Jikoo meŋ be Banisirayila konkoolu la kuwo to
1 Yaawe* ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila konkoolu ma ko: Alitolu, Banisirayila konkoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la.”
2 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali jawoolu ka ñiŋ ne fo ali la kuwo to ko, ‘Yoo! Banisirayila konkoolu keta ǹ taa le ti.’ 3 Wo kamma la, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila konkoolu ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali jawoolu le ye ali kenseŋyandi, aniŋ ì ye ali dete karoo bee la, fo ali naata ke wo bantala banku* toomaalu taa ti. Wo kamma la, ali naata ke wo moolu ye teelindirilaŋo niŋ koomakumarilaŋo ti. 4 Wo to, Banisirayila konkoolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. Ŋa ñiŋ ne fo ko: Alitolu konko baalu niŋ konkoriŋolu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu, dulaalu mennu kenseŋyaata aniŋ saatee tumbundiŋolu, ali naata ke ñapinkaŋ feŋolu le ti, aniŋ ñaawaliraŋo, wo bankoolu ye, mennu bee be ali dandaŋo la jee. 5 Nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa ñiŋ ne fo n na kamfaa baa kono wo bantala banku toomaalu aniŋ Edomu muumewo ma, mennu niŋ seewoo baa niŋ jutunnayaa baa ye n na bankoo ñapinkaŋ ka ke ì ye neemoo ti. 6 Saayiŋ kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila bankoo la kuwo to, ka a fo wo konko baalu aniŋ konkoriŋolu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ fo kaŋ n na kamfaa baa le kono, baawo wo bantala bankoolu ye nendiri kumoolu le fo ali ma. 7 Wo kamma la, ŋa m bulubaa buloo wulindi ŋa n kali ko, wo bankoolu mennu be ali dandaŋolu la, ì fanaa be bula la wo mantoora siifaa kiliŋo le kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe ko: “Alitolu Banisirayila konkoolu, ali la yiroolu be buloolu fayi la le ka diŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, kaatu sambii ì be seyi la naŋ suu. 9 Nte de, m be loo la ali ye le ka ali deemaa, ali la bankoo be sene noo la le, ali la moolu ye fiiroo ke jee. 10 M be ali la moolu, Banisirayilankoolu siyandi la le. Ì la saatewolu mennu bee kenseŋyaata, m be ì fandi la moolu la le, aniŋ a dulaa tumbundiŋolu bee be lookuu la le kotenke. 11 M be moolu niŋ beeyaŋolu jiidindi la jee le, ì ye yiriwaa. M be a ke la le moolu ye sabati konkoolu kaŋ, ko ì be nuŋ jee ñaameŋ, aduŋ a be beteyaa la ali fee le ko a nene maŋ ke ali ye nuŋ ñaameŋ. Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 12 Alitolu konkoolu, m be a ke la le nte faŋo la moolu, Banisirayilankoolu ye sabati ali kaŋ aniŋ ali ye ke ì taa ti, aniŋ ì la keetaafeŋo, aduŋ ì te foo la ì diŋolu la ali kaŋ kotenke.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Moolu ka ñiŋ ne fo alitolu konkoolu ma ko, ‘Ì ka moolu faa le aniŋ ka ì fondi ì diŋolu la.’ 14 Bari ali te moolu faa la kotenke, waraŋ ka ì fondi ì diŋolu la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 A ko: “Nte te soŋ na ali ye bantala bankoolu la nendiri kumoolu moyi kotenke, aniŋ ka tara jutunnayaa kono kotenke, aduŋ ali te a tinna la, ali la banku moolu ye boyi kotenke.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 17 “Hadamadiŋo, waati meŋ na Banisirayilankoolu be nuŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ, ì ye jee kosondi niŋ ì maañaalu aniŋ ì la kebaaroolu le la. Wo ka muluŋ nte ñaa koto le ko seneyaabaliyaa, meŋ be ko niŋ musoo be a la kuuroo kono waati meŋ na. 18 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa kupi ì kaŋ ne, kaatu ì ye moofaalu mennu ke ì la bankoo kaŋ, aniŋ ì ye bankoo kosondi ñaameŋ, ì la jalaŋolu la. 19 Ŋa ì janjandi bantala bankoolu kaŋ ne taariŋ. Ŋa wo kiitiyo le laa ì kaŋ ko ì daajikoolu niŋ ì kebaaroolu be ñaameŋ. 20 Kabiriŋ ì naata ñiŋ bantala bankoolu kaŋ, niŋ ì taata daa-wo-daa ì ka jutunnayaa le samba naŋ n too senuŋo kaŋ. Wo ye a tinna bantala banku moolu ka a fo ì la kuwo to ko, ‘Fo ñinnu le maŋ ke Yaawe la moolu ti baŋ? A fele, a ye ì bondi ì la bankoo kaŋ a ye meŋ dii ì la.’
