Yahuuda niŋ Tamara
1 Wo waatoo la, Yahuuda bota a baadiŋolu koto le, a taata sabati Hira yaa, meŋ bota Adullamu saatewo to. 2 Jee to, Yahuuda naata Kanaaninkoo doo dimmusoo je, meŋ faa too mu Suwa ti. Bituŋ a ye wo dimmusoo futuu, a niŋ a kafuta. 3 A ye konoo taa, a naata dinkewo wuluu. Bituŋ Yahuuda ye a toolaa Eri la. 4 A naata konoo taa kotenke, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Onani la. 5 A naata dinkewo wuluu kotenke, a ye a toolaa Sela la. A be ñiŋ dinkewo wuluu la tuma meŋ, wo tumoo ate faŋo be Kesibu le.
6 Yahuuda naata musoo ñini a dinkee foloo ye, meŋ too mu Eri ti. Musoo ñiŋ too mu Tamara le ti. 7 Bari Eri mu moo kuruŋo le ti Yaawe* ñaa koto. Bituŋ Yaawe naata a siyo daŋ. 8 Bituŋ Yahuuda ko Onani ye ko, “I kotookewo la musoo niimoo saata, i ye diŋolu wuluu i kotookewo ye a la.” 9 Bari Onani ye a loŋ ne ko, a be diŋolu mennu wuluu la a ñiŋ kotookewo la musoo la, ì te wolu muta la komeŋ ate le diŋo mu ì ti. Wo kamma la, niŋ a niŋ musoo ñiŋ kafuta, niŋ maniyoo be naa, a si a boŋ duuma. Ñiŋ kamma la a kana diŋ soto a kotookewo ye. 10 A ye meŋ ke, kuu kuruŋo le mu Yaawe ñaa koto. Wo kamma la, Yaawe ye a fanaa siyo daŋ. 11 Bituŋ Yahuuda ko a bitammusoo Tamara ye ko, “Tu furuyaayaa to i faamaa yaa, fo n dinkewo Sela ye meŋ.” Yahuuda ye ñiŋ silaŋo le soto ko, Sela fanaa kana taa faa ko a kotookee doolu. Bituŋ Tamara naata tara a faamaa yaa.
12 Waati jaŋ koolaa, Yahuuda la musoo meŋ mu Suwa dimmusoo ti, naata faa. Kabiriŋ Yahuuda la musoo la saŋawoosii waatoo tambita, a taata Timuna saatewo to a la saajiitii kuntulaalu kaŋ, a niŋ a teerimaa Hira, Adullamunkoo. 13 Kibaaroo futata Tamara ma le ko, a bitankee ka taa Timuna le saajiitii kuntoo la. 14 A ye a la furuyaa feŋolu wura. Bituŋ a ye a ñaadaa muuri bitiraŋ faanoo la, meŋ si a tinna moo te a suutee noo la. A siita Enayimu saatewo dundaŋ daa* to siloo kaŋ, meŋ ka taa Timuna. A ye a kalamuta le ko, Sela menta le, bari hani wo ì maŋ a futundi a ye, ka ke a keemaa ti.
15 Kabiriŋ Yahuuda ye a je, a ye a miira cakamusoo le ti, a ye a ñaadaa muuri ñaameŋ. 16 A taata a kaŋ sila karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Naa, n lafita le n niŋ i ye kafu.” Bari a maŋ a suutee ko, a bitammusoo le mu. Tamara ko a ye ko, “I be muŋ ne dii la n na, niŋ i niŋ n kafuta?” 17 Yahuuda ye a jaabi ko, “M be baakotondiŋo le dii la i la.” Tamara ko a ye ko, “Fo niŋ i ye feŋ dii n na, ka i sankayaa, janniŋ i be a kii la naŋ.” 18 Yahuuda ye a jaabi ko, “M be muŋ ne dii la i la sankayaaraŋo ti?” Tamara ye a jaabi ko, “I la maarikilaŋ tampoo niŋ a juloo bondi, i ye wo dii n na, aniŋ i la taamaraŋ dokoo meŋ be i bulu.” Bituŋ a ye ì dii a la, a niŋ a kafuta. Ì la kafoo koolaa, a naata konoo soto. 19 Tamara seyita suwo kono, a ye a la bitiraŋ faanoo wura, a ye a la furuyaa feŋolu duŋ kotenke.
