoni Konkoo kaŋ,
aduŋ nte Yaawe ye beteyaa meŋ yitandi ì la,
wo be ì faramansandi la le,
i la fiifeŋolu la karoo la,
siimaŋo, wayini* yiridiŋ jiyo, aniŋ olifu* tuloo,
ka taa saajiyolu niŋ ninsoolu la jiidoo.
Ì la baluwo be ke la le ko naakoo meŋ jiibonta kendeke,
aduŋ ì niyo te toora la kotenke.
13 Wo tumoo le mu sunkutoolu be seewoo la,
ì niŋ doŋo,
ka taa fondinkewolu niŋ keebaalu kafuriŋo.
M be ì la kumboo yelemandi la seewoo le ti.
M be ì jusoo ñabu la le,
ŋa jusulaa seyi ì ye niikuyaa noo to.
14 M be piriisoolu* niyo balundi la niŋ domori kendoo le la,
aduŋ n na beteyaa be n na moolu wasa la le.”
Yaawe le ye a fo.
Yaawe be balafaa la Banisirayila ye le
15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Kumboo kaŋo moyita Rama le,
saŋakumboo aniŋ woosii baa.
Raheli be a diŋolu kumboo kaŋ.
A balanta ka sabari,
kaatu ì te keriŋ kotenke.”
16 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali ali kaŋo foñondi kumboo la,
ali ye ali ñaajiyo daŋ,
kaatu ali ye meŋ dookuu a be joo la le.”
Yaawe le ye a fo.
“Ì be muru la naŋ ne ka bo ali jawoolu la bankoo kaŋ.
17 Ali la jikoo be timma la le ñaato siniŋ.
Ali koomalankoolu be seyi la
ì fansuŋ bankoo kaŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.
18 Yaawe ko:
“Ŋa a moyi le famfaŋ Efurayimu be woosii kaŋ ko:
‘I ye n kuluu le komeŋ tuuraariŋ nunsoobaloo.
M murundi, fo n si muru n ñaama,
kaatu ite le mu Yaawe, n na Alla ti.
19 Biriŋ n jenketa,
n tuubiseyita n na jenkoo la le,
aniŋ biriŋ ŋa m faŋ kalamuta,
niikuyaa ye a tinna le
fo n ka n sisoo lipa.
M maluta, m bulata dooyaaroo kono.
Kaatu n na fondinkeeyaa malu kuwolu le tarata laariŋ n kaŋ.’ ”
20 Yaawe ko:
“Fo Efurayimu maŋ ke n kanu diŋo le ti baŋ?
Fo a maŋ ke n jusukunto diŋo le ti baŋ?
N ka tu la a jalayi la ñaa-wo-ñaa,
hani wo n hakiloo ka tara a kaŋ ne.
A la kuwo loo be faariŋ n kono le.
Tooñaa, m be balafaa yitandi la a la le.”
Yaawe le ye a fo.
21 “Ali sila taamanseerilaŋolu loo ali faŋolu ye,
ali ye suuteerilaŋ dokoolu dadaa.
Ali i miira siloo la kendeke,
ali taata nuŋ meŋ na.
Ite Dimmusuriŋ Banisirayila,
seyi naŋ i la ñiŋ saatewolu to.
22 Ite Dimmusuriŋ fisiriwallee,
janniŋ muŋ tuma le i be tara la jenkeŋ-jenkeŋ na?
Nte Yaawe be kuu kutoo le daa la duniyaa:
Musoo le be muru la a keemaa kamma.”
Alla la moolu la firiŋo ñaato siniŋ
23 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Yahuuda bankoo niŋ a saatewolu moolu murundi ì la firiŋo kono, ì be kali ñiŋ kumoolu fo la le kotenke ko: ‘Allamaa Yaawe neema la konko senuŋo* ma, tiliŋo ka tara daameŋ.’ 24 Yahuuda bankoo niŋ a saatewolu moolu bee si tara siiriŋ ñoo kaŋ, ka taa senelaalu niŋ kantarilaalu mennu niŋ ì la beeyaŋolu ka tara yaayi la. 25 M be moo nii koririŋolu kereyandi la le, aduŋ m be moo bataariŋolu wasa la le.”
26 Wo tumoo le mu n kuninta, ŋa n ñaa yele. A keta nuŋ siinoo diimaa le ti.
27 Yaawe ko: “A juubee, luŋolu be naa le, m be Banisirayila bankoo niŋ Yahuuda bankoo fandi la hadamadiŋo niŋ beeyaŋolu la le. 28 Bayiri koomanto ŋa ì juubee le, ŋa ì wutu, ka ì boyindi duuma, ka ì bondi ì noo to, ka ì kasaara, ka maasiiboo naati ì kaŋ. Bari m be a je la le ko, ŋa ì loo, ka ì tutu. Nte Yaawe le ye a fo. 29 Wo luŋolu la moolu te a fo la ko,
‘Wuluulaalu le ye yiridiŋ kumuŋo domo,
a naata ì diŋolu ñiŋo faa.’
