Kodiforo footaŋolu
1 Yaawe* ko Musa ye ko:
2 Footaŋ fula dadaa kodiforo tunkandiŋo la ka ì ke moolu kiliraŋo ti ka beŋ ñoo kaŋ, aniŋ ka wutu ka bo daakaadulaa. 3 Niŋ ì bee feeta fo waati jaŋ, jamaa moo bee le ñanta kafu la ñoo ma i ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. 4 Niŋ kiliŋ doroŋ ne feeta, kuntiyolu mennu mu Banisirayila wuli kiliŋ kafoolu ñaatonkoolu ti, wolu le ñanta naa la ka beŋ ñoo kaŋ i ñaatiliŋo la. 5 Niŋ footaŋo feesutunta, lasiloolu mennu be daakaariŋ tilibo karoo la, wolu le ñanta wutu la. 6 A la fee sutuŋ fulanjaŋo, daakaalu mennu be bulubaa kara maafaŋo la, wolu le ñanta wutu la. Fee sutuŋolu, wo le be ke la taa kibaaroo ti. 7 Ka jamaa bee bendi ñoo kaŋ, ali si footaŋolu fee fo waati jaŋ.
8 Haaruna dinkewolu, mennu mu piriisoolu* ti, wolu le ñanta footaŋolu fee la. Ñiŋ ñanta ke la luwaa looriŋo le ti ali ye, jamaani naalaalu bee la. 9 Niŋ jawoolu naata boyi ali kaŋ ali la bankoo kaŋ, ali be wuli la ì kamma ka ì kele, ali si ñoo kibaari niŋ footaŋ fee sutuŋolu la. Bituŋ nte Yaawe ali la Alla, be n hakiloo tu la ali to le, ka ali tanka ali jawoolu ma. 10 Ali si ñiŋ footaŋolu fee noo ali la kontaani luŋolu fanaa la le, ali la diina juurali luŋolu, aniŋ Kari Kuta Juuraloolu*, niŋ ali be jani sadaalu* bo la aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa. Ì be ke la nte ali la Alla ye hakilibulandiraŋo le ti. Nte le mu Yaawe ti ali la Alla.
Banisirayilankoolu bota Sinayi Konkoo to
11 Banisirayilankoolu la boo Misira, a saŋ fulanjaŋo kari fulanjaŋo tili muwanjaŋo, wo luŋ ne mu minaayoo wututa ka bo Tiriliisi Senuŋo* kunto, seedeyaa walaa fuloo be maaboriŋ meŋ koto. 12 Bituŋ Banisirayilankoolu fanaa wututa ka bo Sinayi Keñewuloo* kono ka taa ka bo dulaa ka taa dulaa, fo biriŋ minaayoo ñiŋ loota Parani Keñewuloo kono. 13 Ñiŋ ne keta ì la wutu foloo ti, ko Yaawe ye Musa yaamari ì la taa keñaa la ñaameŋ.
14 Kafoolu mennu be Yahuuda daakaa to, wolu le foloo taata. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Naasoni, Amminadabu dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 15 Netaneli, Suwari dinkewo, wo le tarata Isakari lasiloo kafoo kunna. 16 Eliyabu, Heloni dinkewo, wo le tarata Sebuluni lasiloo kafoo kunna. 17 Tiriliisi Senuŋo jindita, bituŋ Kerisoni koomalankoolu niŋ Merari koomalankoolu mennu ka a samba, fanaa wututa.
18 Kafoolu mennu be Rubeni daakaa to bulata wolu nooma. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Elisuri, Sedeyuri dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 19 Selumiyeli, Surisadayi dinkewo, wo le tarata Simeyoni lasiloo kafoo kunna. 20 Eliyasafu, Duweli dinkewo, wo le tarata Kadu lasiloo kafoo kunna.
21 Bituŋ Kohati koomalankoolu mennu ka Tiriliisoo la feŋ senuŋolu samba, wulita. Tiriliisi Senuŋo ñanta loo la le janniŋ itolu ka futa.
22 Kafoolu mennu be Efurayimu* daakaa to, bulata wo nooma, ì be ì la bandeeroo koto. Elisama, Ammihudi dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 23 Kamaliyeli, Pedaasuri dinkewo, wo le tarata Manase lasiloo kafoo kunna. 24 Abidani, Kidoni dinkewo, wo le tarata Benjamini lasiloo kafoo kunna.
