1 Ali ñiŋ kanu baa juubee, m̀ Faamaa ye meŋ yitandi ǹ na ko, ǹ si kumandi Alla diŋolu la. Aduŋ m̀ mu wolu le ti! Bari duniyaa moolu maŋ Kiristu* loŋ, wo kamma la, ì maŋ ntolu loŋ. 2 N kanuntewolu, saayiŋ m̀ mu Alla diŋolu le ti, bari a maŋ koyi m̀ ma foloo, m̀ be ke la meŋ ti. Bari ŋà a loŋ ne ko, niŋ Kiristu lankenemata, m̀ be ke la le ko ate, kaatu m̀ be a je la le, a be ñaameŋ. 3 Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ jikoo soto a kono, wo ye a faŋ seneyandi le ko ate seneyaata ñaameŋ.
4 Moo-wo-moo meŋ ka junuboo ke, wo maarii ye luwaa tiñaa le, kaatu junuboo mu luwaa tiñaa le ti. 5 Ali ye a loŋ ne ko, a naata le fo a si junuboolu bondi. Aduŋ ate kono, junube te jee. 6 Moo meŋ sabatita a la kafuñooyaa kono, wo buka tenteŋ junube kewo la. Bari moo, meŋ ka junuboo ke, wo nene maŋ ate je, sako ka a loŋ.
7 N na dindiŋolu, moo-wo-moo kana ali neenee. Moo meŋ ka kuu tilindiŋo ke, wo tilinta le, ko Kiristu tilinta ñaameŋ. 8 Moo meŋ ka junuboo ke, wo bota Ibiliisa le bala, kaatu Ibiliisa ye junuboo ke le kabiriŋ foloodulaa to. Alla Dinkewo* naata ñiŋ daliiloo le kamma, fo a si Ibiliisa la dookuwo tiñaa. 9 Moo meŋ wuluuta Alla la, wo buka tenteŋ junube kewo la, kaatu Alla mankutoo ka tu sabatiriŋ a kono le. Wo kamma la, a te tu la junube kewo la, kaatu a wuluuta Alla le la. 10 Ka Ibiliisa diŋolu niŋ Alla diŋolu bondi ñoo to, ŋa wo loŋ ka bo niŋ ñiŋ ne la ko, moo meŋ buka kuu tilindiŋo ke, aniŋ a maŋ a baadiŋo* kanu, wo maarii maŋ ke Alla diŋo ti.
Ali ñoo kanu
11 Kabiriŋ foloodulaa to ali ye kiilaariyaa kumoo moyi le ko, ǹ ñanta ñoo kanu la le. 12 M̀ maŋ ñaŋ na ke la ko Kaabiila meŋ bota Seetaanoo* bala, a ye a doomaa faa. Aduŋ muŋ ne ye a tinna a ye a faa? Kaatu a la kebaaroolu le jawuyaata, a doomaa la kebaaroolu tilinta.
13 M baadiŋolu, ali kana jaakali, niŋ duniyaa moolu ye ali koŋ. 14 Ŋà a loŋ ne ko, ǹ tambita saayaa la le ka taa baluwo kono, kaatu ŋà m̀ baadiŋolu kanu le. Moo meŋ maŋ kanoo soto, wo tuta saayaa le kono. 15 Moo meŋ ye a baadiŋo koŋ, wo mu moofaalaa le ti. Aduŋ ali ye a loŋ ne ko, moofaalaa-wo-moofaalaa te badaa-badaa baluwo soto la a faŋo kono.
Alphabetisation des TAZI
16 Ŋà kanoo loŋ ka bo ñiŋ ne la ko, Yeesu Kiristu ye a niyo le laa ntolu ye. Wo to m̀ fanaa ñanta ǹ niyo laa la m̀ baadiŋolu ye le. 17 Moo meŋ ye a la suulafeŋolu soto ñiŋ duniyaa kono, aduŋ a ye a baadiŋo je suuloo kono, bari a maŋ balafaa soto a ye, Alla la kanoo be sabati la wo maarii kono ñaadii le?
Alla diŋolu la dankeneyaa
18 N na dindiŋolu, ali ǹ kana kanoo ke niŋ ǹ neŋ koloma kenseŋolu la, bari ali ŋà a ke niŋ kebaaroolu la, tooñaa kono. 19 Ka bo wo la ǹ si a loŋ ko, ǹ tarata tooñaa le kono, aniŋ ǹ sondomoolu be kayiroo le kono Alla ñaatiliŋo la. 20 Wo kamma la, niŋ ǹ sondomoolu ye ǹ tuumi, ǹ si a loŋ ko, Alla le warata ǹ sondomoolu ti, aduŋ ate ye kuwolu bee le loŋ.
21 N kanuntewolu, niŋ ǹ sondomoolu maŋ ǹ tuumi, wo to ŋà dankeneyaa soto Alla ñaatiliŋo la le. 22 Aduŋ ŋà feŋ-wo-feŋ daani a bulu, m̀ be wo soto la le, kaatu ǹ ka a la yaamaroolu muta le, aniŋ ǹ ka kuwolu le ke, mennu ka a seewondi. 23 Aduŋ ñiŋ ne mu a la yaamaroo ti ko, ŋà laa a Dinkewo Yeesu Kiristu too la, aniŋ ŋà ñoo kanu, ko a ye ǹ yaamari ñaameŋ. 24 Moolu mennu ka a la yaamaroolu muta, wolu sabatita a kono le, aduŋ a fanaa sabatita wolu kono le. Aduŋ ka bo a la Nooroo la, a ye meŋ dii ǹ na, ŋà a loŋ wo le la ko, Alla be ǹ kono le.
أبناء الله
1 أنظُروا كم أحَبّنا الآبُ
حتى نُدعى أبناءَ اللهِ،
ونحنُ بِالحقيقَةِ أبناؤُهُ.
إذا كانَ العالَمُ لا يَعرِفُنا،
فلأنّهُ لا يَعرِفُ اللهَ.
2 يا أحبّائي، نَحنُ الآنَ أبناءُ اللهِ.
وما اَنكشَفَ لنا بَعدُ ماذا سنَكونُ.
نَحنُ نَعرِفُ أنّ المَسيحَ متى ظهَرَ نكونُ مِثلَهُ
لأنّنا سنَراهُ كما هوَ.
3 ومَنْ كانَ لَه هذا الرّجاءُ في المَسيحِ
طهّرَ نَفسَهُ كما أنّ المَسيحَ طاهِرٌ.
4 مَنْ خَطِـئَ عَمِل شَرّا،
لأنّ الخَطيئَةَ شَرّ.
5 تَعرِفونَ أنّ المَسيحَ ظهَرَ لِـيُزيلَ الخَطايا
وهوَ الذي لا خَطيئَةَ لَه.
6 مَنْ ثَبَتَ فيهِ لا يَخطأُ،
ومَنْ يَخطَأُ لا يكونُ رآهُ ولا عَرَفَهُ.
7 يا أبنائي لا يُضَلّلْكُم أحَدٌ:
مَنْ عَمِلَ البِرّ كانَ بارّا
كما أنّ المَسيحَ بارّ.
8 ومَنْ عمِلَ الخَطيئةَ كانَ مِنْ إبليسَ،
لأنّ إبليسَ خاطِـئٌ مِنَ البَدءِ.
وإنّما ظهَرَ اَبنُ اللهِ ليَهدِمَ أعمالَ إبليسَ.
9 كُلّ مَولودٍ مِنَ اللهِ لا يَعمَلُ الخَطيئَةَ
لأنّ زَرعَ اللهِ ثابِتٌ فيهِ:
لا يَقدِرُ أنْ يَعمَلَ الخَطيئَةَ وهُوَ مِنَ اللهِ.
10 بِهذا يتَبَــيّنُ أبناءُ اللهِ وأبناءُ إبليسَ.
ومَنْ لا يَعمَلُ البِرّ لا يكونُ مِنَ اللهِ،
ولا يكونُ مِنَ اللهِ مَنْ لا يُحِبّ أخاهُ.
أحبّوا بعضكم بعضًا
11 فالوَصيّةُ التي سَمِعتُموها مِنَ البَدءِ
هِـيَ أنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا،
12 لا أنْ نكونَ مِثلَ قايـينَ
الذي كانَ مِنَ الشّرّيرِ فقَتَلَ أخاهُ.
ولماذا قتَلَهُ؟
لأنّ أعمالَهُ كانَت شِرّيرَةً وأعمالَ أخيهِ كانَت صالِحَةً.
13 فلا تَعجَبوا، أيّها الإخوَةُ
إذا أبغَضَكُمُ العالَمُ.
14 نَحنُ نَعرِفُ أنّنا اَنتَقَلنا مِنَ الموتِ إلى الحياةِ
لأنّنا نُحِبّ إخوَتَنا.
مَنْ لا يُحِبّ بَقِـيَ في الموتِ.
15 مَنْ أبغَضَ أخاهُ فهوَ قاتِلٌ
وأنتُم تَعرِفونَ أنّ القاتِلَ
لا تَثبُتُ الحياةُ الأبدِيّةُ فيهِ.
16 ونَحنُ عَرَفنا المَحبّةَ حينَ ضَحّى المَسيحُ بِنَفسِهِ لأجلِنا، فعَلَينا نَحنُ أنْ نُضَحّيَ بِنُفوسِنا لأجلِ إخوَتِنا. 17 مَنْ كانَتْ لَه خَيراتُ العالَمِ ورأى أخاهُ مُحتاجًا فأغلَقَ قلبَهُ عَنهُ، فكيفَ تَثبُتُ مَحبّةُ اللهِ فيهِ.
18 يا أبنائي، لا تكُنْ مَحَبّتُنا بِالكلامِ أو بِاللسانِ بَلْ بِالعَمَلِ والحَق.
الثقة أمام الله
19 بِهذا نَعرِفُ أنّنا مِنَ الحَقّ
فتَطمَئِنّ قُلوبُنا أمامَ اللهِ
20 إذا وبّخَتْنا قُلوبُنا،
لأنّ اللهَ أعظَمُ مِنْ قُلوبِنا
وهوَ يَعلَمُ كُلّ شيءٍ.
21 إذا كانَت قُلوبُنا لا تُوَبّخُنا أيّها الأحِبّاءُ،
فلَنا ثِقَةٌ عِندَ اللهِ
22 أنْ نَنالَ مِنهُ كُلّ ما نَطلُبُ
لأنّنا نَحفَظُ وصاياهُ ونَعمَلُ بِما يُرضيهِ.
23 ووَصِيّتُهُ هِـيَ أنْ نُؤمِنَ باَسمِ اَبنِهِ يَسوعَ المَسيحِ،
وأنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا كما أوصانا.
24 ومَنْ عَمِلَ بِوَصايا اللهِ ثبَتَ في اللهِ وثبَتَ اللهُ فيهِ.
وإنّما نَعرِفُ أنّ اللهَ ثابِتٌ فينا
مِنَ الرّوحِ الذي وَهبَهُ لنا.