Jeri seyinjaŋo: Sareeti naani
1 Kotenke, ŋa n kuŋo wuli, ŋa sareeti naani je, ì be naa kaŋ ka bo jaawali konko fula teema. 2 Sareeti foloo, wo niŋ suu wuleŋolu le mu, sareeti fulanjaŋo, wo niŋ suu fiŋolu le mu, 3 sareeti sabanjaŋo, wo niŋ suu koyoolu, bituŋ naaninjaŋo, wo niŋ suu waarewolu le mu, ì bee be bambandiŋ.
4 Bituŋ ŋa malaayikoo ñininkaa meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ ko, “M maarii, ñinnu mu muŋ ne ti?”
5 Malaayikoo ñiŋ ye n jaabi ko, “Ñinnu mu noora naanoo le ti. Ì bota looriŋ duniyaa bee Maariyo ñaatiliŋo le la, saayiŋ ì be taa kaŋ. 6 Sareetoo meŋ niŋ suu fiŋolu mu, be taa kaŋ maraa kara bankoo maafaŋo le la. Meŋ niŋ suu koyoolu mu, wo be taa kaŋ tilijii bankoo maafaŋo le la. Sareetoo meŋ niŋ suu waarewolu mu, wo be taa kaŋ bulubaa kara bankoo maafaŋo le la.”
7 Biriŋ ñiŋ suu sembemaalu fintita naŋ, ì be hawujiriŋ ka duniyaa bee taamaŋ-taamaŋ. Malaayikoo kumata ko, “Ali taa, ali ye duniyaa bee beŋ.” Ì taata duniyaa bee taama ka a beŋ. 8 Bituŋ a ye n kili, a ko n ye ko, “A juubee, meŋ be taa kaŋ maraa kara bankoo to, ye Alla la Nooroo jusulandi jee le.”
Mansanaafoo dunta Piriisi kuntii Yosuwa kuŋo to
9 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko, 10 “Bii luŋo, i faŋo ye taa Yosiya yaa, Sefaniya diŋo. I be Helidayi, Tobiya aniŋ Yedaya tara la jee le, ì bota naŋ mutoo kono Babiloni. Ì ye silafandoo taa, ì ye meŋ samba naŋ. 11 Wo sanoo niŋ kodiforo silafandoo taa, i ye mansanaafoo dadaa, i ye a ke Piriisi* kuntii Yosuwa kuŋo to, Yehosadaki diŋo. 12 A fo a ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: Moo fele meŋ too mu Yiribulu kutoo ti. A be buloolu fayi la le ka bo naŋ a be daameŋ, aduŋ a be Yaawe Batudulaa Buŋo* loo la le. 13 Ate le mu moo ti meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo loo la. A be mansayaa buuñaa soto la le, a ye sii a la mansasiiraŋo kaŋ, a ye maraloo ke. Piriisoo be tara la a la mansasiiraŋo karadandaŋo la le, aduŋ ì moo fuloo be dete la ñoo la le, ì ye dookuwo ke kayiroo kono.’ 14 Mansanaafoo ñiŋ be tu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono le ka ke hakilibulandiraŋo ti Helidayi, Tobiya, Yedaya niŋ Yosiya, Sefaniya diŋo, la kuwo to.”
15 Mennu be jamfa jaŋo to, be naa le ka ali maakoyi ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, Yaawe Alihawaa Maariyo le ye n kii ali kaŋ. Ñiŋ bee be ke la, niŋ ali ye Yaawe ali la Alla la yaamaroolu muta kendeke.
رؤيا المركبات
1 وعُدْتُ ورفعْتُ عينَيَّ فرأيتُ أربعَ مَركباتٍ خارجاتٍ مِنْ بَينِ جبَلينِ، والجبَلانِ جبَلا نُحاسٍ. 2 وفي المَركبةِ الأولى أفراسٌ سُمْرٌ، وفي المَركبةِ الثَّانيةِ أفراسٌ سُودٌ، 3 وفي المَركبةِ الثَّالثةِ أفراسٌ بِيضٌ، وفي المَركبةِ الرَّابعةِ أفراسٌ ذاتُ خُطوطٍ شُقْرٍ. 4 فقُلتُ للملاكِ المُتكلِّمِ معي: «ما هذِهِ يا سيِّدي؟» 5 فأجابني: «هذِهِ رياحُ السَّماءِ الأربعُ وهيَ الآنَ خارجةٌ منْ أمامِ سيِّدِ الأرضِ كُلِّها». 6 وكانت مَركبةُ الأفراسِ الحُمْرِ خارجةً إلى أرضِ الشَّرقِ. ومَركبةُ الأفراسِ السُّودِ إلى أرضِ الشَّمالِ، ومَركبةُ الأفراسِ البِيضِ إلى أرضِ الغَربِ، ومَركبةُ الأفراسِ المُخطَّطَةِ إلى أرضِ الجَنوبِ، 7 والقويَّةُ مِنها خَرَجتْ وطلَبتِ الذَّهابَ لتجولَ في الأرضِ، فقالَ لها الملاكُ: «إِذهبـي وجُولي في الأرضِ». فذهبت وجالت في الأرضِ. 8 فناداني الملاكُ وقال لي: «أُنظرْ. تِلكَ الّتي تخرُجُ إلى أرضِ الشَّمالِ تجعَلُ روحي تُقيمُ في أرضِ الشَّمالِ».
الإكليل التذكاري
9 وكانت كَلِمةُ الرّبِّ إليَّ، قالَ: 10 «خُذْ ما قدَّمَهُ حَلْدايُ وطُوبـيَّا ويَدَعْيا مِنْ أهلِ السَّبْـي الّذينَ رَجعوا مِنْ بابلَ، واذهبْ في اليومِ ذاتِهِ إلى بَيتِ يوشيَّا بنِ صفَنْيا. 11 خُذْ مِنهُمُ الفِضَّةَ والذَّهبَ واصنعْ إكليلا واجعلْهُ على رأسِ يَشوعَ بنِ يوصادقَ الكاهنِ العظيمِ، 12 وقُلْ لَه: «هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ: ذلِكَ الرَّجلُ الّذي اسمُهُ الغُصْنُ سيَطلَعُ مِنْ تَحتُ ويـبني هَيكلَ الرّبِّ. 13 هوَ يَبني هَيكلَ الرّبِّ، وهوَ يَحمِلُ الجلالَ ويَجلِسُ سيِّدا على كُرسيِّهِ ويكونُ كاهنا على كرسيِّهِ، وعَهدُ سلامٍ يكونُ بَينَهُما. 14 والإكليلُ يكونُ لِحَلْدايَ وطوبـيَّا ويَدَعْيا وحينَ بنِ صفَنْيا تَذْكارا في هَيكلِ الرّبِّ».
15 ويجيءُ البعيدونَ ويعمَلونَ في بِناءِ هَيكلِ الرّبِّ، فتعلَمونَ أنَّ الرّبَّ القديرَ أرسلَني إليكُم، وسيتِمُّ ذلِكَ إنْ كُنتُم تسمعونَ صوتَ الرّبِّ إلهِكُم كُلَّ السَّماعِ.