25 Dani daakaa kafoolu, mennu keta kafu koteŋolu bee kantalaa ti, wolu le labanta wutu la. Ì tarata ì la bandeeroo le koto. Ahiyesa, Ammisadayi dinkewo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 26 Pakiyeli, Okirani dinkewo, wo le tarata Aseri lasiloo kafoo kunna. 27 Ahira, Enani dinkewo, wo le tarata Nafutali lasiloo kafoo kunna. 28 Banisirayila kafoolu taañaa tarata laariŋ teŋ ne, biriŋ ì be wuli la.
29 Musa ko Hobabu, a bitankee Reweli Midiyaninkoo dinkewo ye ko, “Ǹ ka taa bankoo le kaŋ Yaawe ye ǹ laahidi meŋ na. I niŋ ŋà taa ñoo la. M̀ be beteyaa la i fee le, kaatu Yaawe ye kuu kendoolu le laahidi Banisirayila ye.”
30 A ye a jaabi ko, “Hanii, nte maŋ taa. Nte be muru la n na bankoo le kaŋ, aniŋ n na moolu.”
31 Bari Musa ko a ye le ko, “Dukaree, kana bo m̀ bala. Ite ye a loŋ ne, ntolu ñanta daakaa la daameŋ keñewuloo kono, i si ke ǹ ñaa ti. 32 Niŋ i be ǹ kono, Yaawe ye feŋ kende-wo-feŋ kende dii ǹ na, ǹ niŋ i be a talaa la le.”
33 Bituŋ ì wulita ka bo Sinayi Konkoo to ka taamasiloo muta fo tili saba. Ñiŋ tili saboo bee kono, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* le tambita ì ñaato ka dulaa ñini ì ye, ì be daakaa la daameŋ. 34 Niŋ ì wututa ka bo daakaa-wo-daakaa to, Yaawe la minaayoo ka tara ì kunto le tiloo waatoo la.
35 Niŋ Kambeŋ Kunewo wututa waati-wo-waati, Musa si a fo ko,
“Hee Yaawe, wuli!
I jawoolu janjandi.
I konnantewolu ye bori i ñaato.”
36 Niŋ Kambeŋ Kunewo londita waati-wo-waati, Musa si a fo ko,
“Hee Yaawe, muru Banisirayila wuliwuloolu kaŋ.”
بوقان من فضة
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: 2 «إصنَعْ لكَ بُوقَينِ مِنْ فِضَّةٍ مَطروقةٍ، فيكونانِ لَك لِنداءِ الشَّعبِ إلى الاجتِماعِ أو إلى الرَّحيلِ. 3 ينفُخُ الكاهنُ فيهِما، فَيجتَمعُ إليكَ الشَّعبُ كُلُّهُم عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ. 4 فإذا نفَخَ في أحَدِهِما يجتمِـعُ إليكَ رُؤساءُ عشائرِ إِسرائيلَ وحدَهُم، 5 وإذا نَفَخَ نَفخَةَ هُتافٍ تَرحلُ العشائِرُ النَّازِلةُ في محلِّةِ المَشرِقِ. 6 وإذا نفَخَ نَفخةَ هُتافٍ ثانيةً تَرحَلُ العشائرُ النَّازلةُ في محلَّةِ الجَنوبِ. فنَفخَةُ الهُتافِ تكونُ لِلرَّحيلِ. 7 وعِندَ نِداءِ الشَّعبِ للاجتِماعِ يَنفُخُ الكاهنُ في البوقِ نَفخا بِلا هُتافٍ. 8 وبَنو هرونَ الكهَنَةُ هُم يَنفُخونَ في الأبواقِ، فيكونُ ذلِكَ لهُم فريضةً دائمةً مدَى أجيالِكُم. 9 فإذا خرَجْتُم إلى حربٍ في أرْضِكُم على عدُوٍّ يُضايقُكُم، فاهْتفوا بالأبواقِ، فأذكُرَكُم أنا الرّبُّ إلهُكُم وأُخَلِّصَكُم مِنْ أعدائِكُم. 10 وفي يومِ فرَحِكُم وأعيادِكُم ورُؤوسِ شُهورِكُم تنفُخونَ في الأبواقِ حينَ تُقَرِّبونَ مُحرقاتِكُم وذَبائِحَ سلامَتِكُم، فأذكُرُكُم أنا الرّبُّ إلهُكُم».
