Mansa Belisasa la domori beŋ baa
1 Luŋ kiliŋ Mansa Belisasa ye a la ñaatonka wuli kiliŋ kumandi domori beŋ baa to, a niŋ ì ye wayinoo* miŋ ñoo kaŋ. 2 Kabiriŋ Belisasa be i miŋ kaŋ wayinoo la, a ye kaŋo dii ko, ì si jooraŋolu samba a ye naŋ, mennu dadaata sanoo niŋ kodiforoo la, a faamaa Nebukanesa ye mennu bondi naŋ Alla Batudulaa Buŋo* kono Yerusalaamu. A ye ì kaniŋ ne ñiŋ kamma ate faŋo, a la ñaatonkoolu, a la musoolu, aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu* si i miŋ ì la. 3 Bituŋ ì ye sani mindaŋolu samba naŋ, mennu bota Alla Batudulaa Buŋo to Yerusalaamu. Mansa niŋ a la ñaatonkoolu, ka taa a la musoolu, aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu, ye wayinoo miŋ ì kono. 4 Ì ye wayinoo miŋ, ì ye ì la jalaŋolu jayi, mennu dadaata sanoo la, kodiforoo, jaawaloo, newo, babaroo, aniŋ beroo.
5 Loodulaa kiliŋ moo buloo fintita, a ye safeeroo ke mansa la buŋo bala, lampu maloo tarata looriŋ daameŋ to kaŋ. Aduŋ mansa ñaa ye buloo je le a be safeeroo la. 6 Mansa ñaadaa yelemata wo loodulaa to. A silata baake, fo a suufoolu korita, a kumbaliŋolu ka busa ñoo la. 7 A sarita santo, a ko ì ye juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu kumandi naŋ. Kabiriŋ ñiŋ moo ñaamendiŋolu naata, mennu mu Babiloninkoolu ti, mansa ko ì ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ safeeroo karaŋ noo, a ye a fasari n ye, m be mansa dendikoo le duŋ na a maarii la, ŋa sani yooroo duŋ a kaŋo la, aduŋ a maarii le be ke la moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be tara la nte mansa kaŋ.” 8 Mansa la moo ñaamendiŋolu bee le naata, bari ì maŋ safeeroo karaŋ noo, sako ka a fasari mansa ye. 9 Bituŋ Mansa Belisasa dewunta baake, aduŋ a ñaadaa la yelemoo lafaakuuta. A la ñaatonkoolu keñaa bota ì kono le.
10 Mansa baamaa ye mansa niŋ a la ñaatonkoolu maakaŋo moyi le, bituŋ a naata, domori beŋ baa be ke kaŋ daameŋ. A ko, “Mansa, Allamaa i mee la! I kana dewuŋ, fo i ñaadaa ye yelema teŋ. 11 Kewo doo be i la mansamarali bankoo kaŋ jaŋ ne, alloolu la nooroo be meŋ kono. I faamaa la mansayaa waatoo la, ñiŋ kewo ye londoo le yitandi, hakilidiyaa, aniŋ ñaameŋo meŋ be ko alloolu la ñaameŋo. Aduŋ i faamaa, Mansa Nebukanesa ye ate le tomboŋ ka a ke batuutaatiyolu la kuntiyo ti, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu. 12 A hakiloo la waroo ñoŋo maŋ siyaa, aduŋ a ye londoo soto le, aniŋ fahaamuroo ka siiboolu fasari, ka mansaaloolu kotoo fo, aniŋ ka kuu koleŋolu bo ñoo to. Kiilaa kii, a ye taa kewo ñiŋ kumandi naŋ. A too mu Daniyeli le ti, aduŋ Mansa Nebukanesa ye a toolaa Belitesasa le la.” Bituŋ mansa ko, “Ali Daniyeli kumandi naŋ, a be safeeroo kotoo fo la le.”
Daniyeli ye safeeroo kotoo fo
13 Wo to le ì ye Daniyeli samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko Daniyeli ye ko, “Yoo, ite le mu Daniyeli ti baŋ, meŋ bota Yahuudoolu kono, m faamaa ye mennu bondi naŋ Yahuuda? 14 Ŋa a moyi le ko, alloolu la nooroo be i kono le, aniŋ ko, i hakiloo diyaata le, aduŋ i ye londoo soto le, aniŋ ñaameŋo. 15 Saayiŋ teŋ ne, ì ye moo ñaamendiŋolu niŋ juubeerilaalu samba naŋ n ñaatiliŋo la, ka ñiŋ safeeroo karaŋ, aniŋ ka a fasari n ye. Bari ì maŋ a fasaroo loŋ noo. 16 Silaŋ n naata a moyi ko, ite ka fasaroo ke le, aduŋ i ka kuu koleŋolu bo ñoo to le. Niŋ i si ñiŋ safeeroo karaŋ noo, i ye a fasari n ye, m be mansa dendikoo le duŋ na i la, ŋa sani yooroo ke i kaŋo to, aduŋ ite le be ke la moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be tara la nte kaŋ.”
