Alla ye a la moolu laahidi kotenke ka ì murundi ì ñaama
1 Wo waati kiliŋo kono, tumoo meŋ na ì ye nte Yeremiya soroŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ siiñaa fulanjaŋo la. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo, ate meŋ ye duniyaa daa, a ye muluŋo ke a la, a ye a londi, aduŋ ate le too mu Yaawe ti, a ko: 3 “N kumandi, m be i danku la le, m be kuu baalu fo la i ye le mennu be nukundiŋ, i maŋ ì loŋ. 4 Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo buŋolu la kuwo to, mennu be ñiŋ saatewo kono, aniŋ Yahuuda mansakee buŋolu la kuwo to, ì ye mennu janjaŋ ka ì jooraŋolu taa, ka saatewo sansaŋo bambandi, 5 ì niŋ Babiloninkoolu la keloo to: Wo buŋolu be faa la niŋ moolu furewo la le, m be mennu faa la n na jusukandoo niŋ n na kamfaa baa kono. M be n koo dii la ñiŋ saatewo moolu la le, ì la kuu kuruŋolu kamma la.
6 “Wo ñaa-wo-ñaa m be jaaraloo niŋ kendeyaa naati la ñiŋ saatewo ye le. M be a tinna le ì ye ì faŋ je kayira baa niŋ yiriwaa kono. 7 M be Yahuuda niŋ Banisirayila murundi la naŋ firiŋo kono le, ka ì seyinkaŋ loo ko ì be nuŋ ñaameŋ folooto. 8 M be ì seneyandi la le ka bo ì la junube kuwolu bee kono, ì ye mennu ke n na. M be yamfa la ì la balaŋo junuboolu bee le la, ì ye mennu tiliŋ n na. 9 Ñiŋ Yerusalaamu saatewo too si ke n ye seewoo ti, duniyaa banku koteŋolu bee ye n jayi, ka n horoma baake, niŋ ì ye a moyi nte ye kuu kendoo meŋ bee ke ñiŋ saatewo moolu ye. Wo moolu be kuu kendoo niŋ firiŋo je la le, ŋa meŋ dii ñiŋ saatewo la, fo ì ye sila ka jarajara.
10 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ì ka a fo ñiŋ saatewo ma le ko, ‘Tumbuŋ kenseŋo le mu, hadamadiŋ te jee, sako beeyaŋ.’ Bari hani wo maakaŋo be ke la le kotenke Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, mennu kenseŋyaata, moo maŋ tara siiriŋ jee, sako beeyaŋ. 11 Maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu be ke la jee le, aniŋ maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, ka taa moolu kumakaŋo, mennu be kali tenturulaŋ sadaalu* samba la nte Yaawe Batudulaa Buŋo* to, ka suukuwo laa ko,
‘Ali Yaawe Alihawaa Maariyo* tentu,
kaatu Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.’
M be ñiŋ bankoo moolu la firiŋo murundi la a ñaama le ko ì be nuŋ ñaameŋ folooto.” Yaawe le ye a fo.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ dulaa meŋ kenseŋyaata saayiŋ, aduŋ moo te jee sako beeyaŋ, beeyaŋ daañini kenoolu be tara la jee le, aduŋ kantarilaalu be ì la beeyaŋolu daañini la jee le. 13 Ì be kali ì la saajiyolu tambindi la le, ka ì kiliŋ-kiliŋ yaatee ì buloo la saatewolu kono mennu be konkotundoo* to, saatewolu mennu be Sefela* tundoo la, ka taa saatewolu mennu be Nekefu* tundoo maafaŋo la, Benjamini tundoo kaŋ, Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu kono, aniŋ Yahuuda saatewolu kono.” Yaawe le ye a fo.
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Luŋolu be naa le, tuma meŋ m be n na laahidoolu timmandi la Banisirayila niŋ Yahuuda ye.
15 Wo luŋolu la,
m be yiribulu tilindiŋo sorondi la
Mansa Dawuda ye le a waatoo la.
Wo le be kiitii tooñaa niŋ tiliŋo taamandi la bankoo kaŋ.
16 Wo luŋolu la Yahuuda be kiisa la le,
Yerusalaamu ye tara siiriŋ tankoo kono.
Ì be kali a kumandi la ñiŋ too le la:
Yaawe le mu ǹ ye Tiliŋo ti.
