Ì ye Yeremiya bula koloŋo kono
1 Saayiŋ, Sefatiya, Matani dinkewo, Kedaliya, Pasihuri dinkewo, Yehukali, Selemiya dinkewo, aniŋ Pasihuri, Malikiya dinkewo, wolu ye a moyi nte Yeremiya tarata kumoolu mennu fo kaŋ moolu bee ye ko, 2 “Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko: Moo-wo-moo tuta siiriŋ ñiŋ saatewo kono jaŋ, hawusaroo* le be a maarii faa la, waraŋ konkoo, waraŋ alibalaa kuuraŋo. Bari niŋ moo-wo-moo fintita ka taa a faŋ seyi Babiloninkoolu ma, wo maarii be baluu la le. A la baluwo be ke la a ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo kono. A niyo si kana, a ye baluu. 3 Wo koolaa fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ñiŋ saatewo si duŋ Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu doroŋ, ì ye a muta.”
4 Bituŋ wo maralilaalu le naata a fo mansa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa. A be kelediŋ toomaalu jikilateyindi kaŋ ne, mennu tuta saatewo kono jaŋ, ka taa moolu bee, ka bo niŋ ñiŋ kuma siifaalu la, a ka mennu fo ì ye. Ñiŋ kewo maŋ tara moolu la kayiroo ñiniŋ kaŋ, a ka ǹ na kooroo le ñiniŋ.”
5 Mansa Sedekiya ye ì jaabi ko, “A fele, a be ali bulu. Nte te kuu noo la ali ma wo kuwo to.” 6 Wo le to ì ye nte Yeremiya samba ka m bula mansariŋo Malikiya la koloŋo kono, meŋ be kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n yoora a kono niŋ juloolu le la. Bari jii te koloŋ ñiŋ kono, potoo doroŋ ne be jee, aduŋ n duutata jee le.
Ebedi-Meleki ye Yeremiya bondi koloŋo kono
7 Ebedi-Meleki Kusinkoo*, meŋ mu mansasuwo kono dookuulaa ti naata a moyi ko ì ye m bula koloŋo le kono. Wo ye a tara le mansa be siiriŋ Benjamini Dundaŋ Daa to, kiitiidulaa. 8 Ebedi-Meleki taata ka bo mansasuwo to, a ko mansa ye ko, 9 “M maarii Mansa, ñiŋ kewolu ye kuu jawu baa le ke Annabilayi Yeremiya la teŋ, ka a bula koloŋo kono. A be faa la konkoo la jee le, kaatu domoroo faŋo le maŋ soto saatewo kono jaŋ.”
10 Bituŋ mansa ye kaŋo dii ka a fo a ye ko, “Kee taŋ saba kafu ì faŋ ma ka bo jaŋ, ali ye taa Yeremiya bondi koloŋo kono, janniŋ a be faa la.”
11 Wo le to Ebedi-Meleki ye kewolu taa, a niŋ ì taata ñoo la mansasuwo kono, maaboridulaa duuma bundiŋo to. A ye feŋ funtoolu doolu taa jee, ka ì yoora niŋ juloo la n kaŋ koloŋo kono. 12 A ko n ye ko, “Ñiŋ funtoolu ke i daboolu koto ka juloolu kotondaŋ ì la.” Bituŋ ŋa wo ke. 13 Ì naata n saba ka m fintindi naŋ koloŋo kono. N tuta kelediŋ kantarilaalu la luwo to jee.
Mansa Sedekiya ye yaamaroo ñini Yeremiya bulu
14 Mansa Sedekiya ye kiilaa kii, ì ye n samba a ye naŋ Yaawe Batudulaa dundaŋ daa sabanjaŋo to. A ko n ye ko, “Nte be i ñininkaa la kuu le la. Kana feŋ nukuŋ m ma.”
15 Ŋa a jaabi ko, “Niŋ ŋa a fo i ye, fo m maŋ a loŋ ko, i be m faa la le baŋ? Niŋ ŋa yaamaroo dii i la fanaa, i te i lamoyi la n na.”
16 Bari Mansa Sedekiya kalita n ye kulloo kono le ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye niyo dii m̀ bee la, a be koyiriŋ wo le ñaama ko n te i faa la, waraŋ ka i duŋ kewolu bulu, mennu be i niyo nooma.”
17 Bituŋ n naata a fo a ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ i ye i faŋ seyi Babiloni mansakewo la maralilaalu ma, i niyo be kana la le. Wo le to ì te ñiŋ saatewo jani la, aduŋ i la dimbaayaalu si baluu. 18 Bari niŋ i maŋ i faŋ seyi ì ma, ñiŋ saatewo be duŋ na Babiloninkoolu bulu le. Ì be a jani la le fo a niŋ bankoo ye tembe, aduŋ ite faŋo te kana la ì ma.”
19 Wo le to Mansa Sedekiya ko, “N silata Yahuuda moolu le la, mennu ye jamfaa ke ka taa Babiloninkoolu yaa. A si ke Babiloninkoolu ye n dii ì la, ì ye n tilimbaliyaa.”
