Esira la seyoo ka naa Yerusalaamu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Perisiya mansa Atasasita la mansayaa waatoo kono, Esira, Seraya dinkewo naata. Seraya mu Asariya dinkewo le ti. Asariya mu Hilikiya dinkewo le ti. 2 Hilikiya mu Sallumu dinkewo ti, Sallumu mu Sadoki dinkewo ti, Sadoki mu Ahitubu dinkewo ti, 3 Ahitubu mu Amariya dinkewo ti, Amariya mu Asariya dinkewo ti, Asariya mu Merayoti dinkewo ti, 4 Merayoti mu Serahiya dinkewo ti, Serahiya mu Usi dinkewo ti, Usi mu Buki dinkewo ti, 5 Buki mu Abisuwa dinkewo ti, Abisuwa mu Pineha dinkewo ti, Pineha mu Eleyasa dinkewo ti, Eleyasa mu Haaruna dinkewo le ti, meŋ mu piriisi* kuntii baa ti. 6 Ñiŋ Esira le naata ka bo Babiloni. Luwaa karammoo* le mu a ti, meŋ ye londoo soto baake Luwaa to, Yaawe*, Banisirayila la Alla ye meŋ dii Musa la. Esira suulata feŋ-wo-feŋ na, mansa ye a bee le dii a la, kaatu a ye neemoo soto le ka bo Yaawe, a la Alla bulu.
7 Banisirayilankoo doolu, ka taa piriisoolu, Lewi lasiloo, suukuulaalaalu, dundaŋ daa kantalaalu, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo* to dookuulaalu, fanaa naata Yerusalaamu le. Wo waatoo Mansa Atasasita be a la mansayaa sanji woorowulanjaŋo le kono.
8 Esira futata Yerusalaamu, mansa la maraloo sanji woorowulanjaŋo kari luulunjaŋo le kono. 9 A ye a la taamasiloo dati naŋ Babiloni bankoo kaŋ kari foloo tili foloo le la, aduŋ a futata Yerusalaamu kari luulunjaŋo tili foloo le la, kaatu a ye maakoyiroo soto le ka bo a la Alla bulu. 10 Meŋ ye wo saabu wo le mu, ate ye a hamoo ke ñiŋ ne ti, ka Yaawe la Luwaa karaŋ, ka baara a la, aniŋ ka Banisirayilankoolu karandi a tunkuŋolu niŋ a yaamaroolu la.
Atasasita ye leetaroo meŋ dii Esira la
11 Esira mu piriisoo aniŋ karammoo le ti, meŋ ye londoo soto Yaawe la yaamaroo niŋ luwaa la kuwo to, Yaawe ye meŋ dii Banisirayilankoolu la. Ñiŋ ne mu leetaroo kumoolu safeeriŋo ti, Mansa Atasasita ye meŋ dii Esira la:
12 Ñiŋ leetaroo bota Atasasita le yaa, mansoolu la mansakewo, a be taa Esira le yaa, piriisoo aniŋ karammoo. Aduŋ a la londoo warata Arijana Maarii la Luwaa la kuwo to le.
M be i kontoŋ na.
13 Bituŋ saayiŋ a felenti m be kaŋo dii la ko, Banisirayilankoolu meŋ-wo-meŋ, aniŋ ì la piriisoolu niŋ Lewi lasiloo, mennu be n na mansamarali bankoo kaŋ, niŋ ì lafita ì niŋ i ye taa Yerusalaamu, ì si taa. 14 Nte, aniŋ n na yaamarilaa woorowuloo le ye i kii ka taa Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee la kuwo kisikisi, ka a je fo ali la Alla la Luwaa, meŋ be karafariŋ i ma, ì ye a muta le baŋ. 15 I si kodiforoo niŋ sanoo fanaa samba, nte mansa niŋ n na yaamarilaalu ye mennu dii Banisirayilankoolu la Alla la, meŋ be Yerusalaamu, m̀ faŋolu la lafoo kaŋ. 16 I si ì niŋ kodiforoo niŋ sanoo bee kafu ñoo ma, i ye meŋ soto noo Babiloni mansamarali bankoo kaŋ, ka taa fo moolu niŋ piriisoolu la fankadaŋ sadaalu*, ì ye mennu dii Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la, meŋ be Yerusalaamu.
