Yaamaroo, ka muru Yaawe kaŋ
1 Alitolu banku moo malubaloolu,
ali ali faŋo loŋ,
ali ye ali faŋ kaañaŋ,
2 janniŋ ì be ali bayi la,
ko foñoo ka fuufulewo tindi ñaameŋ,
janniŋ Yaawe* be jusubo la ali kamma,
janniŋ Yaawe la kamfaa luŋo be futa la ali ma.
3 Alitolu fammajiilaalu mennu be bankoo kaŋ,
ali ka Yaawe la yaamaroolu nooma,
ali tenteŋ ka Yaawe la kuwo ñiniŋ.
Ali tu hameriŋ ka bula tiliŋo nooma,
a niŋ fammajiyo.
Fo tumandoo niŋ Yaawe la ñiŋ kamfaa luŋo siita,
ali si tu tankoo kono.
Filisitinkoolu la kiitiyo laañaa
4 Kaasankoolu be ì la saatewo bula la,
Asikeloni ye tumbuŋ.
Asidodi be kenseŋyaa la tilibula baa le faŋo la,
Ekironi moolu ye wudaayi.
5 Kooroo be alitolu Filisitinkoolu ye,
alitolu mennu be siiriŋ baa daala Kanaani bankoo kaŋ.
Yaawe la kumakaŋo ye alitolu le maa ko,
“M be ali bee le kasaara la,
hani moo te tu la.”
6 Ali la baadaa borindoo,
a be labaŋ na ke la beeyaŋ daañini dulaa le ti.
Saajii kantalaalu kali ì la saajiyolu daañini jee,
jee ye ke saajiyolu niŋ saajii kantalaalu sabatidulaa ti.
7 A be ke la Yahuuda moolu le taa ti mennu tuta baluuriŋ.
Ì be kali la ì la beeyaŋolu daañini la jee le,
ì ye i laa Asikeloni buŋolu kono wulaaroo.
Yaawe, ì la Alla le be ì topatoo la,
a ye ì la neemoo murundi ì kaŋ.
Mowabinkoolu niŋ Ammoninkoolu la kiitiyo laañaa
8 Yaawe ko:
“Ŋa Mowabi la nendiroolu moyi le,
aniŋ Ammoninkoolu la hadaañiri kumoolu,
ka n na moolu neŋ,
ka kibiri ì la bankoo la.
9 Wo kamma la nte Yaawe Alihawaa Maariyo*,
Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
Mowabi be ke la le ko Sodomu,
Ammoninkoolu ye ke ko Komora.
Jeelu si ke ñaamoolu falindulaa ti, aniŋ koo lewo,
jeelu ye kenseŋyaa fo fawu.
N na moolu mennu tuta baluuriŋ,
wolu le be ì ñapinkaŋ na,
n na moolu mennu tuta baluwo to,
wolu le be ì la bankoo keetaa la.”
10 Ì la faŋ waroo joo be ke la ñiŋ ne ti,
ì la Yaawe Alihawaa Maariyo la moolu neŋo kaŋ,
ka ì hadaañi:
11 Yaawe be ì jaakalindi la le famfaŋ,
a ye duniyaakono alloolu bee kasaara,
ì ye mennu muta Alla ti.
Bituŋ bankoolu moolu bee si naa sujudi ate doroŋ ye,
moo-wo-moo a si a ke a faŋo la bankoo kaŋ.
Kusinkoolu la kiitiyo laañaa
12 Alitolu Kusinkoolu* fanaa,
Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
“N na hawusaroo* le be ali faa la.”
Asiriyankoolu la kiitiyo laañaa
13 Yaawe bulu be laa la maraa la maafankoolu kaŋ ne,
a ye Asiriya kasaara,
a ye Ninewe kenseŋyandi,
a ye jee jandi ko keñewuloo*.
14 Jee ye ke beeyaŋ koorewolu laadulaa ti,
aniŋ wulakono daafeŋolu siifaa bee.
Sonkosonkoolu niŋ ballabaariŋolu ye i laa a tumbuŋolu to,
kiikiyaŋolu si kuma a palanteeroolu to,
kaanaalu ye kuma a bundaa kuŋolu to,
ì la bunkono sedari* babaroolu ye koloŋ.
15 Ñiŋ ne mu wo saatee taamaayaariŋo ti,
meŋ tarata tankoo kono.
A ko a faŋ ma ko,
“Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.”
A juubee a naata ke tumbuŋo ti ñaameŋ,
a keta wulakono daafeŋolu taradulaa ti.