20 Ŋa a jaabi ko, “Ì te i dii la ì la. Yaawe la kumoo muta, ka bo niŋ ŋa meŋ fo i ye. Niŋ i ye wo ke, wo le be ke la i la kayiroo ti, aduŋ i niyo be kana la le. 21 Bari niŋ i balanta ka i faŋ seyi, Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la ko: 22 A fele, musoolu mennu tuta Yahuuda mansabuŋo kono, ì be ì bee le samba la banta, Babiloni mansakewo la maralilaalu ye. Wo musoolu be tara la teelindiroo la le ko:
‘I teeri kendoolu le ye i filindi,
ì ye i dundi le,
saayiŋ i tututa potoo mereŋo kono,
ì bee borita i la.’ ”
23 N tententa ko, “Ì be ali la musoolu niŋ ali diŋolu bee samba la Babiloninkoolu ye le, aduŋ ite faŋo te kana la ì ma. Babiloni mansakewo be i muta la le, aduŋ ì be ñiŋ saatewo jani la le.”
24 Bituŋ Sedekiya ko n ye ko, “Kana soŋ moo ye kuu loŋ ǹ na ñiŋ diyaamoo to, i si a je i si tanka ñiŋ ma, ka faa. 25 N na maralilaalu si a moyi noo le ko n niŋ i diyaamuta le. Ì si naa noo ka a fo i ye ko, ‘A fo ǹ ye i niŋ mansa ye meŋ diyaamu. Kana a nukuŋ m̀ ma, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.’ 26 Niŋ wo keta, a fo ì ye ko, i woosiita mansa ye le ka a daani, a kana i murundi bunjawoo kono Yonatani la buŋo to, ka faa jee.”
27 Bituŋ maralilaalu bee naata naa n kaŋ, ka n ñininkaa, aduŋ ŋa ì jaabi le ko mansa ye a fo n ye ñaameŋ. Wo le to ì naata m bula, ì maŋ feŋ fo n ye kotenke, kaatu moo maŋ n niŋ mansa la diyaamoo moyi nuŋ.
28 N naata tu kelediŋ kantarilaalu la luwo to, ka taa fo waatoo meŋ na ì ye Yerusalaamu saatewo muta.
إرميا في الجب
1 وسَمِعَ شَفَطْيا بنُ مَتَّانَ وجَدَليا بنُ فَشحورَ ويوخَلُ بنُ شَلَمْيا وفَشحورُ بنُ مَلْكيَّا أنَّ إرميا كانَ يقولُ لِلشَّعبِ كُلِّهِ: 2 «أنَّ الرّبَّ قالَ: كُلُّ مَنْ يُقيمُ في هذِهِ المدينةِ يموتُ بِالسَّيفِ والجوعِ والوباءِ، ومَنْ يَخرُجُ إلى البابليِّينَ يَحيا ويَنجو بِـحياتِهِ. 3 وستسَلَّمُ هذِهِ المدينةُ إلى أيدي جيشِ مَلِكِ بابِلَ، فيَحتَلُّها».
4 فقالَ أُولَئِكَ الرُّؤساءُ لِلمَلِكِ: «أُقتُلْ هذا الرَّجُلَ لأنَّهُ يُضعِفُ عزيمةَ المُحارِبـينَ الباقينَ في هذِهِ المدينةِ وعزيمةَ جميعِ الشَّعبِ بِكلامِهِ هذا، لأنَّهُ لا يُريدُ لِهذا الشَّعبِ خَيرا بل شَرًّا». 5 فقالَ المَلِكُ صِدقيَّا: «هوَ في أيديكُم وأنا المَلِكُ لا أقدِرُ أنْ أمنَعكُم». 6 فأخَذوا إرميا ليُلقوهُ في جُبِّ مَلْكيَّا ابنِ المَلِكِ في سِجنِ القصرِ، فدَلُّوهُ بِـحبالٍ وكانَ في الجُبِّ وَحْلٌ ولا ماءَ فيهِ، فغاصَ إرميا في الوَحْلِ.
7 فسَمِعَ عَبدُ مَلِكُ الكُوشيُّ، أحدُ الخِصيانِ وهوَ في قصرِ المَلِكِ أنَّهُم ألقوا إرميا في الجُبِّ، وكانَ المَلِكُ جالِسا بِبابِ بنيامينَ. 8 فخَرجَ عَبدُ مَلِكُ مِنَ القصرِ وقالَ لِلمَلِكِ: 9 «يا سيِّدي المَلِكُ! أُولَئِكَ الرِّجالُ أساؤوا في كُلِّ ما فعَلوا بإرميا النَّبـيِّ الّذي ألقوهُ في الجُبِّ، فهوَ يموتُ جُوعا هُناكَ وما بَقيَ في المدينةِ خبزٌ». 10 فأمرَهُ المَلِكُ قالَ: «خُذْ مِنْ هُنا ثَلاثةَ رِجالٍ وأخْرِجْ إرميا النَّبـيَّ مِنَ الجُبِّ قَبلَ أنْ يموتَ». 11 فأخَذَهُم وجاءَ إلى قصرِ المَلِكِ وتناوَلَ مِنَ الخِزانَةِ هُناكَ ثيابا عتيقةً وخِرقا باليةً ودَلاَّها بِـحِبالٍ إلى إرميا في الجُبِّ. 12 وقالَ عَبدُ مَلِكُ الكوشيُّ لإرميا: «ضَعِ الثِّيابَ العتيقةَ والخِرَقَ الباليةَ تَحتَ إبطَيك مِنْ تَحتِ الحِبالِ». ففَعَلَ كذلِكَ. 13 وجَذَبوهُ بِالحِبالِ وأخرَجوهُ مِنَ الجُبِّ وأقامَ في السِّجنِ.