21 “N naata n too senuŋo la kuwo juubee, Banisirayila ye jutunnayaa samba meŋ n kaŋ bantala bankoolu ñaatiliŋo la, ì taata daamennu to.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo Banisirayilankoolu ye ko: M pareeta kuwolu mennu ke la, a maŋ ke ko ali la kuwo le ye a tinna m be wolu ke la, bari n too senuŋo kamma la, bayiri ali taata bantala bankoolu mennu bee kaŋ, ali ye jutunnayaa le samba n too senuŋo kaŋ jee. 23 M be a yitandi la le n too warata ñaameŋ aniŋ a jankuta ñaameŋ. Ali ye jutunnayaa samba n too senuŋo kaŋ bantala bankoolu bee le kaŋ. Bari m be n too la seneyaa yitandi la ali kono le, aduŋ bantala bankoolu bee be a je la le. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
24 A ko: “M be ali samba la naŋ ka bo wo bantala bankoolu bee kaŋ ne, ka naa ali fansuŋ bankoo kaŋ. 25 M be jii senuŋo le sari la ali kaŋ, i si a je ali si seneyaa ka bo ali la seneyaabaliyaa bee kono. M be ali seneyandi la ka bo kosoriŋ, ali la jalaŋolu ye ali kosondi mennu la. 26 M be sondome kutoo niŋ noora kutoo le duŋ na ali kono. M be wo sondome jaaroo bo la ali kono le, ŋa sondomoo dii ali la meŋ si soŋ m ma. 27 M be n na Nooroo duŋ na ali kono le, meŋ be a tinna la ali ye bula n na yaamaroolu nooma kuuke, aniŋ n na saratoolu. 28 Ali be sabati la wo bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ali mumuñolu la. Ali be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ali la Alla ti. 29 M be ali bondi la ali la seneyaabaliyaa bee to le, ŋa ali la fiifeŋolu falindi, aniŋ ŋa ì siyandi, i si a je ali te konko la kotenke. 30 M be a ke la le ali la yiroolu ye diŋ kendeke, ali la kunkoolu ye siimaŋ kese jamaa soto, i si a je ali te konko la ka malu, bankoolu bee teema. 31 Wo to le ali hakiloo be bula la ali la junuboolu niŋ kuu jawoolu bee la ali ye mennu ke. Ali si naa nimisa ka ali faŋo koŋ, wo kuu jawoolu niŋ kuu haraamuriŋolu bee la ali ye mennu ke. 32 Ali si ñiŋ loŋ ko, a maŋ ke ali la kuwo le ye a tinna m be ñiŋ ke la. Banisirayilankoolu, ali ñanta malu la le kendeke, ali daajika jawoo la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
33 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Luŋo meŋ na m be ali seneyandi la ka bo ali la kuu jawoolu bee la, m be ali la saatewolu fandi la moolu la le kotenke, aduŋ ali la dulaa tumbundiŋolu bee be lookuu la le. 34 Senoo be ke la ali la wo bankoo kaŋ ne, meŋ kenseŋyaata nuŋ, tambilaalu ka meŋ je nuŋ ko, dulaa kenseŋo le mu. 35 Ì be a fo la le ko, ‘Ñiŋ dulaa meŋ kenseŋyaata nuŋ, a fele, a naata ke ko Edeni naakoo. Aduŋ wo saatee tumbundiŋolu fele, ì naata ì tatoolu lookuu aniŋ ì be faariŋ moolu la ñaameŋ!’
36 “Bantala bankoolu mennu tuta wo maafaŋo la jee, bee be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alla le ye ñiŋ dulaa tumbundiŋolu seyinkaŋ loo a ñaama, aniŋ a yiroolu niŋ a senefeŋolu bee. Nte Yaawe faŋo le ye a fo, aduŋ m be a ke la le.”
