Filisitinkoolu ye Kambeŋ Kunewo murundi Banisirayila
1 Kabiriŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* tarata Filisitinkoolu la bankoo kaŋ fo kari woorowula, 2 Filisitinkoolu ye Dakoni la piriisoolu* niŋ juubeerilaalu kumandi, ì ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la Yaawe la Kambeŋ Kunewo la? Ali a fo ǹ ye, ǹ ñanta a seyindi la a la dulaa to ñaameŋ.”
3 Ì ye ì jaabi ko, “Niŋ ali be Banisirayila la Alla la Kambeŋ Kunewo seyindi la, ali kana a kenseŋo seyindi, bari ali a kata kendeke, ka bolooseyiraŋ sadaa* samba ñoo la. Wo to le ali be kendeyaa la, aduŋ ali be a loŋ na le, meŋ ye a tinna a maŋ a buloo bo ali kaŋ.”
4 Filisitinkoolu naata ñininkaaroo ke ko, “Ǹ ñanta muŋ bolooseyiraŋ sadaa le kii la a ye?”
Ì ye ì jaabi ko, “Maadiŋ muluŋ luulu, mennu dadaata sanoo la, aniŋ ñina muluŋ luulu, wo fanaa ñanta dadaa la niŋ sanoo le la ko Filisitinkoolu la maralilaalu kaañanta meŋ fee. Kaatu ñiŋ yankankati kiliŋo le ye ali niŋ ali la maralilaalu mantoora. 5 Ali maadiŋ muluŋolu dadaa, aniŋ ñina muluŋolu, mennu ka bankoo kasaara, aduŋ ali si Banisirayila la Alla horoma. A si ke noo le, a ye a buloo bo ali niŋ ali la alloolu kaŋ, aniŋ ali la bankoo. 6 Muŋ ne ye a tinna ali ye ali sondomoolu jandi ko Misirankoolu niŋ Firawoona? Kabiriŋ Alla ye ì mantoora kendeke, fo ì maŋ Banisirayilankoolu fintindi ka taa ì la siloo la baŋ? 7 Bituŋ saayiŋ, ali sareeti kutoo parendi aniŋ ninsi fula, mennu ye diŋolu soto, aduŋ ì nene maŋ yookoo* laa ì kaŋo to. Ali ninsoolu siti sareetoo bala, bari ali ì diŋolu samba buŋo kono, ali ye ì bula jee. 8 Ali Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, ali ye a ke sareetoo kaŋ. Aduŋ a karoo daala ali ye ñiŋ sani feŋolu ke kuneendiŋo kono, ali be mennu kii la Yaawe ye, ka ke a la bolooseyiraŋ sadaa ti. Bituŋ ali si Kambeŋ Kunewo bula a ye taa a la siloo la, 9 bari ali si ali ñaalu tu looriŋ a kaŋ. Niŋ a taata fo a fansuŋ bankoo kaŋ, Beti-Semesi maafaŋo la, bituŋ ali si a loŋ ko, Yaawe le ye ñiŋ mantoora jawu baa laa ntolu kaŋ. Bari niŋ a maŋ tiliŋ wo to, bituŋ m̀ be a loŋ na le ko, a buloo maŋ laa ntolu kaŋ, a keta ǹ na le doroŋ.”
10 Bituŋ ì ye wo le ke. Ì ye ñiŋ ninsi fuloo taa, ì ye ì siti sareetoo bala, aduŋ ì ye ì diŋolu soroŋ dulaa to suwo kono. 11 Ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo ke sareetoo kaŋ, ì ye kuneendiŋo ke a kara la, ì ye maadiŋ muluŋolu niŋ ñinoolu ke a kono, ì ye mennu dadaa niŋ sanoo la. 12 Bituŋ ninsoolu ye a tiliŋ fo Beti-Semesi maafaŋo la, aduŋ ì ye siloo muta, ì be kuma la, bari ì maŋ taa bulubaa la sako maraa. Filisitinkoolu la maralilaalu ye ì nooma le, fo ì futata Beti-Semesi la naanewo to.