17 Bituŋ Daniyeli ye mansa jaabi ko, “Mansa, i la soorifeŋolu taa, waraŋ i ye ì dii moo doo la. Hani wo, m be safeeroo karaŋ na i ye le, ŋa a fasari i ye.
18 “Ite Mansa, i lamoyi ñiŋ na. Alla Mansa Tallaa ye i faamaa Mansa Nebukanesa so mansayaa la le, a ye semboo dii a la, horomoo, aniŋ kandaayaa. 19 A ye semboo dii a la le, fo banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee silata a la, aduŋ a la kuwo silaŋo ka ì jarajarandi le. Niŋ a lafita moo meŋ faa la, a si a faa. Niŋ a lafita moo meŋ tu la baluwo to, a si a tu jee. Niŋ a lafita moo meŋ sikandi la, a si a sikandi, aduŋ niŋ a lafita moo meŋ jindi la, a si a jindi. 20 Bari kabiriŋ a ye a faŋ wara, a jusoo jaata, a kufanta, Alla ye a bondi a la mansasiiraŋo kaŋ ne, a ye a la horomoo buusi a la. 21 Ì ye a bayi le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a hakiloo keta le komeŋ beeyaŋ hakiloo. A tarata sabatiriŋ wulakono faloolu le kono, a ka ñaamoo ñimi ko ninsoo, aduŋ a baloo bee ka sinaŋ komboo la le. Wo koolaa le mu a naata soŋ ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.
22 “Bari ite Belisasa meŋ mu a diŋo ti, i ye ñiŋ kuwolu bee loŋ ñaa-wo-ñaa, wo maŋ a tinna i ye i fammajii. 23 I ye i la faŋ waroo tiliŋ Arijana Maarii la le, i ye a la Batudulaa Buŋo jooraŋolu samba naŋ i yaa. I niŋ i la ñaatonkoolu, ka taa i la musoolu, aniŋ i la kaŋ foroyandi musoolu, ye wayinoo miŋ ì kono. Ali ye jalaŋolu jayi le, mennu dadaata sanoo la, kodiforoo, jaawaloo, newo, babaroo, aniŋ beroo. Ñiŋ jalaŋolu buka i je, ì buka i moyi, sako ì si feŋ loŋ. Bari i maŋ Alla horoma, i niyo be meŋ bulu, aniŋ i taaraŋ siloolu bee. 24 Wo le ye a tinna Alla ye moo buloo kii naŋ ka ñiŋ safeeroo ke.
25 “Ñiŋ ne safeeta: Yaatee, yaatee, peesa, talaa. 26 A kotoo mu ñiŋ ne ti ko:
“Yaatee: Alla ye i la mansayaa luŋolu yaatee le, aduŋ a ye daŋo ke a la le. 27 Peesa: A ye i peesa peesarilaŋo kaŋ ne, aduŋ a ye a je le ko, i mankita le. 28 Talaa: A ye i la mansamarali bankoo talaa le, aduŋ a ye a kafu Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la mansamarali bankoo le ma.”
29 Wo to le Belisasa ye yaamaroo dii a la dookuulaalu la ka mansa dendikoo duŋ Daniyeli la, ka sani yooroo duŋ a kaŋo la, ka a buuñaa. Aduŋ ì ye a kankulaa le ko, ate le mu moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be mansa kaŋ. 30 Wo suutoo faŋo le mu, ì ye Babiloni mansakewo Belisasa faa. 31 Bituŋ Dariyusi, Mediyankoo, ye mansamarali bankoo taa, wo waatoo a siyo be sanji taŋ wooro niŋ fula.
وليمة بلشصر الملك
1 وصنَعَ بلشصَّرُ المَلِكُ وليمَةً عظيمَةً لأِلفٍ مِنْ عُظَمائِهِ وشربَ خمرا أمامَهُم.