رحيل بني إسرائيل
11 وكانَ في العِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني، مِنَ السَّنةِ الثَّانيةِ، أن ارْتَفَعتِ السَّحابةُ عَنْ مَسكِنِ تابوتِ العَهدِ، 12 فرحَلَ بَنو إِسرائيلَ في مَسيرَتِهِم مِنْ بَرِّيَّةِ سيناءَ، وحَلَّتِ السَّحابةُ في برِّيَّةِ فارانَ. 13 فرَحَلوا في رِحلةٍ بِـحسَبِ ما أمرَ الرّبُّ على لسانِ موسى. 14 فرَحَلَت رايةُ المَحلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو يَهوذا أوَّلا بِـحسَبِ جيوشِهِم، وعلى جيشِ يَهوذا نَحشونُ بنُ عَمِّينادابَ، 15 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني يسَّاكِرَ نثَنائيلُ بنُ صوغَرَ، 16 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني زَبولونَ أليآبُ بنُ حيلونَ.
17 ثُمَّ قُوِّضَ المَسكِنُ، فرَحلَ بَنو جَرْشونَ وبَنو مراري حاملينَ المَسكِنَ. 18 ورَحَلَت رايةُ المَحلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو رَأوبـينَ بِـحسَبِ جُيوشِهِم، وعلى جيشِ رَأوبـينَ أليصورُ بنُ شَدَيْئورَ، 19 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني شِمعونَ شَلُوميئيلُ بنُ صُوريشَدَّايَ، 20 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني جادَ ألياسافُ بنُ دَعوئيلَ.
21 ثمَّ رحَلَ القَهاتِـيُّونَ حاملينَ الأمتعَةَ المُقَدَّسةَ، وكانَ المَسكِنُ نُصِبَ قبلَ قُدومِهِم. 22 ثُمَّ رَحَلَت رايةُ المحَلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو أفرايمَ بِـحسَبِ جُيوشِهِم، وعلى جيشِ أفرايِمَ أليشاماعُ بنُ عَمِّيهودَ، 23 وعلى جيشِ بَني منَسَّى جَمْليئيلُ بنُ فَدَهْصورَ، 24 وعلى جيشِ بَني بنيامينَ أبـيدَنُ بنُ جِدْعوني.
25 ثمَّ رحَلَت رايةُ المَحلَّةِ الّتي يَقودُها بَنو دانَ في مُؤخَّرِ جميعِ المَحَلاَّتِ بِـحسَبِ جُيوشِهِم، وعلى جيشِ دانَ أخيعَزَرُ بنُ عَمِّيشَدَّايَ، 26 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني أشيرَ فَجْعِيئِيلُ بنُ عُكْرَنَ، 27 وعلى جيشِ سِبْطِ بَني نفتالي أخيرَعُ بنُ عينَنَ. 28 تِلكَ مَسيرَةُ بَني إِسرائيلَ بِـجُيوشِهِم إذا رحَلوا.
29 وقالَ موسى لِحَميِّهِ حوبابَ بنِ رَعوئيلَ المِديانيِّ: «نحنُ راحلونَ إلى الموضِعِ الّذي قالَ الرّبُّ أُعطيكُم إيَّاهُ، فتَعالَ معَنا نُحسِنُ إليكَ. فالرّبُّ وعَدَ إِسرائيلَ خَيرا». 30 فقالَ لَه: «لا، لكنِّي أذهَبُ إلى أرضي وعَشيرتي». 31 قالَ موسى: «لا تَترُكْنا. أنتَ تعلَمُ مَواضِعَ إقامَتِنا في البرِّيَّةِ فتَكونَ لنا دليلا. 32 وإنْ سِرْتَ معَنا، فما يُحسِنُ الرّبُّ بهِ إلينا مِنْ خَيرٍ نُحسِنُ بهِ إليكَ».
33 فرحَلوا مِنْ جبَلِ الرّبِّ مَسيرةَ ثَلاثةِ أيّامٍ، وتابوتُ عَهدِ الرّبِّ راحِلٌ أمامَهُم لِـيَختارَ لهُم مَحلَّةً، 34 وسحابةُ الرّبِّ علَيهِم نهارا في رَحيلِهِم مِنَ المَحلَّةِ.
35 وكانَ موسى عِندَ رحيلِ تابوتِ العَهدِ يقولُ: «قُمْ يا ربُّ، فيتَبَدَّدَ أعداؤُكَ ويهرُبَ مُبغِضوكَ مِنْ أمامِكَ». 36 وعِندَ نُزولِ التَّابوتِ يقولُ: «عُدْ يا ربُّ. إلى الآلافِ المُؤلَّفَةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ».