Hamani ye feeroo siti ka Yahuudoolu kasaara
1 Kabiriŋ ñiŋ kuwolu keta, Mansa Ahasuweru naata Hamani buuñaa, Hamani meŋ mu Hammedata dinkewo ti, aduŋ a bota Akaki bonsuŋo le bala. Mansa ye ate le ke a la maralilaalu bee ñaatonkoo ti. 2 Mansa la dookuulaalu bee mennu be mansa la koridaa daa to, ka ì fammajii Hamani ye le, kaatu mansa le ye ñiŋ yaamaroo dii ì la. Bari Moridekayi buka soŋ a fammajii la a ye. 3 Bituŋ mansa la dookuulaalu mennu be a la koridaa daa to, naata a fo Moridekayi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ mansa la yaamaroo muta?” 4 Luŋ-wo-luŋ ì ka diyaamu a ye le, bari a buka soŋ ka ñiŋ yaamaroo ke. Bituŋ ì naata a kumoo fo Hamani ye, ka a juubee fo Moridekayi la ñiŋ kebaaroo be muña noo la le, kaatu a ko ì ye le ko, ate mu Yahuudoo le ti. 5 Kabiriŋ Hamani ye a je ko, Moridekayi buka soŋ a fammajii la a ye, wo kuwo naata a kamfaa baake. 6 Bari a maŋ lafi ka Moridekayi dammaa faa. Ì ye a fo a ye le, Moridekayi la moolu mu siyo meŋ ti, bituŋ Hamani lafita Yahuudoolu Moridekayi siyo bee kasaara la, mennu tarata Mansa Ahasuweru la bankoolu kaŋ.
7 Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo saŋo kari foloo la ì ka a fo meŋ ye Nisani, ì ye puri fayi, wo le mu kuuriŋ fayoo ti, aduŋ a keta Hamani ñaa la le, ka luŋo tomboŋ aniŋ karoo. Kuuriŋo naata beŋ saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo le fee, ì ka a fo meŋ ye Adari.
8 Bituŋ Hamani ko Mansa Ahasuweru ye ko, “Sii siifaa doo le be janjandiŋ ǹ kono, mennu tarata i la bankoo bee kaŋ, aduŋ ì la luwaalu niŋ moolu taalu maŋ kiliŋyaa, aniŋ ì buka ite mansa la yaamaroo muta. Ka soŋ ì la kuwo la, wo te ke la ite mansa ye buuñaa ti. 9 Niŋ a diyaata ite mansa ye, kankulaaroo ñanta ke la le ka ì kasaara, aduŋ m be kodiforoo kilo wuli keme saba niŋ kilo wuli taŋ naani le ke la i la kodibuŋo to ka a dii dookuulaalu la mennu marata kodibuŋo ma.”
10 Bituŋ mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi a buloo to, a ye a dii Hamani la Hammedata dinkewo Akaki bonsuŋo, Yahuudoolu jawoo. 11 Mansa ko Hamani ye ko, “Kodoo maabo, meŋ diyaata i ye, i si wo ke wo moolu la.”
12 Bituŋ kari foloo tili taŋ niŋ sabanjaŋ luŋo la, ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Bituŋ a ye kankulaaroo dii ì la ka a yelemandi kaŋolu bee to, aniŋ ì la safeeriñaalu mennu bee be bankoo kaŋ. Ì ye ì kii maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu kaŋ. A safeeta Mansa Ahasuweru le too la, aduŋ a tamputa a la mansakonnaa le la. 13 Kiilaalu ye ñiŋ kayitoolu bee janjandi mansa la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ ne. Ñiŋ ne be safeeriŋ jee ko, Yahuudoolu ka bo dindiŋ, keebaa, musoolu aniŋ dindiŋ mereŋolu bee ñanta faa la le ka kasaara tili kiliŋ, aduŋ ì ñanta ì la feŋolu buusi la ì bulu le. Wo ñanta ke la kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo le la, Adari karoo kono. 14 Ñiŋ kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti ñiŋ kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, fo ì si tara pareeriŋ wo luŋo la.
15 Mansa la yaamaroo kaŋ, kiilaalu tariyaatoo taata. Aduŋ kankulaaroo keta Susa Tatoo fanaa kono le. Hamani niŋ mansa siita ì be dolomiŋo la, bari Susa saatee moolu be jaakaliriŋ ne.
مؤامرة هامان
1 وبَعدَ ذلِكَ رفَعَ المَلِكُ أحشويروشُ مقامَ هامانَ بنِ هَمْداتا الأجاجيِّ وجعَلَهُ فَوقَ جميعِ وُزَرائِهِ، 2 وأمرَ جميعَ الحَشَمِ الّذينَ بِبابِ المَلِكِ أنْ يَركعُوا ويَسجُدوا لِهامانَ. أمَّا مُرْدخايُ، فما كانَ يَركعُ ولا يَسجُدُ لهُ. 3 فقالَ الحَشَمُ لِمُرْدخاي: «لِماذا تَعصي أمرَ المَلِكِ؟» 4 وكانوا يقولونَ لَه ذلِكَ يَوما فَيوما ولا يَسمَعُ لهُم، فأخبَروا هامانَ ليرَوا هل يَثبُتُ مُرْدخايُ على تَصَرُّفِهِ، لأنَّهُ أخبَرَهُم أنَّه يَهوديٌّ. 5 فلمَّا عَلِمَ هامانُ أنَّ مُرْدخايَ لا يَركعُ ولا يَسجُدُ لَه امتَلأَ غضَبا، 6 ولمَّا عَلِمَ أن مُرْدخايَ يَهوديٌّ، صَغُرَ في عينَيهِ فلم يُرِدْ أنْ يُهلِكَهُ وَحدَهُ، بل عزَمَ على أنْ يُهلِكَ جميعَ اليهودِ الّذينَ في المَملكةِ.
7 وفي الشَّهرِ الأوَّلِ الّذي هوَ شهرُ نيسانَ، في السَّنةِ الثَّانيةَ عَشْرَةَ لِلمَلِكِ أحشويروشَ، أمَرَ هامانُ بأنْ تُلْقَى أمامَهُ الفُورُ، أيِ القُرْعَةُ، ليُعيِّن اليومَ والشَّهرَ اللَّذَينِ فيهِما يَجري ما عزَمَ علَيهِ، فإذا اليومُ هوَ الثَّالِثَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني عشَرَ الّذي هوَ شهرُ آذارَ.
8 فذَهبَ هامانُ وقالَ لِلمَلِكِ أحشويروشَ: «يُوجَدُ شعبٌ مُنتَشِرٌ مُتَفَرِّقٌ بَينَ الشُّعوبِ في جميعِ أقاليمِ مَملكتِكَ، قوانينُهُم مخُالِفةٌ لِتِلكَ الشُّعوبِ، ولا هُم يَعمَلونَ بِقوانينِ المَلِكِ، فلا ينفَعُ المَلِكَ أنْ يترُكَهُم. 9 فأنا أرى، إنْ حَسُنَ رَأيـي لَدَيكَ، أنْ تكتُبَ أمرا بإبادَتِهِم وأنا أزِنُ عشَرَةَ آلافِ قِنطارٍ مِنَ الفِضَّةِ تُحمَلُ إلى خَزائِنِ المَلِكِ لِمَنْ يتَوَلَّونَ هذا العمَلَ. 10 فنَزَعَ المَلِكُ خاتَمَهُ مِنْ يَدِهِ وأعطاهُ إلى هامانَ بنِ هَمْداتا الأجاجيِّ مُضْطَهِدِ اليهودِ 11 وقالَ لَه: «إحتَفِظْ بالفِضَّةِ وأنا أهَبُكَ الشَّعبَ اليهوديَّ فتَفعَلَ بِهِم كما تَشاءُ».
12 فاستدعَى هامانُ كتَبَةَ ديوانِ المَلِكِ، في اليومِ الثَّالثَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، وأمَرَهُم بِأنْ يكتبوا إلى نُوَّابِ المَلِكِ، وإلى وُلاةِ الأقاليمِ وَوُجَهاءِ الشُّعوبِ، كُلُّ واحدٍ بِـحسَبِ كِتابَتِهِ ولُغَتِهِ، رسائِلَ بِاسمِ المَلِكِ أحشويروشَ وخاتَمِهِ، 13 وأُرسِلت معَ السُّعاةِ إلى جميعِ أقاليمِ المَملكةِ، وفيها يأمُرُ بسَلْبِ أموالِ جميعِ اليهودِ والفَتْكِ بِهِم وقَتْلِهِم عَنْ بِكْرَةِ أبـيهِم، فِتيانا وشُيوخا وأطفالا ونِساءً، في يومٍ واحدٍ هوَ الثَّالِثَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني عشَرَ الّذي هوَ شهرُ آذارَ. 14 وفي هذِهِ الرَّسائِلِ أيضا يَدعو جميعَ الشُّعوبِ إلى الاستِعدادِ لِذلِكَ اليومِ.
15 فخَرَجَ السُّعاةُ مُسرعِينَ كما أمَرَ المَلِكُ، بعدَ أنْ أُذيعَ مَضمونُ الرِّسالةِ في شُوشَنَ العاصمةِ، وجلَسَ المَلِكُ وهامانُ لِمُعاقَرةِ الخمرةِ بَينما شُوشَنُ المدينةُ في اضطِرابٍ.