2 وبَينَما كانَ بلشصَّرُ يَذوقُ الخَمرَ، أمرَ بإحضارِ آنيَةِ الذَّهَبِ والفِضَّةِ الّتي أخرَجَها نَبوخذنَصَّرُ أبوهُ مِنَ الهَيكلِ الّذي في أورُشليمَ لِـيَشربَ بِها هوَ وعُظَماؤُهُ ونِساؤُهُ وجَواريهِ. 3 فأُحضِرَت آنيَةُ الذَّهَبِ الّتي أُخرِجَت مِنْ هَيكلِ اللهِ الّذي في أورُشليمَ فشرِبوا جميعا بِها، 4 شرِبوا خمرا وسَبَّحوا آلهةَ الذَّهَبِ والفِضَّةِ والنُّحاسِ والحديدِ والخشَبِ والحجَرِ.
5 وفي تِلكَ السَّاعةِ ظهَرَت أصابِـعُ يَدِ إنسانٍ وكتَبَت تُجاهَ المصباحِ على كِلْسِ حائِطِ قصرِ المَلِكِ، والمَلِكُ ينظُرُ طَرَفَ اليدِ الّتي تكتُبُ. 6 فتَغَيَّرَت سِحنَتُهُ وأقلقَتْهُ أفكارُهُ، وانْحَلَّت مَفاصِلُهُ، واصْطَكَّت رُكبَتاهُ، 7 ونادَى بِصوتٍ شديدٍ أنْ يُدخِلوا المَجوسَ والمُنَجِّمينَ والحُكماءَ. فقالَ المَلِكُ لِحُكماءِ بابِلَ هؤلاءِ: «كُلُّ مَنْ يقرأُ هذِهِ الكِتابَةَ ويُبَيِّنُ لي تفسيرَها يَلبَسُ الأُرجوانَ، ويَتَقَلَّدُ طَوقَ ذَهَبٍ في عُنُقِهِ، ويَحتَلُّ المَرتبَةَ الثَّالِثَةَ في المَملَكَةِ». 8 فتَقَدَّمَ جميعُ حُكَماءِ المَلِكِ هؤلاءِ، فما قَدِروا أنْ يقرأوا الكِتابَةَ ولا أنْ يُعلِموا المَلِكَ بِتفسيرِها. 9 فاشتَدَّ قَلَقُ المَلِكِ بلشصَّرَ وَتَغيَّرت سِحنَتُهُ، وتحَيَّرَ عُظَماؤُهُ.
10 وسَمِعَتِ المَلِكَةُ بِما جرَى لِلمَلِكِ وعُظَمائِهِ، فدَخَلَت قاعَةَ الوَليمَةِ وقالَت: «أيُّها المَلِكُ، عِشْتَ إلى الأبدِ لا تُقلِقْكَ أفكارُكَ ولا تـتَغَيَّرْ سِحنَتُكَ. 11 في مَملَكَتِكَ رَجُلٌ فيهِ روحُ الآلهةِ القُدُّوسينَ، وفي أيّامِ أبـيكِ وُجِدَ فيهِ نورٌ ورَجاحَةُ عقلٍ وحكمَةٌ كحكمَةِ الآلهةِ. وأقامَهُ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ أبوكَ رئيسَ السَّحَرَةِ والمَجوسِ والمُنجِّمينَ، 12 حينَ وجَدَ فيهِ رُوحا بارِعا وعِلْما ورَجاحَةَ عقلٍ في تفسيرِ الأحلامِ وتَبـيُّنِ الألغازِ وحَلِّ العُقَدِ، وهوَ دانيالُ الّذي سَمَّاهُ بَلطَشاصَّرَ. فالآنَ ادْعُ دانيالَ لِـيُبَيِّنَ لكَ تفسيرَ هذِهِ الكِتابَةِ».
دانيال يفسّر الكتابة
13 فأُدخِلَ دانيالُ إلى أمامِ المَلِكِ، فقالَ لَه المَلِكُ: «أأنتَ دانيالُ مِنْ بَني يَهوذا المَسْبـيِّينَ الّذينَ جاءَ بِهِم أبـي المَلِكُ مِنْ بِلادِ يَهوذا؟ 14 سَمِعْتُ أنَّ فيكَ رُوحَ الآلهةِ، وأنَّهُ وُجِدَ فيكَ نُورٌ ورَجاحَةُ عقلٍ وحكمَةٌ بارِعَةٌ. 15 دخَلَ إلى أمامي الحُكماءُ والمَجوسُ ليَقرأُوا هذِهِ الكِتابَةَ ويُعلِموني بتفسيرِها فما قَدِروا. 16 وسمِعْتُ عَنكَ أنَّكَ قادِرٌ على التَّفسيرِ وحَلِّ العُقَدِ، فالآنَ إنْ قَدِرْتَ أنْ تقرأَ الكِتابَةَ وتُعلِمَني بتفسيرِها تلبَسُ الأرجوانَ، وتَتَقَلَّدُ طَوقَ ذَهَبٍ في عُنُقِكَ، وتَحتَلُّ المرتَبَةَ الثَّالِثَةَ في المَملَكَةِ».