37 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be soŋ na le Banisirayilankoolu ye n daani ka ì la moolu siyandi komeŋ beeyaŋ koorewolu ka siyaa ñaameŋ. 38 Wo saatee tumbundiŋolu mennu kenseŋyaata nuŋ, be faa la moolu la le tep. Aduŋ ì be siyaa la le ko beeyaŋolu ka siyaa Yerusalaamu kono ñaameŋ, ì ka mennu bondi sadaa* ti, niŋ ì la juurali looriŋolu waatoo siita. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
بركة الرب على جبال إسرائيل
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ تنبَّأْ على جِبالِ إِسرائيلَ وقُلْ: يا جِبالَ إِسرائيلَ إِسمعي كَلِمةَ الرّبِّ: 2 بِما أنَّ العدوَّ شَمِتَ بكِ وقالَ صارَت تِلكَ الجِبالُ القديمةُ مُلكا لنا، 3 فتنبَّأْ وقُلْ: بِما أنَّ الّذينَ مِنْ حَولِكِ خرَّبوكِ وسَحقوكِ لتصيري مُلكا لِسائرِ الأمَمِ وعُرضةً لأقاويلِ النَّاسِ ومَذمَّتِهِم، 4 لذلِكَ إِسمعي كلِمةَ السَّيِّدِ الرّبِّ يا جِبالَ إِسرائيلَ، ويا أيَّتُها التِّلالُ والأنهارُ والأوديةُ والخرائبُ المُقفِرةُ والمدُنُ المَهجورةُ الّتي صارَت نهبا وهُزءًا لِسائرِ الأمَمِ الّتي مِنْ حَولِها.
5 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بنارِ غَيرتي تكلَّمتُ ضِدَّ سائرِ الأمَمِ وعلى أدومَ كُلِّها الّذينَ شمِتوا بشعبـي واحتقروهُ واتَّخذوا أرضي مُلكا لهُم فنهبوها ودمَّروها، 6 لذلِكَ تنبَّأْ على أرضِ إِسرائيلَ وقُلْ للجِبالِ والتِّلالِ والأنهارِ والأوديةِ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. لأنَّكِ تحمَّلتِ تعيـيرَ الأمَمِ، 7 تكلَّمتُ بغَيرتي وغَيظي وأقسَمتُ أنَّ الّذينَ مِنْ حَولِكِ هُمُ الّذينَ يُعيَّرونَ.
8 «وأمَّا أنتِ يا جِبالَ إِسرائيلَ، فتُنبتينَ غُصونَكِ وتُثمرينَ ثمرَكِ لِشعبـي إِسرائيلَ لأنَّ عودَتَهُمُ اقتربت. 9 فأنا لكِ وسألتفتُ بعطْفٍ إليكِ فتفلَحينَ وتزرعينَ، 10 وأُكثِرُ علَيكِ البشَرَ مِنْ جميعِ بَيتِ إِسرائيلَ، فيَسكنونَ مدُنَكِ وأجعَلُكِ آهلَةً كما في أيّامِكِ السَّابقةِ، 11 وأُحسِنُ إليكِ أكثرَ مِنْ قَبلُ، فيَعلَمَ شعبـي أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 12 وأُعيدُ إليكِ شعبـي إِسرائيلَ، فيَمتلكونَكِ وتكونينَ لهُم ميراثا ولا تُسبِّبـينَ لهُم خَسارةَ بَنيهِم مِنْ بَعدُ. 13 وبِما أنَّ عدوَّكِ قالَ: جِبالُ إِسرائيلَ تأكُلُ سُكَّانَها وتُسبِّبُ لشعبِها خَسارَة بَنيهِم، 14 لذلِكَ لا تأكُلينَ سُكَّانَكِ مِنْ بَعدُ ولا تُسبِّبـينَ لشعبِكِ خَسارةَ بَنيهِم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 15 ولا أجعَلُكِ تَسمعينَ بَعدَ اليومِ تَعيـيرَ الأمَمِ، أو تـتحمَّلينَ تَنديدَ الشُّعوبِ، أو تَشهدينَ أذيَّةَ شعبِكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
16 وقالَ ليَ الرّبُّ: 17 «يا ابنَ البشَرِ، عِندَما كانَ شعبُ إِسرائيلَ يَسكنونَ في أرضِهِم نجَّسوها بأعمالِهِمِ الشِّرِّيرةِ وصارَت سيرَتُهُم في نظري كنجاسةِ دمِ امرأةٍ في حَيضِها. 18 فصببْتُ غَيظي علَيهِم للدَّمِ الّذي سفكوهُ على الأرضِ، ولأنَّهُم نجَّسوها بأصنامِهِم. 19 وشتـتَّتُّهُم بَينَ الأمَمِ فتبَعثَروا في البُلدانِ. على حسَبِ شَرِّ أعمالِهِم حكمتُ علَيهِم. 20 فحيثُما دَخلوا بَينَ الأمَمِ دنَّسوا إِسميَ القدُّوسَ حتّى قيلَ عَنهُم: هؤلاءِ شعبُ الرّبِّ ومعَ ذلِكَ خرجوا مِنْ أرضِهِ. 21 فحرصتُ على إِسمي القدُّوسِ الّذي دنَّسَهُ شعبُ إِسرائيلَ بَينَ الأمَمِ وحيثُ حلُّوا.