30 Bari meŋ be ke la wo le mu ñiŋ ti, moo-wo-moo be faa la a fansuŋ junuboo le ye. Moo-wo-moo ye yiridiŋ kumuŋo domo, a faŋo le ñiŋo be faa la.”
31 A ko:
“Luŋolu be naa le,
wo tumoo m be kambeŋ* kutoo le siti la
n niŋ Banisirayila niŋ Yahuuda teema.
32 A te ke la ko ŋa kambeŋo meŋ siti
n niŋ ì mumuñolu teema,
kabiriŋ ŋa ì tambindi ka ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.
N keta ì ye le komeŋ ì keemaa le mu n ti,
bari hani wo ì ye n na kambeŋo tiñaa le.”
Yaawe le ye a fo.
33 “M be kambeŋ kutoo meŋ siti la
n niŋ Banisirayila teema,
wo luŋolu la, a be ke la ñiŋ ne ti:
M be n na yaamaroolu ke la ì hakiloolu kono le,
ŋa ì safee ì sondomoolu bala.
M be ke la ì la Alla le ti,
aduŋ ì be ke la n na moolu le ti.
34 Moo te a ñoŋ moo doo karandi la kotenke,
waraŋ ka a fo a baadiŋo ye ko,
‘Yaawe loŋ!’
kaatu ì bee le be n loŋ na,
biriŋ moondiŋ, fo moo baa.”
Yaawe le ye a fo.
“M be yamfa la ì la kuu kuruŋolu la le,
n hakiloo te tara la ì la junuboolu kaŋ kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
35 Yaawe le ye tiloo bondi ka mala tilibuloo la,
aniŋ karoo niŋ looloolu ka mala suutoo la.
Ate le ka baa maamandi,
a jiibaliŋolu ye kuma.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti,
aduŋ a ye ñiŋ ne fo ko:
36 “Ko ñiŋ kuu looriŋolu nene te baayi la,
m be a ke la wo le ñaama,
ka a je ko Banisirayila ye tara keriŋ,
ì ye ke n na moolu ti fo fawu.”
37 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Niŋ moo si saŋ fatoolu sumaŋ noo,
aniŋ ka bankoo fondamaŋolu daŋo bondi noo,
wo to nte fanaa si n koo dii noo Banisirayilankoolu bee la,
ì kekuwolu kamma la.”
Yaawe le ye a fo.
38 A ko: “A juubee, luŋolu be naa le, ì be Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo la n tooyaa la, ka bo Hananeli Tata Jaŋo to ka taa fo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to. 39 A naanewo be lafaa la banta la le, a ye tiliŋ Karebu Konkoo to la, a ye kuntu niŋ Kowa maafaŋo to la. 40 Wulumbaŋo muumewo bee, ì ka furewolu baadee daameŋ, aniŋ ì ka seebuutoo boŋ jee, ka taa jindaalu mennu taata fo Kidironi Wulumbaŋo to, ka taa Suu Dundaŋ Daa to tilibo kara maafaŋo la, wolu bee le be janku la nte Yaawe ye. Moo te saatewo ñiŋ boyi la waraŋ ka a kasaara kotenke.”
العودة من السبـي
1 في ذلِكَ الزَّمانِ يقولُ الرّبُّ، أصيرُ إلها لجميعِ عشائِرِ إِسرائيلَ، وهُم يكونونَ لي شعبا.
2 وقالَ الرّبُّ: «في البرِّيَّةِ رَحَمتُ الشَّعبَ الّذينَ نجَوا مِنَ السَّيف، وحينَ طلبَ إِسرائيلُ الأمانَ 3 ظَهرتُ لَه مِنْ بَعيدٍ. أحببتُكِ يا عذراءَ إِسرائيلَ، حبًّا أبديًّا، فأبقيتُ على رَحمتي لكِ. 4 أبنيكِ بَعدُ فَتُبنَينَ، يا عذراءَ إِسرائيلَ، وتحملينَ دُفوفَكِ بَعدُ وَتبرُزينَ في حَلْبةِ الرَّاقصينَ. 5 تَغرسينَ بَعدُ كُروما في جِبالِ السَّامِرةِ، والّذينَ يَغرسونَ يأكُلونَ ثمَرَ ما يَغرِسونَ. 6 فسيَأتي يومٌ يُنادي فيهِ النَّواطيرُ في جِبالِ أفرَايمَ: قوموا نَصعدْ إلى صِهيَونَ، إلى الرّبِّ إلهِنا».