Moo-wo-moo tambita niŋ jee la,
a si foofooroo ke,
a ye a kuŋo jiijaa.
نداء التوبة
1 تجَمَّعي واجْتَمِعي أيَّتُها الأُمَّةُ الّتي لا تَنكسِفُ، 2 قَبلَ أنْ تـتَبَدَّدي كالتِّبْنِ في يومٍ مِنَ الأيّامِ، قَبلَ أنْ يَحِلَّ بكِ اضْطِرامُ غضَبِ الرّبِّ، قَبلَ أنْ يَحِلَّ بكِ يومُ غضَبِ الرّبِّ.
3 إلتَمِسوا الرّبَّ يا جميعَ وُدعَاءِ الأرضِ الّذينَ عَمِلوا بِأحكامِهِ. أطلُبوا العَدلَ. أُطلُبوا الوَداعةَ. فلَعلَّ الرّبَّ يَستُرُكُم في يومِ غضَبِهِ.
فناء الشعوب المجاورة
4 ستكونُ غَزَّةُ مَهجورةً وأشقَلونُ خَراباً، ويُطْرَدُ سُكَّانُ أشدُودَ عِندَ الظَّهيرةِ، وتُقلَعُ عَقرونُ مِنْ مكانِها.
5 وَيلٌ لكُم يا سُكَّانَ ساحِلِ البحرِ، يا أمَّةَ الكِريتيِّينَ! كلِمةُ الرّبِّ علَيكِ يا أرضَ كنعانَ، يا أرض الفلِسطيِّينَ، فيُبـيدُكِ الرّبُّ حتّى لا يَبقى فيكِ ساكِنٌ. 6 ويكونُ ساحِلُ البحرِ مَراعيَ نائيةً لِلرُّعاةِ وحَظائِرَ لِلمَواشي. 7 ويكونُ السَّاحِلُ لِبَقيَّةِ بَيتِ يَهوذا، فهُناكَ يَرعَونَ مَواشِيَهُم، وفي بُيوتِ أشقَلونَ عِندَ الغُروبِ يُربِضونَها، لأنَّ الرّبَّ إلهَهُم يتَذَكَّرُهُم ويُعيدُهُم مِنَ السَّبْـي.
8 سَمِعْتُ تَعيـيرَ مُوآبَ وتَجاديفَ بَني عَمُّونَ. عَيَّروا شعبـي وتَطاوَلوا على تُخومِهِم. 9 حَيٌّ أنا، يقولُ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ، سأجعَلُ أرضَ مُوآبَ كسَدومَ، وأرضَ بَني عَمُّونَ كعَمورةَ. سأجعَلُها مِلْكاً لِلقُرَّاصِ، وحُفرةً لِلمِلْح، وخَراباً إلى الأبدِ. تَنهَبُهُم بَقيَّةُ شعبـي ويَمتَلِكُهُم مَنْ يُستَبقى مِنْ أمَّتي. 10 ذلِكَ يكونُ نَصيـبُهُم. تَشامَخوا حينَ عَيَّروا شعبَ الرّبِّ القديرِ وتَطاوَلوا علَيهِ. 11 الرّبُّ رهيـبٌ علَيهِم. يَحُطُّ جميعَ آلِهةِ الأرضِ، لَه يَسجُدُ الأُمَمُ، كُلُّ واحدٍ مِنْ مَوضِعِهِ، في جميعِ أقاصي الأرضِ.
12 وأنتُم يا أهلَ كُوشَ سَتُقتَلونَ بِسيفي.
13 ويمُدُّ الرّبُّ يَدَهُ على الشّمالِ ويُبـيدُ أشُّورَ. يجعَلُ نينَوى مُقفِرةً قاحِلَةً كالصَّحراءِ، 14 تَربُضُ في وسَطِها القُطعانُ وكُلُّ وُحوشِ البَرِّ، ويَبـيتُ على تيجانِ أعمِدةِ خرائِبِها الغُرابُ والقُنفُذُ، وتَقيلُ في نوافِذِها البُومَةُ وعلى عتَباتِها الحِرْباءُ، لأنَّ خشَبَ الأرزِ عُرِّيَ عَنها.
15 تِلكَ هيَ المدينةُ المَرِحةُ المُطمَئِنَّةُ القائِلَةُ في قلبِها: «أنا ولا أحدَ غَيري». صارَت مُقفِرةً ومَربضاً لِلوُحوشِ، كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِها يُصَفِّرُ ويَهُزُّ قبضَتَهُ احتِقاراً.