13 Wo waatoo Beti-Semesinkoolu be ì la wiiti* siimaŋo le kati kaŋ wulumbaŋo kono, aduŋ kabiriŋ ì ye ì kuŋo wuli, ì ye Kambeŋ Kunewo je, ì kontaanita kendeke. 14 Sareetoo taata le fo Yosuwa Beti-Semesinkoo la kunkoo to, a loota bere baa daala. Moolu ye sareetoo la dokoolu kuntuŋ-kuntuŋ, bituŋ ì ye ninsoolu faa, ì ye ì ke jani sadaa ti Yaawe ye. 15 Lewi lasiloo kee doolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa aniŋ kuneendiŋo, meŋ be a karoo la, sani feŋolu be meŋ kono, ì ye ì landi bere baa kaŋ. Wo luŋo Beti-Semesinkoolu ye jani sadaalu bo le, aduŋ ì ye beeyaŋ sadaalu fanaa ke Yaawe ye le. 16 Filisitinkoolu la maralilaa luuloo ye ñiŋ bee je le, wo to le ì naata muruŋ Ekironi wo luŋ kiliŋo.
17 Ñinnu le mu sani maadiŋ muluŋolu ti Filisitinkoolu ye mennu kii Yaawe ye ka ke bolooseyiraŋ sadaa ti. Kiliŋ-wo-kiliŋ keta Asidodi, Kaasa, Asikeloni, Kati, aniŋ Ekironi le taa ti. 18 Bituŋ sani ñina dadaariŋolu, wolu le kontoo taata kaañaŋ Filisitinkoolu la maralilaa luuloo la saatee baalu fee, ì la saatee tatariŋolu, aniŋ ì la bankoo saateeriŋolu. Ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo laa bere baa meŋ kaŋ Yosuwa la kunkoo to Beti-Semesi, wo keta seedoo le ti fo ka naa bula bii tiloo la.
19 Bari Alla ye Beti-Semesi kewo doolu faa le. A ye kee taŋ woorowula le faa, kaatu ì ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo kono le juubee. Moolu kumboota, kaatu Yaawe ye ì yankankati baake le. 20 Bituŋ Beti-Semesi kewolu ye ñininkaaroo ke ko, “Jumaa le be loo noo la Yaawe Alla senuŋo ñaatiliŋo la? Kambeŋ Kunewo be taa jumaa le yaa, niŋ a bota jaŋ?” 21 Kabiriŋ wo keta, ì ye kiilaalu kii Kiriyati-Yeyarimunkoolu yaa ka a fo ko, “Filisitinkoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo seyindi le. Ali naa, ali ye a samba ali la dulaa to.”
استرداد تابوت العهد
1 وبقيَ تابوتُ العَهدِ في بِلادِ الفلِسطيِّينَ سبعَةَ أشهرٍ، 2 فدَعا الفلِسطيُّونَ الكُهَّانَ والعَرَّافينَ وسألوهُم: «ما نصنَعُ بِتابوتِ العَهدِ؟ أخبِرونا كيفَ نُعيدُهُ إلى مُقامِهِ». 3 فأجابوا: «إذا أعَدْتُم تابوتَ عَهدِ إلهِ إِسرائيلَ فلا تُعيدوهُ دونَ شيءٍ، بل قدِّموا لَه قربانا تُكفِّرونَ بهِ عَنْ إِثْمِكُم فتَبرأونَ وتعلَمونَ لِماذا يَدُهُ لم تَكُفَّ عَنكُم». 4 فقالوا: «ما قربانُ التَّكفيرِ الّذي نُقدِّمُهُ لهُ؟» قالوا: «خمسةُ أشكالِ بَواسيرَ مِنْ ذهَبٍ على عددِ مُلوكِ الفلِسطيِّينَ، وخمسةُ أشكالِ فِئرانٍ مِنْ ذهَبٍ، لأنَّ ضَربةً واحدةً شمَلتْكُم جميعا أنتُم ومُلوكَكُم، 5 فتَصوغونَها على مِثال بَواسيرِكُم ومِثالِ فِئرانِكُم الّتي تُخرِّبُ أرضَكُم، وتُمجِّدونَ إلهَ إِسرائيلَ، لعلَّهُ يُخَفِّفُ يَدَهُ عَنكُم وعَنْ آلِهَتِكُم وأرضِكُم. 6 لماذا تُقَسُّونَ قُلوبَكُم كما قسَّى المِصْريُّونَ وفِرعَونُ قُلوبَهُم؟ فبَعدَ أنْ أنزَلَ اللهُ علَيهِمِ الضَّرَباتِ، أطلَقوا بَني إِسرائيلَ فخَرَجوا مِنَ البِلادِ. 7 والآنَ اصنَعوا مركَبةً جديدةً، وخُذوا بقرتَينِ مُرضِعَينِ لم يُوضَعْ علَيهِما نيرٌ، وشُدُّوهُما إلى المركَبةِ، ورُدُّوا عِجْلَيهِما إلى الحظيرةِ. 8 وخُذوا تابوتَ العَهدِ وضَعوهُ على المركبةِ، وبِـجانِبِهِ ما أمَرْناكُم بهِ مِنَ الذَّهَبِ الّذي تُقَدِّمونَهُ لَه قربانَ تكفيرٍ، وأطلِقوهُ فيذهَبَ. 9 وانظُروا إليهِ، فإنْ صَعِدَ الطَّريقَ إلى أرضِهِ صَوبَ بَيتِ شَمسَ، يكونُ هوَ الّذي أنزَلَ بِنا هذا البَلاءَ العظيمَ، وإلاَّ عَلِمنا أنَّ يدَهُ لم تَكُنْ هيَ الّتي ضرَبَتْنا، وإنَّما كانَ ذلِكَ مُصادَفَةً».