17 فقالَ دانيالُ أمامَ المَلِكِ: «لِتكُنْ عطاياكَ لكَ، وامْنَحْ جَوائِزَكَ غيري. أمَّا الكِتابَةُ فَأقرَأُها لكَ وأُعلِمُكَ بتفسيرِها: 18 أيُّها المَلِكُ، مَنَحَ اللهُ العليُّ نَبوخذنَصَّرَ المَلِكَ كُلَّ مُلْكٍ وعظَمَةٍ وجَلالٍ وبَهاءٍ. 19 ولِلعَظَمَةِ الّتي نالَها كانَ كُلُّ شعبٍ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ ولِسانٍ يَهابُ ويَفزَعُ أمامَهُ، وكانَ يَقتُلُ مَنْ يشاءُ ويَستَبقي مَنْ يَشاءُ، ويَرفَعُ مَنْ يَشاءُ ويَخفِضُ مَنْ يَشاءُ. 20 فلمَّا ترَفَّعَ قلبُهُ وقَسا روحُهُ بالتَجَبُّرِ أُنزِلَ عَنْ عرشِ مُلْكِهِ وأُزيلَ عَنهُ جَلالُهُ، 21 وطُرِدَ مِنْ بَينِ بَني البشَرِ وتَساوى عقلُهُ بِــعقلِ الحيوانِ، وكانَت سُكْناهُ معَ الحميرِ الوَحشيَّةِ، واقْتاتَ العُشْبَ كالثِّيرانِ وتَبَلَّلَ جسمُهُ مِنْ ندَى السَّماءِ، إلى أنْ عَلِمَ أنَّ اللهَ العليَّ يتَسَلَّطُ على مَملَكَةِ البشَرِ ويُقيمُ علَيها مَنْ يشاءُ. 22 وأنتَ يا بلشصَّرُ ابنُهُ، فمعَ عِلْمِكَ بِكُلِّ ذلِكَ لم يتَّضِعْ قلبُكَ، 23 بل ترَفَّعْتَ على ربِّ السَّماءِ، وأحضَرتَ إلى أمامِكَ آنيةَ هَيكلِهِ وشرِبْتَ بِها خمرا، أنتَ وعُظَماؤُكَ ونِساؤُكَ وجَواريكَ. وسَبَّحْتَ آلهةَ الفِضَّةِ والذَّهبِ والنُّحاسِ والحديدِ والخشَبِ والحجَرِ، وهيَ الّتي لا تُبصِرُ ولا تسمَعُ ولا تعرِفُ. أمَّا اللهُ الّذي في يدِهِ نَسَمَةُ حياتِكَ، ويرَى جميعَ طُرُقِكَ فما عَظَّمْتَهُ. 24 فلذلِكَ أرسَلَ اللهُ تِلكَ اليدَ الّتي رَسَمَتْ هذِهِ الكِتابَةَ. 25 وهذِهِ هيَ الكِتابَةُ المَرسومَةُ: مَنَا مَنَا تَقِـيلُ وفَرسِينْ 26 وتفسيرُها: مَنَا، أحصَى اللهُ أيّامَ مُلْكِكَ وأنهاها. 27 تَقِـيلُ، أي وُزِنْتَ في الميزانِ فوُجِدْتَ ناقِصا. 28 فَرِسْ، أي قُسِمَتْ مَملَكَتُكَ ووُهِبَتَ لِمادي وفارسَ.
29 فأمرَ بَلشصَّرُ أنْ يُلبِسوا دانيالَ الأُرجوانَ ويُقَلِّدُوهُ طَوقَ ذَهَبٍ في عُنُقِهِ، ويُنادُوا بهِ الثَّالِثَ في المَملَكةِ. 30 وفي تِلكَ اللَّيلَةِ قُتِلَ بَلشصَّرُ مَلِكُ البابِليِّينَ.