17 Ñiŋ kodoo si taamandi a ñaama ka ninsituuraalu, saajiikotoŋolu aniŋ saajiiriŋolu saŋ, ka taa ì niŋ siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu mennu ka bondi ñoo la. Ì si bondi sadaa ti ali la Alla Batudulaa Buŋo sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be Yerusalaamu. 18 Bituŋ ite niŋ i baadiŋ dookuuñoolu si kodiforoo niŋ sanoo too taamandi ko a beteyaata ali fee ñaameŋ, ka bo niŋ ali la Alla la lafoo la. 19 Jooraŋolu mennu diita i la, i si ì bee samba Yerusalaamu Alla ye, ka ì ke dookuuraŋolu ti a la Batudulaa Buŋo to. 20 Aduŋ niŋ a ye a tara i be suula la feŋ koteŋ na Batudulaa Buŋo ye i ñanta ka meŋ dii, i si kodoo bondi mansa naafuloo to, i suulata meŋ na.
21 Saayiŋ, nte Mansa Atasasita ye kaŋo dii mansakundaa la naafulu maralaalu bee le la, mennu be Yufurati Baakoo ko: Ali si feŋo bee dii Esira la a ñaama, meŋ mu piriisoo ti aniŋ Arijana Maarii la Luwaa karammoo, a ye ali ñininkaa meŋ na. 22 A si taa fo kodiforoo kilo wuli saba aniŋ keme naani, wiiti* siimaŋo kilo wuli taŋ, wayinoo* liitari wuli fula, olifu* tuloo liitari wuli fula, aniŋ koo hapoo meŋ si kaañaŋ. 23 Arijana Maarii ye feŋ-wo-feŋ yaamaroo dii, a si ke a ñaama a la Batudulaa Buŋo ye, janniŋ a la kamfaa baa be boyi la mansa la jamaanoo niŋ a dinkewolu kaŋ.
24 Ali si ñiŋ loŋ fanaa ko, ali maŋ kaŋo soto ka naamu joo, duwaañi joo, aniŋ kuŋ joo laa piriisoolu kiliŋ-wo-kiliŋ kaŋ, ka taa Lewi lasiloo, suukuulaalaalu, dundaŋ daa kantalaalu, Alla Batudulaa Buŋo to dookuulaalu, aniŋ dookuulaa koteŋolu mennu be Alla la ñiŋ buŋo to.
25 Bituŋ ite Esira, ka bo Alla ye i so ñaameŋo meŋ na, i si kiitindirilaalu tomboŋ. Wolu le be kiitiyo ke la moolu bee teema mennu be Yufurati Baakoo la. Wo le mu ñiŋ ti ko, moolu mennu ka baara ali la Alla la luwaalu la. Aduŋ ì si moolu bee karandi a la, mennu maŋ a loŋ. 26 Aduŋ moo-wo-moo balanta Alla la Luwaa muta la waraŋ mansa la luwaa, i be kiitindi la kendeke le. I be faa la le, waraŋ i ye wudaayindi ka bo i la bankoo kaŋ, waraŋ i la sotofeŋolu bee ye buusi i la, waraŋ i ye soroŋ bunjawoo kono.
Esira ye Alla tentu
27 Bituŋ Esira ko, “Tentoo be Yaawe ye, m̀ mumuñolu la Alla. Ate le ye ñiŋ hakiloo dii mansa la ka Yaawe Batudulaa Buŋo ke dulaa horomariŋo ti Yerusalaamu saatewo kono. 28 Ate le la kanu bambaloo tarata m fee ka mansa niŋ a la yaamarilaalu kaayandi n ye, aniŋ mansakundaa dookuulaa sembemaa baalu bee. N wakiilita ka bo niŋ maakoyiroo la ŋa meŋ soto Yaawe, n na Alla bulu, ŋa ñaatonkoolu kafu ñoo ma ka bo Banisirayilankoolu kono, fo n niŋ ì si taa ñoo la.”