10 ففَعَلوا كذلِكَ. أخَذوا بقَرتَينِ مُرضِعَينِ وشَدُّوهُما إلى المركَبةِ، وحبَسوا عِجْلَيهِما في الحظيرةِ، 11 ووَضَعوا تابوتَ العَهدِ على المركَبةِ معَ الصُّندوقِ الّذي فيهِ أشكالُ الفِئرانِ والبَواسيرِ الذَّهبـيَّةِ. 12 فتَوجَّهَتِ البقَرتانِ في طريقِهِما إلى بَيتِ شَمسَ. وكانَتا تَسيرانِ، وهُما تَخورانِ في سَيرِهِما، باتِّجاهٍ واحدٍ فلا تَميلانِ يمينا ولا شمالا. وكانَ مُلوكُ الفلِسطيِّينَ الخمسةُ يَسيرونَ وراءَهُما إلى أنْ بلَغَتا حُدودَ أرضِ بَيتِ شَمسَ. 13 وكانَ أهلُ بَيتِ شَمسَ يَحصدونَ الحِنطةَ في السَّهلِ، فلمَّا رفَعوا عُيونَهُم وأبصَروا التَّابوتَ فرِحوا لِرُؤيتِهِ. 14 ووصَلَتِ المركَبةُ إلى حقلِ يَشوعَ في بَيتِ شَمسَ ووَقَفت هُناكَ قُربَ حجَرٍ كبـيرٍ، فشَقُّوا خشَبَ المركَبةِ وقدَّموا البقرَتيَنِ مُحرقَةً لِلرّبِّ. 15 وأنزَلَ اللاَّويُّونَ تابوتَ العَهدِ وصُندوقَ الأشكالِ الذَّهبِيَّةِ ووَضَعوهُما على الحجَرِ الكبـيرِ. ثُمَّ أصعَدَ أهلُ بَيتِ شَمسَ مُحرقاتٍ وقدَّموا ذبائِـحَ لِلرّبِّ. 16 حينَما رآهُم مُلوكُ الفلِسطيِّينَ الخمسةُ رجَعوا في ذلِكَ اليومِ إلى عقرونَ.
17 أمَّا أشكالُ البَواسيرِ الذَّهَبـيَّةِ الخمسةِ الّتي قدَّمَها الفلِسطيُّونَ قربانَ تكفيرٍ لِلرّبِّ، فواحدٌ مِنها عَن كُلٍّ مِنْ أشدودَ وغزَّةَ وأشقَلونَ وجَتَّ وعقرونَ. 18 واِمَّا أشكالُ فِئرانِ الذَّهَبِ الخَمْسِ فعلى عدَدِ جميعِ مُدُنِ الفلِسطيِّينَ التَّابِــعةِ لِلمُلوكِ الخمسةِ، سَواءٌ المُدُنُ المُسَوَّرةُ أوِ القُرى المكشوفةُ. والحجَرُ الكبـيرُ الّذي وَضَعوا علَيهِ تابوتَ العَهدِ بقيَ إلى اليومِ في حقلِ يَشوعَ في بَيتِ شَمسَ.
19 وضرَبَ الرّبُّ أهلَ بَيتِ شَمسَ لأنَّهُم نظَروا إلى تابوتِ العَهدِ، فماتَ مِنهُم سَبعونَ رَجُلا. فناحوا لهذِهِ الضَّربةِ العظيمةِ 20 وقالوا: «مَنْ يَقدِرُ أنْ يَصمُدَ أمامَ الرّبِّ الإلهِ القُدُّوسِ هذا؟ ومَنْ يُبعِدُ هذا التَّابوتَ عنَّا؟» 21 وأرسلوا إلى سُكَّانِ قريةِ يَعاريمَ يقولونَ: «رَدَّ الفلِسطيُّونَ تابوتَ العَهدِ، فتَعالَوا وأصْعِدوه إليكُم».