22 «لذلِكَ قُلْ لِشعبِ إِسرائيلَ ما أقولُهُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ: ما سأفعَلُهُ لا أفعَلُهُ لأجلِكُم يا شعبَ إِسرائيلَ، بل لأجلِ إِسمي القدُّوسِ الّذي دنَّستموهُ بَينَ الأمَمِ وحيثُ حللتُم. 23 فأُظهِرُ قداسةَ إِسمي العظيمِ الّذي دنَّستموهُ في الأمَمِ، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ، حينَ أُظهِرُ قداستي فيكُم على عُيونِهِم. 24 وآخذُكُم مِنْ بَينِ الأمَمِ وأجمعُكُم مِنْ كُلِّ البُلدانِ وأجيءُ بكُم إلى أرضِكُم. 25 وأرشُّ علَيكُم ماءً طاهرا، فأُطهِّركُم مِنْ جميعِ أصنامِكُم وما بهِ تنجَّستُم. 26 وأُعطيكُم قلبا جديدا وأجعَلُ في أحشائِكُم روحا جديدا وأنزِعُ مِنْ لَحمِكُم قلبَ الحجَرِ وأُعطيكُم قلبا مِنْ لَحمٍ. 27 وأجعَلُ روحي في أحشائِكُم وأجعَلُكُم تسلكونَ في فرائضي وتحفظونَ أحكامي وتعمَلونَ بِها. 28 وتسكُنونَ في الأرضِ الّتي أعطيتُها لآبائِكُم، وتكونونَ لي شعبا وأكونُ لكُم إلها. 29 وأخلِّصُكُم مِنْ جميعِ نجاستِكُم وأُكثِرُ الحِنطةَ في حقولِكُم، ولا أجلُبُ علَيكُمُ الجوعَ مِنْ بَعدُ. 30 وأُكثِرُ ثمرَ الشَّجرِ وغَلَّةَ الحقلِ لِئلاَّ ينالَكُم مِنْ بَعدُ عارُ الجوعِ بَينَ الأمَمِ. 31 وتذكُرونَ طُرقَكُمُ الشِّرِّيرةَ وأعمالَكُم غَيرَ الصَّالحةِ، فتَمقُتونَ أنفُسَكُم لأجلِ آثامِكُم وأرجاسِكُم. 32 وأنا لا أعمَلُ ذلِكَ لأجلِكُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. فاعلَموا واخزوا واخجَلوا لطُرقِكُم، يا بَيتَ إِسرائيلَ».
33 وقالَ الرّبُّ: «يومَ أُطهِّركُم مِنْ جميعِ آثامِكُم وأُسكِنُكُم في المُدُنِ الخَرِبةِ فتبنونَها. 34 وتفلَحونَ الأرضَ المُقفِرة، بَعدَ أنْ رآها النَّاسُ خرابا، 35 يُقالُ: صارَت هذِهِ الأرضُ المُقفِرةُ كجنَّةِ عَدْنٍ، وصارَتِ المدُنُ الخَرِبةُ المُقفِرةُ المُتهدِّمةُ حصينةً مَسكونةً، 36 وتعلَمُ الأمَمُ الّتي أُبقيت مِنْ حَولِكُم أنِّي أنا هوَ الرّبُّ بَنيتُ ما كانَ مُتهدِّما وغرستُ ما كانَ مُقفِرا. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ وفعَلتُ». 37 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «سأجعَلُ بَيتَ إِسرائيلَ يطلبونَ مِنِّي أنْ أُكثِرَ عددَهُم كقُطعانِ الغنَمِ، 38 فأُحقِّق طلبَهُم، ويكونونَ كغنَمٍ مُكرَّسةٍ، كغنَمِ أُورُشليمَ في أعيادِها، فتمتلئُ المدُنُ الخَرِبةُ مِنَ البشَرِ، فيعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».