20 Kabiriŋ Yahuuda ye baakotondiŋo dii a teerimaa Adullamunkoo la ka taa a dii a la, ka sankoo ñiŋ bo, wo maŋ a je. 21 A ye Enayimunkoolu ñininkaa ko, “Ali maŋ wo cakamusoo je jaŋ baŋ, meŋ tarata sila karoo la?” Bari wolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Cakamusu nene maŋ tara jaŋ.” 22 Wo le to a muruta Yahuuda kaŋ, a ko a ye ko, “M maŋ a je, aduŋ saatee moolu fanaa ye ñiŋ ne fo ko, cakamusu nene maŋ tara jee.” 23 Yahuuda kumata ko, “N na ñiŋ baakotondiŋo diiriŋ koolaa bee i maŋ a je noo. A bula a ye sankayaa feŋolu muta jee, niŋ wo nte, m̀ be naa ke la jelefeŋo le ti.”
24 Kari saba ñaato, ì naata a fo Yahuuda ye ko, “I bitammusoo Tamara ye cakayaa le ke, fo a ye konoo soto a la.” Bituŋ Yahuuda kumata ko, “Ali a fintindi banta ka a jani.” 25 Ì be a fintindi kaŋ naŋ saatewo kono waatoo meŋ na, a ye sankayaa feŋolu ñinnu kii a bitankee ye, ka a fo a ye ko, “Ñiŋ feŋolu koroosi kendeke! Jumaa le taa mu ñiŋ maarikilaŋ tampoo ti, a niŋ a juloo, aniŋ taamaraŋ dokoo? Kewo meŋ taa mu ñiŋ feŋolu ti, wo le ye n konomaa.” 26 Yahuuda ye feŋolu ñinnu koroosi kendeke, a sonta ko, “Ate le be tooñaa kaŋ nte ti, kaatu m maŋ a futundi n dinkewo Sela ye.” Bari a niŋ a maŋ i laa kotenke.
27 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 28 Kabiriŋ a be wuluu kaŋ, a diŋ kiliŋo ye a buloo fintindi naŋ banta. Bituŋ timmutalaa ye a buloo muta, a ye boorajulu wuleŋo siti a bala, a ko, “Ñiŋ ne foloo fintita naŋ.” 29 Bari deenaanoo naata a buloo murundi konoto le, a mooñoo fintita naŋ. Bituŋ timmutalaa ko, “Ite ye muŋ faŋ forisee le ke teŋ!” Wo kamma la, ì naata a toolaa Peresi la. 30 Wo koolaa le mu, doo naata finti naŋ, boorajulu wuleŋo be sitiriŋ a buloo bala. Bituŋ ì naata wo toolaa Sera la.
زواج يهوذا من تامار
1 وفي ذلِكَ الوقتِ فارقَ يَهوذا إخوتَه وذهَبَ إلى رجُلٍ عَدُلاَّميٍّ اسمُه حيرَةُ. 2 ورأى يَهوذا هُناكَ بنتَ رجُلٍ كنعانيٍّ اسمُه شُوعٌ، فأخذَها ودخَل علَيها 3 فحَبِلت ووَلَدَتِ ابنا فسَمَّاه عيرا. 4 وحَبِلَت أيضا ووَلَدَت ابنا فَسَمَّتْهُ أونانَ. 5 وعادَت فوَلَدَتِ ابنا وسمَّتْهُ شيلَةَ. وكانَ في كَزيـبَ حينَ ولَدَتْهُ.
6 وأَخذَ يَهوذا زوجةً لِعيرَ ابنِهِ البِكْرِ، اسمُها ثامارُ. 7 وكانَ عيرُ هذا شرِّيرا في نظَر الرّبِّ، فأماتَهُ الرّبُّ. 8 فقالَ يَهوذا لأونانَ: «أدخلْ على امرأةِ أخيكَ فتَزَوَّجْها وأقِمْ نسلا لأخيكَ». 9 وعَلِمَ أونانُ أنَّ النَّسلَ لا يكونُ لَه، فكانَ إذا دخَل على امرأةِ أَخيهِ أَفرَغَ مَنيَّهُ على الأرضِ لئلاَّ يَجعَلَ نسلا لأخيهِ. 10 فاستاءَ الرّبُّ بِما فعَلَهُ أُونانُ، فأماتهُ أيضا. 11 فقالَ يَهوذا لِتامارَ كَـنَّتِه: «بِما أَنَّكِ أرملةٌ أقيمي في بَيتِ أَبـيكِ حتّى يكبُرَ شيلَةُ ابني». قالَ هذا مَخافةَ أَنْ يموتَ شيلةُ أيضا كأخَوَيهِ. فذَهَبَت تامارُ وأقامت في بَيتِ أبـيها.