7 وقالَ الرّبُّ:
«رَنِّموا لِبَني إِسرائيلَ بِفرَحٍ،
هَلِّلوا لِسَيِّدِ الأمَمِ.
نادوا وسَبِّحوا وقولوا،
الرّبُّ خَلَّصَ شعبَهُ،
أنقَذَ بَقيَّةَ إِسرائيلَ.
8 سأُعيدُهُم مِنْ أرضِ الشِّمالِ
وأجمَعُهُم مِنْ أطرافِ الأرضِ.
والأعمى والأعرَجُ فيهِم،
والحُبلى والوالِدَةُ جميعا.
حَشْدٌ عظيمٌ يَعودونَ إلى هُنا.
9 يَجيئونَ وهُم يَبكونَ،
وأقودُهُم وهُم يتَضَرَّعونَ.
أُسَيِّرُهُم قُربَ أنهارِ المياهِ،
وفي طريقٍ قَويمٍ فلا يَعثُرونَ.
أنا أبٌ لإسرائيلَ
وأفرايمُ بِكْرٌ لي».
10 إسمَعوا كَلِمةَ الرّبِّ أيُّها الأمَمُ
ونادوا بِها في الجُزُرِ البعيدةِ.
قولوا: «مَنْ بَدَّدَ بَني إِسرائيلَ يَجمَعُهُم
ويَحرُسُهُم كَراعٍ قطيعَهُ.
11 الرّبُّ الإلهُ افتَداهُم
فَكَّهُم مِنْ يَدٍِ لا يَقوَونَ علَيها.
12 فيَجيئُونَ ويُرَنِّمونَ في أعالي صِهيَونَ،
ويُقبِلونَ على خَيراتِ الرّبِّ،
على الحِنطةِ والخمرِ والزَّيتِ
وصِغارِ الغنَمِ والبقَرِ،
وتكونُ حياتُهم كجَنَّةٍ رَيَّانَةٍ،
ولا يَعودونَ يَذبلونَ مِنْ بَعدُ.
13 فتَفرَحُ العذراءُ في المَراقِصِ،
والشُّبَّانُ والشُّيوخُ جميعا،
وأُحوِّلُ نُوَاحَهمُ إلى طَرَبٍ
وأُعَزِّيهِم وأُفَرِّحُهُم بَعدَ حُزنٍ،
14 وأملأُ الكَهنَةَ مِنَ الدَّسَمِ،
وشعبـي يَشبَعُ مِنْ خَيراتي».
15 وقالَ الرّبُّ:
«صوتٌ سُمِعَ في الرَّامَةِ،
نوحٌ وبُكاءٌ مُرٌّ.
راحيلُ تَبكي بَنيها
وتَأبى أنْ تَتَعَزَّى عَنهُم،
لأنَّهُم زالوا عَنِ الوجودِ.
16 كُفّي صوتَكِ عَنِ البُكاءِ
وعينَيكِ عَنْ ذَرْفِ الدُّموعِ
ستَنالينَ جزاءَ عمَلِكِ.
فيَرجِعونَ مِنْ أرضِ العَدُوِّ
17 يَرجِـعُ بَنوكِ إلى بلادِهِم
ويكونُ في غَدِكِ رَجاءٌ.
18 سَمِعْتُ شعبـي يَنتَحِبُ،
ويقولُ: أدَّبتَني فتَأدَّبْتُ
كالعِجْلِ غَيرِ المُرَوَّضِ.
أعِدْني إليكَ فأعودَ،
لأنَّكَ الرّبُّ إلهي.
19 بَعدَ رُجوعي إِليكَ نَدِمْتُ،
وبَعدَما عرَفتُ لَطَمْتُ وجهي.
استَحيَيتُ واستَولى عليَّ الخجَلُ
لأنِّي حمَلْتُ عارَ صِباي.
20 «أفرايمُ ابنٌ عَزيزٌ عليَّ،
ولَدٌ يُبهِجُني كثيرا
مَهما تكَلَّمْتُ علَيهِ شَرًّا
أعودُ فأذكُرُهُ بِالخَيرِ،
فأحشائي تَحِنُّ إليهِ.
أقولُ أنا الرّبُّ.
21 «إنصِبـي إشاراتٍ وارسُمي معالِمَ،
وخُذي لَكِ الحِيطَةَ في الطَّريقِ،
في السَّبـيلِ الّذي تَسيرينَ فيهِ،
وارجِعي يا عذراءَ إِسرائيلَ،
إرجِعي إلى مُدُنِكِ هذِهِ.
22 إلى متى تَحارينَ أيَّتُها البِنْتُ،
أيَّتُها البِنْتُ المُرتَدَّةُ عنِّي؟
خلَقَ الرّبُّ شيئا جديدا في الأرضِ:
أُنثى تـتَغَزَّلُ بِرَجُلٍ».
