Yaawe ye yaamaroo dii ka a Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la. A keta saŋo kari wooronjaŋo tili foloo le la. Kumoo ñiŋ naata mennu ye, wolu le keta Serubabeli ti, Seyalitiyeli dinkewo, meŋ mu Yahuuda kumandaŋo ti, aniŋ Yosuwa, Yehosadaki dinkewo, meŋ mu piriisi* kuntiyo ti:
2 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Ñiŋ moolu ka ñiŋ ne fo ko, waatoo maŋ sii foloo, Yaawe Batudulaa Buŋo* ñanta ka seyinkaŋ loo meŋ na.”
3 Bituŋ Yaawe la kumoo naata ka bo niŋ Annabilayi Hakayi la ko, 4 “Fo ñiŋ mu waati le ti alitolu ñanta tara la ali fansuŋ buŋ betoolu kono meŋ na, Batudulaa Buŋo be tumbundiŋ?”
5 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “Ali i miira ali maañaa la. 6 Ali ye fiifeŋ jamaa le fii, bari ali ye meŋ kati a daŋo dooyaata baake le. Ali ka domoroo ke le, bari ali konoo buka faa. Ali ka i miŋ, bari mindoo buka bo ali la. Ali ka feetoofatoolu duŋ ne, bari ì buka nenoo bo ali la. Ali ka joo soto le, bari a ka munta le ko, ali ka a ke kufu sooriŋo le kono.”
7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo kotenke ko, “Ali i miira ali maañaa la. 8 Ali wuli ali ye taa konkoolu santo, ali ye babaroo ñini naŋ, ka Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo. Niŋ wo keta, a si ke n ye horomoo ti, aduŋ m be seewoo la le.” Yaawe le ye a fo. 9 “Ali jikita le ko ali la katirifeŋolu be siyaa la le, bari a fele a naata ke domandiŋ ne ti. Ali ye meŋ samba naŋ suwo kono, ŋa a fee le ka a janjaŋ. Muŋ ne ye ñiŋ saabu?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye wo ñininkaa. A tententa ka a fo ko, “N na Batudulaa Buŋo tuta tumbundiŋ, wo tumoo alitolu meŋ-wo-meŋ ka tara boriŋ-boriŋ na a fansuŋ buŋo la kuwo la. 10 Ali la kuwo le ye a tinna saŋ fatoolu maŋ komboo jindi, aduŋ feŋ te faliŋ na bankoo kaŋ. 11 Wo le ye a tinna ŋa jaa kili bankoo kaŋ, aniŋ konkoolu kaŋ. A be feŋolu bee le maa la, mennu keta siimaŋ kesemaalu ti, wayini* yiri kankaŋolu, wayini kutoo ka bo daameŋ, olifu* yiri kankaŋolu, tuloo ka bo daameŋ, ka taa bankoo ka fiifeŋ-wo-fiifeŋ wuluu, aniŋ hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu, aniŋ ali ka feŋ-wo-feŋ sene ali buloolu la.”
Moolu ye Yaawe la yaamaroo muta
12 Bituŋ Serubabeli, Yosuwa meŋ mu piriisi kuntiyo ti, aniŋ moo toomaalu bee, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono, ye Yaawe ì la Alla la kumoo muta, aniŋ Annabilayi Hakayi la kumoo, kaatu Yaawe ì la Alla le ye a kii. Bituŋ Yaawe ñaasilaŋo dunta moolu la.
13 Hakayi ye Yaawe la kumoo futandi moolu ma le, ka a fo ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ fo ko, a be tara la ali fee le.” 14 Bituŋ Yaawe ye miiroo duŋ ñiŋ moolu bee sondomoo kono, Yahuuda kumandaŋo Serubabeli, piriisi kuntiyo Yosuwa, ka taa moo toomaalu bee, mennu tuta baluuriŋ ka bo mutoo kono. Ì naata ñoo kaŋ, ì ye dookuwo dati ì la Alla, Yaawe Alihawaa Maariyo Batudulaa Buŋo to. 15 Ì ye a dati kari wooronjaŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo le la, Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kono.