12 ولمَّا طالتِ المُدَّةُ وماتـتِ ابنةُ شُوعَ، امرأةُ يَهوذا، صَعِدَ يهوذا بَعدَ أيّامِ العزاءِ إلى حيثُ كانَ غنَمُه يُجَزُّ في تِمْنَةَ، هوَ وصاحِبُهُ حِيرَةُ العَدُلاَّميُّ. 13 وقِـيلَ لتامارَ: «ها حَمُوكِ صاعِدٌ إلى تِمْنَةَ لِجَزِّ غنَمِهِ». 14 فخَلَعَت ثيابَ ترَمُّلِّها، وتَغَطَّت بالبُرقُعِ واستَتَرت وجَلسَت في مدخَل عَينايِمَ، على طريقِ تِمنَةَ. فعَلَت ذلِكَ لأنَّها رأت أنَّ شيلةَ ابنَ يهوذا كَـبُرَ ولم تُزوَّجْ بِهِ. 15 فرآها يَهوذا فحَسِبَها زانيةً لأنَّها كانت تُغطّي وجهَها. 16 فمالَ إليها في الطَّريقِ وقالَ لها: «تعالَي أدخلْ علَيكِ» وكانَ لا يَعلَمُ أنَّها كَـنَّتُه. فقالت: «ماذا تُعطيني حتّى تدخلَ عليَّ؟» 17 قالَ: «أُرسِلُ لكِ جَديا مِنَ الماشيةِ». قالت: «أعطِني رَهْنا إلى أنْ تُرسِلَهُ». 18 قالَ: «ما الرَّهنُ الّذي أُعطيكِ؟» قالت: «خاتَمُكَ وعِمامَتُكَ وعصاكَ الَّتي بـيدِكَ». فأعطاها ودخَلَ علَيها، فحَبِلت مِنهُ. 19 ثُمَّ قامت، فذَهبت إلى بَيتها وخَلَعَت بُرْقُعَها ولَبِسَت ثِـيابَ ترَمُّلِها.
20 وأَرسلَ يَهوذا جَديا معَ صاحِبهِ العَدُلاَّميِّ لِـيَفُكَّ الرَّهْنَ مِنْ يدِ المَرأةِ فلم يَجِدْها. 21 فسأل المُقيمينَ هُناكَ: «أينَ البَغيُّ الّتي كانت في عَينايِمَ على الطَّريقِ؟» قالوا: «ما كانت هنا بَغيٌّ». 22 فرَجَعَ إلى يَهوذا وقالَ لَه: «لم أجِدْها، والمُقيمونَ هُناكَ أيضا قالوا: ما كانت هنا بَغيٌّ». 23 فقالَ يَهوذا: «لِتَحتَفِظْ بِما لي عِندَها لِئلاَّ تلحقَنا المهانَةُ كيفَ أرسلتُ أنا الجَديَ، وأنتَ لم تَجِدْها».
24 وبَعدَ مُرورِ نحوَ ثلاثةِ أَشهرٍ قِـيلَ لِـيهوذا: «زَنَت تامارُ كَـنَّتُكَ، وها هيَ حُبلى مِنَ الزِّنى». فقال يَهوذا: «أَخرِجُوها وأحرِقُوها». 25 وبَينَما هُم يُخرجونَها أرسَلَت إلى يَهوذا حَميِّها تقولُ: «تحَقَّقْ لِمَنْ هذا الخاتَمُ والعِمامَةُ والعصا، فأَنا حُبلى مِنه». 26 فتَحَقَّقَها يَهوذا وقالَ: «هيَ أَصدَقُ منِّي. كانَ عليَّ أنْ أُزوِّجَها لِشيلَةَ ابني». ولم يَعُدْ أيضا يُضاجِعُها.
27 ولمَّا جاءَ وقتُ وِلادَتِها كانَ في بَطنِها تَوأَمانِ. 28 وبَينَما هيَ تَلِدُ أَخرَجَ أحدُ التَّوأَمَينِ يَدَهُ، فأمسَكَتْها القابِلَةُ وعَقَدَت علَيها خَيطا قِرْمِزِيًّا وقالت: «هذا خرَجَ أوَّلا». 29 فلمَّا رَدَّ يَدهُ خرَجَ أخوهُ فقَالت: «لماذا قَطَعْتَ الخيطَ؟ علَيكَ القَطِيعَةُ». فَسُمِّيَ فارِصَ. 30 ثُمَّ خرَجَ أَخوه وعلى يَدِهِ خَيطُ القِرمِزِ، فَسُمَّيَ زارَحَ.