عزرا في أورشليم
1 بَعدَ هذِهِ الأُمورِ، أي في أيّامِ أرتَحشَشتا مَلِكِ الفُرسِ، كانَ رَجُلٌ اسْمُهُ عَزْرا، وهوَ ابنُ سَرايا بنِ عَزَرْيا بنِ حِلْقيَّا 2 بنِ شَلُّومَ بنِ صادوقَ بنِ أخيطوبَ 3 بنِ أمَرْيا بنِ عَزَرْيا بنِ مرايوثَ 4 بنِ زَرَحْيا بنِ عُزِّيَ بنِ بُقِّيَ 5 بنِ أبـيشوعَ بنِ فينحاسَ بنِ ألعازارَ بنِ هرونَ رئيسِ الكهَنةِ. 6 وكانَ عَزْرا عالِما ماهرا في شريعةِ موسى الّتي أعطاها الرّبُّ إلهُ بَني إِسرائيلَ، ومَنَحَهُ المَلِكُ كُلَّ ما طلَبَه، لأنَّ برَكَةَ الرّبِّ إلَهِهِ كانَت علَيهِ. 7 فخَرَجَ مِنْ بابِلَ إلى أورُشليمَ ومَعَهُ قَومٌ مِنْ بَني إِسرائيلَ ومِنَ الكهَنةِ واللاَّويِّينَ والمُغَنِّينَ وحُرَّاسِ بَيتِ اللهِ وخُدَّامِهِ. كانَ ذلِكَ في السَّنةِ السَّابِــعةِ لأرْتَحشَشتا المَلِكِ. 8 فوَصَل إلى أورُشليمَ في الشَّهرِ الخامسِ في السَّنةِ السَّابِــعةِ للملِكِ 9 لأنَّه في أوَّلِ يومٍ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، كانَ مبدأُ الصُّعودِ منْ بابِلَ وفي أوَّلِ يومٍ مِنَ الشَّهرِ الخامسِ وَفدَ إلى أورُشليمَ، لأنَّ بَركَةَ اللهِ الصَّالِحةَ كانَت علَيه، 10 ولأنَّ قلبَ عَزْرا كانَ مُهَيَّئا لِدراسَةِ شريعةِ الرّبِّ والعَمَلِ بِها، ولِتَعليم فَرائِضِها وأحكامِها في أرضِ إِسرائيلَ.
رسالة الملك أرتحششتا
11 وهذِهِ نُسخَةُ الرِّسالةِ الّتي أعطاها المَلِكُ أرتَحشَشتا لَعَزْرا الكاهنِ العالِمِ بالشَّريعةِ وبِوصايا الرّبِّ الّتي أعطاها لبَني إِسرائيلَ:
12 «مِنْ أرتَحشَشتا مَلِكِ المُلوكِ إلى عَزْرا الكاهنِ العالِمِ بِشريعةِ إلهِ السَّماءِ، سلامٌ. 13 أذَعْتُ أمرا بأنَّ كُلَّ مَنْ شاءَ في مَملكَتي مِنْ شعبِ إِسرائيلَ وكَهَنَتِهِ واللاَّويِّينَ أنْ يَرجِـعَ إلى أورُشليمَ معَكَ فليَرجِـعْ. 14 وأنا المَلِكُ ووُزرائي السَّبعةُ أرسَلْناكَ لِتَستَعلِمَ عَنْ مدَى مُراعاةِ يَهوذا وأورُشليمَ لِشَريعَةِ إلهِكَ الّتي بـيدِكَ، 15 ولِتأخُذَ الفِضَّةَ والذَّهبَ اللَّذَينِ تبَرَّعَ بِهِما المَلِكُ ووُزراؤُهُ لإلهِ إِسرائيلَ الّذي مَسكِنُهُ في أورُشليمَ، 16 فَضلا عَنْ كُلِّ ما تَجِدُهُ مِنَ الفِضَّةِ والذَّهبِ في بلادِ بابِلَ كُلِّها، وعَنْ تَبَرُّعاتِ الشَّعبِ والكهَنةِ لِهَيكلِ اللهِ الّذي في أورُشليمَ، 17 على أنْ تَشتَريَ عاجِلا بِهذا المالِ ثيرانا وكِباشا وخِرافا معَ التَّقدِماتِ وسكائِبِ الخمرِ وتُقَرِّبَها على مذبحِ هَيكلِكُمُ الّذي في أورُشليمَ. 18 وكُلُّ ما حَسُنَ عِندَكَ وعِندَ بَني قَومِكَ أنْ تَعمَلُوه بِما يَفضُلُ مِنَ الذَّهبِ والفِضَّةِ فاعمَلُوهُ كما يَشاءُ إلهُكُم. 19 والآنيَةُ الّتي أُعطيَت لكَ لِخِدمَةِ هَيكلِ إلهِكَ قَدِّمْها إلى اللهِ في أورُشليمَ. 20 وسائِرُ ما تَحتاجُ للهَيكلِ، فَلَكَ أنْ تَأْخُذَهُ مِنْ خَزائِنِ المَلِكِ.
21 «وأنا أرتَحشَشتا المَلِكُ أمَرتُ جميعَ أُمَناءِ الخَزينةِ المَلكيَّةِ الّذينَ في غربـيِّ الفُراتِ بأنَّه مَهما يَطلُبهُ مِنكُم عَزْرا الكاهِنُ العالِمُ بِشريعةِ إِلهِ السَّماواتِ فأعطوهُ عاجِلا، 22 على ألاَّ يتَعَدَّى أربَعةَ عَشَرَ قِنْطارَ فِضَّةٍ ومئَةَ قُفَّةِ قَمحٍ ومئَةَ دِنٍّ ومئَةَ خابـيةِ زَيتٍ، والمِلْحُ دُونَ تَقيـيدٍ. 23 وكُلُّ ما يأمُرُهُ إلهُ السَّماواتِ لأجلِ هَيكلِهِ، فاعْمَلوهُ باهْتِمامٍ لِئلاَّ يَغضَبَ اللهُ على مَمْلكَتي أنا المَلِكُ ومَمْلكَةِ بَنيَّ. 24 ونُعلِمُكُم أننا لا نَأْذَنُ بِفَرْضِ خَراجٍ أو جِزيَةٍ أو ضَريـبةٍ على جميعِ الكَهَنةِ اللاَّويِّينَ والمُغَنّينَ وحُرَّاسِ هَيكلِ اللهِ هذا وخُدَّامِهِ.
25 «وأنتَ يا عَزْرا، بِـحسَبِ حِكمَةِ إلهِكَ الّتي معَكَ، أقِمْ قُضاةً وحُكَّاما يَقضونَ بَينَ جميعِ الشَّعبِ الّذينَ في غربـيِّ الفُراتِ مِمَّنْ يَعلَمُ شرائِـعَ إلهِكَ، ومَنْ لا يَعلَمُ فعَلِّمُوهُ. 26 وكُلُّ مَنْ لا يَعمَلُ بِشريعةِ إلَهِكَ وشريعةِ المَلِكِ، فليُحْكَمْ علَيهِ عاجِلا، إمَّا بالموتِ أو بالنَّفي أو بِــغَرامةِ مالٍ أو بالحَبسِ».
عزرا يحمد الله
27 فقالَ عَزْرا: «تَبارَكَ الرّبُّ إلهُ آبائِنا الّذي ألهَمَ المَلِكَ مِثلَ هذا العمَلَ لِتكريمِ هَيكلِ الرّبِّ الّذي في أورُشليمَ، 28 وجعَلَني أحظى بِــعَطْفِ المَلِكِ ووُزرائِهِ وجميعِ أُمَرائِهِ المُقْتَدِرينَ. فَتَقَوَّيتُ بِقُدرَةِ الرّبِّ إلهي وجَمَعْتُ عددا مِنْ رُؤساءِ بَني إِسرائيلَ ليَعُودوا مَعي».