14 ثُمَّ أرسَلَ المَلِكُ صِدْقيَّا وأخذَ إرميا النَّبـيَّ إليهِ في المَدخَلِ الثَّالِثِ لِبـيتِ الرّبِّ وقالَ لَه: «أُريدُ أنْ أسألَكَ عَنْ أمرٍ، فلا تكْتُمْ عنِّي شيئا. 15 فأجابَهُ إرميا: «إنْ أخبَرتُكَ تَقتُلُني، وإنْ نَصَحتُكَ لا تَسمَعُ لي». 16 فحَلَفَ لَه المَلِكُ سِرًّا قالَ: «حَيٌّ الرّبُّ الّذي وهَبَنا الحياةَ لا أقتُلُكَ ولا أُسْلِمُكَ إلى أيدي أُولئِكَ الرِّجالِ الّذينَ يَطلبونَ حياتَكَ».
17 فقالَ إرميا لِصدْقيَّا: «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: إنْ خرَجْتَ إلى رُؤساءِ مَلِكِ بابِلَ تَحفَظُ حياتَكَ، وهذِهِ المدينةُ لا تُحرَقُ بِالنَّارِ، وأنتَ وأهلُ بَيتِكَ تَنجُونَ بِـحياتِكُم. 18 وإنْ كُنتَ لا تخرُجُ إلى رُؤساءِ مَلِكِ بابِلَ، فهذِهِ المدينةُ تَسقُطُ في أيدي البابِليِّينَ، فيَحرقونَها بِالنَّارِ وأنتَ لا تفلتُ مِنْ أيديهِم». 19 فقالَ المَلِكُ صِدْقيَّا لإرميا: «أخافُ أنْ أُسلَمَ إلى أيدي اليَهودِ الّذينَ هَرَبوا إلى البابِليِّينَ فيَستَهزِئونَ بـي». 20 فقالَ لَه إرميا: «لا تُسْلَمُ إلى أيديهِم إسمَعْ لِكَلامِ الرّبِّ الّذي أُكَلِّمُكَ بهِ فيكونَ لكَ خَيرٌ وتُحفَظ حياتُكَ. 21 لكِنْ إنْ رَفَضتَ ذلِكَ فالرُّؤيا الّتي أراني إِيَّاها الرّبُّ تَصدُقُ علَيكَ. 22 فيُساقُ جميعُ مَنْ بَقيَ مِنَ النِّساءِ في قصرِ المَلِكِ إلى رُؤساءِ مَلِكِ بابِلَ، فيَقُلْنَ: رِجالُكَ الّذينَ وثِقْتَ بِهِم خَدَعوكَ وتَغَلَّبوا علَيكَ، فغَرِقَت رِجلاكَ في الوَحْلِ وهُمُ انصَرَفوا عَنكَ. 23 وتُساقُ جميعُ نِسائِكَ وبَنيكَ إلى البابِليِّينَ، وأنتَ لا تفلتُ مِنْ أيديهِم، بل يأسُرُكَ مَلِكُ بابِلَ، وهذِهِ المدينةُ تُحرَقُ بِالنَّارِ». 24 فقالَ صِدْقيَّا لإرميا: «لا تَدَعْ أحدا يَعلَمُ بِهذا الكلامِ لِئلاَّ تموتَ. 25 وإذا سَمِعَ الرُّؤساءُ بِأنِّي كَلَّمتُكَ، فجاؤوا وقالوا لكَ: أخبِرْنا ماذا قُلتَ لِلمَلِكِ وماذا قالَ المَلِكُ لكَ. لا تكتُمْهُ عنَّا فلا نَقتُلُكَ 26 فقُلْ لهُم: تَضَرَّعْتُ إلى المَلِكِ أنْ لا يُعيدَني إلى بَيتِ يوناثانَ لأموتَ هُناكَ».
27 فجاءَ جميعُ الرُّؤساء إلى إرميا وسألوهُ، فأخبَرَهُم كما أوصاهُ المَلِكُ. فكَفُّوا عَنهُ لأنَّ أحدا لم يَسمَعْ ما تَحَدَّثَ بهِ معَ المَلِكِ. 28 وأقامَ إرميا في السِّجنِ إلى يومِ أُخِذَت أُورُشليمَ.