عهد جديد
23 وقالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «سيُقالُ في أرضِ يَهوذا وفي مُدُنِها، حينَ أُعيدُ لِشعبـي أمجادَهُم: ليُبارِكُكَ الرّبُّ يا مَسكِنَ العَدلِ، أيُّها الجبَلُ المُقَدَّسُ! 24 فيَسكُنُ الشَّعبُ في يَهوذا وجميعِ مُدُنِها، ومعَهُمُ الفلاَّحونَ والّذينَ يُسَرِّحونَ القُطعانَ. 25 وأروي النَّفْسَ العَطشانَةَ وأُشبِـعُ كُلَّ نَفْسٍ خائِرةٍ. 26 فيقولُ كُلُّ واحدٍ: أفَقْتُ وتَأمَّلْتُ، ولَذَّ لي مَنامي.
27 «ستَأتي أيّامٌ أزرَعُ أرضَ إِسرائيلَ وأرضَ يَهوذا بِالبشَرِ والبَهائِمِ. 28 وكما سَهِرْتُ علَيهِم لأقلَعَ وأهدِمَ وأنقُضَ وأُهلِكَ وأُسيءَ، فكذلِكَ أسهَرُ علَيهِم لأبنيَ وأغرُسَ. 29 في تِلكَ الأيّامِ لا يُقالُ بَعدُ: الآباءُ أكَلوا الحِصرِمَ وأسنانُ البَنينَ تَضرَسُ، 30 بل كُلُّ واحدٍ بِـخطيئَتِهِ يموتُ، وكُلُّ إنسانٍ بِالحِصرِمِ الّذي يَأكُلُهُ تَضرَسُ أسنانُهُ.
31 «وستأتي أيّامٌ أُعاهِدُ فيها بَيتَ إِسرائيلَ وبَيتَ يَهوذا عَهدا جديدا 32 لا كالعَهدِ الّذي عاهَدْتُهُ آباءَهُم يومَ أخَذْتُ بِأيديهِم وأخرَجْتُهُم مِنْ أَرضِ مِصْرَ، لأنَّهُم نَقَضوهُ معَ أنِّي عامَلْتُهُم بِالحُسْنى. 33 أمَّا العَهدُ الجديدُ الّذي أُعاهِدُ بهِ بَيتَ إِسرائيلَ بَعدَ تِلكَ الأيّامِ، فهوَ هذا: أجعَلُ شَريعَتي في ضَمائِرِهِم وأكتُبُها على قلوبِهِم وأكونُ لهُم إلها وهُم يكونونَ لي شعبا. 34 فلا يُعَلِّمُ بَعدُ واحدهُمُ الآخَرَ، والأخُ أخاهُ، أنْ يَعرِفَ الرّبَّ. فجميعُهُم مِنْ صغيرِهِم إلى كبـيرِهِم سَيَعرِفونني، لأنِّي سأغفِرُ ذُنوبَهُم ولن أذكُرَ خطاياهُم مِنْ بَعدُ».
35 وقالَ الرّبُّ القديرُ اسمُهُ الّذي جعَلَ الشَّمسَ نورا في النَّهارِ، والقمرَ والكَواكِبَ نورا في اللَّيلِ، والّذي يُثيرُ البحرَ فتَعِـجُّ أمواجُهُ: 36 «إنْ زالَ نِظامُ الكونِ مِنْ أمامي، فنَسْلُ إِسرائيلَ يَبطُلُ أنْ يكونَ أُمَّةً أمامي إلى الأبدِ».
37 وقالَ الرّبُّ: «أنا أنبُذُ جميعَ ذُرِّيَّةِ إِسرائيلَ لأجلِ كُلِّ ما فعَلوا، إِنْ أمكَنَ أنْ تُقاسَ السَّماواتُ مِنْ فَوقُ ويُفحَصَ عَنْ أُسُسِ الأرضِ مِنْ تَحتُ».
38 «ستَأتي أيّامٌ تُبنَى فيها مدينةُ الرّبِّ أُورُشليمُ مِنْ بُرْجِ حنَنئيلَ إلى بابِ الزَّاويةِ، 39 ويَخرُجُ خَيطُ القياسِ قُبالَتَهُ على تَلَّةِ جارِبَ ويَستَديرُ إلى جَوعَةَ. 40 ويكونُ كُلُّ وادي الجُثَثِ والرَّمادِ وكُلُّ الحُقولِ إلى وادي قَدرونَ، إلى زاويةِ بابِ الخَيلِ شَرقا مَوضِعا مُقدَّسا لِلرّبِّ، فلا يُقلَعُ ولا يُهدَمُ إلى الأبدِ».