إعادة بناء الهيكل
1 في السَّنةِ الثَّانيةِ لداريوسَ المَلكِ، في اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ السَّادسِ، كانت كلِمةُ الرّبِّ على لسانِ حَجَّاي النَّبـيِّ إلى زَرُبَّابِلَ بنِ شَألتئيلَ حاكِمِ يَهوذا، وإلى يَشوعَ بنِ يُوصادقَ الكاهنِ العظيمِ.
2 هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ: «هذا الشَّعبُ يقول: إنَّ وقتَ بناءِ بَيتِ الرّبِّ ما حانَ بَعدُ». 3 فكانت كلِمةُ الرّبِّ على لِسانِ حَجَّايَ النَّبـيِّ، قالَ: 4 «كيفَ لكُم أنْ تسكُنوا في بـيوتِكُمُ المُسقَّفةِ، فيما بَيتُ الرّبِّ هذا خَرِبٌ؟ 5 والآنَ هذا ما يقولُ الرّبُّ القديرُ: تأمَّلوا في قلوبِكُم أينَ أوصَلَتْكُم طُرقُكُم. 6 زرعتُم كثيرا وحَصدتُم قليلا. تأكلونَ ولا تَشبعونَ. تَشربونَ ولا ترتَوونَ. تكتَسونَ ولا تَدفأونَ. والّذي يأخُذُ أُجرةً يُلقيها في كيسٍ مثقوبٍ».
7 وهذا ما يقولُ الرّبُّ القديرُ: «تأمَّلوا في قلوبِكُم أينَ أوصَلَتْكُم طُرقُكُم. 8 إصعَدوا إلى الجبَلِ، وهَيِّئوا خشَبا، وابنوا بـيتي فأرضى بهِ وأتمجَّدَ، يقولُ الرّبُّ. 9 إنتظرتُم كثيرا فإذا بقليلٍ، ولمَّا أدخلتُمُوه بـيوتَكُم نفخْتُ علَيهِ فتبدَّدَ. لماذا؟ يقولُ الرّبُّ القديرُ. لأنَّ بـيتي خَرِبٌ وأنتم مُنهمِكُونَ، كُلُّ واحدٍ مِنكُم، ببناءِ بـيتِه. 10 لذلِكَ امتَنَعَتِ السَّماءُ فوقَكُم مِنَ المطَرِ، ومنعتِ الأرضُ غلَّتَها. 11 وأنا دَعوتُ بالقَحْطِ على الأرضِ والجبالِ، وعلى الحنطةِ والخمرِ والزَّيتِ، وعلى ما تُنبتُ الأرضُ، وعلى البشَرِ والبهائِمِ، وعلى كُلِّ تعبِ اليدَينِ».
12 فسمِعَ زرُبَّابِلُ بنُ شَألتئيلَ، ويَشوعُ بنُ يوصَادقَ الكاهنِ العظيمِ، وسائرُ الشَّعبِ، لصوتِ الرّبِّ إلهِهِم ولكلامِهِ كما أرسلَهُ على لِسانِ حَجَّايَ النَّبـيِّ، فخافوا مِنْ وجهِ الرّبِّ. 13 وتكلَّمَ حَجَّايُ بما أرسلَهُ الرّبُّ للشَّعبِ: «أنا معكُم، يقولُ الرّبُّ». 14 وأثارَ الرّبُّ حماسةَ زربَّابِلَ بنِ شَألتئيلَ حاكمِ يَهوذا ويشوعَ بنِ يوصَادقَ الكاهنِ العظيمِ وسائِرِ الشَّعبِ، فجاؤوا وباشروا العمَلَ في بَيتِ الرّبِّ القديرِ إلهِهِم.
15 في اليومِ الرَّابعِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ السَّادسِ، في السَّنةِ الثَّانيةِ لداريُّوسَ المَلكِ.