17 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Dawuda nene te foo la moo la a koomalankoolu kono, meŋ be sii la a noo to Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ ka maraloo ke. 18 Piriisoolu* mennu bota Lewi lasiloo kono fanaa te foo la koomalanka la ka jani sadaalu bondi, siimaŋ sadaalu, aniŋ ka beeyaŋ sadaa koteŋolu bondi n ñaatiliŋo la luŋ-wo-luŋ, fo fawu.”
19 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 20 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa kambeŋo le siti n niŋ tiloo niŋ suutoo teema, ñiŋ kamma la ì kali naa ì la naa waati londiriŋolu la. Wo kambeŋo nene te tiñaa la. 21 Wo ñaama fanaa, ŋa kambeŋo le siti n niŋ n na dookuulaa Dawuda teema ko, a be kali tu la mansakewo soto la a koomalankoolu kono le, aduŋ ŋa kambeŋo siti n niŋ Lewi lasiloo fanaa teema le ko, ì be kali tu la piriisiyaa dookuwo ke la n ye le. Wo kambeŋolu nene te tiñaa la. 22 M be n na dookuulaa Dawuda koomalankoolu siyandi la le, aniŋ Lewi lasiloo moolu, mennu ka piriisiyaa dookuwo ke n ye, ka ke komeŋ looloolu, moo te mennu yaatee noo la, waraŋ baa daala keñoo, moo te meŋ sumaŋ noo la.”
23 Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 24 “I ye i hakilitu le baŋ, moolu ka meŋ fo ko, ‘Yaawe ye a koo dii Banisirayila dimbaayaalu la le, aniŋ Yahuuda dimbaayaalu, a ye mennu tomboŋ?’ Wo mu ñiŋ ne ti ko, ì jututa n na moolu la le, fo a ka munta ì fee ko, ì maŋ ke sii ti. 25 Bari nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N te n koo dii la n na moolu la kotenke, ko n te luwaalu faliŋ na ñaameŋ suutoo niŋ tiloo taamañaa kaŋo be looriŋ mennu kaŋ, aniŋ saŋo niŋ bankoo. 26 N nene te n koo dii la Yaakuba waraŋ n na dookuulaa Dawuda koomalankoolu la fereŋ, sako n si ñiŋ laahidoo faliŋ ko, Dawuda koomalankoolu le be mara la Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba koomalankoolu ma. M be meŋ ke la, wo le mu ka ì murundi naŋ ì la firiŋo kono, ŋa balafaa yitandi ì la.”
وعد آخر بالعودة
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا ثانيةً، وهوَ مَحبوسٌ بَعدُ في السِّجنِ: 2 «يقولُ الرّبُّ الّذي صنَعَ الأرضَ وصَوَّرَها وثَبَّتَها في مكانِها، الرّبُّ اسمُهُ: 3 أُدعُني فأُجيـبَكَ بِما لا تَعرِفُ مِنْ عَظائِمِ الأمورِ وخفاياها 4 وبِما أقولُهُ على بُيوتِ هذِهِ المدينةِ وقُصورِ مُلوكِ يَهوذا الّتي هُدِمَت لإقامَةِ المَتاريسِ والوقوفِ في وجهِ السَّيفِ: 5 سيَجيءُ البابِليُّونَ ليُحارِبوا هذِهِ المدينةَ وليَملأوها مِنْ جُثَثِ البشَرِ الّذينَ أضرِبُهُم بِــغضَبـي وغَيظي، لأنِّي حجَبتُ وجهي عَنها جَزاءَ شُرورِهِم. 6 ولكنِّي سأُضَمِّدُ جُرحَها وأُداويهِ فأشفيهِ وأمنَحُهُم وافِرَ الخَيرِ والأمانِ، 7 وأُعيدُ أمجادَ يَهوذا وإِسرائيلَ وأبنِـيهِم كما مِنْ قَبلُ. 8 وأُطَهِّرُهُم مِنْ جميعِ خطاياهُمُ الّتي خَطِئوا بِها إليَّ، وأعفو عَنْ عِصيانِهِم وكُلِّ ما اقتَرَفوهُ مِن ذُنوبٍ. 9 وتكونُ لي هذِهِ المدينةُ عُنوانَ بَهجَةٍ ومَديحٍ واعتزازٍ لدى جميعِ أُمَمِ الأرضِ الّذينَ يَسمَعونَ بِـجميعِ الخَيرِ الّذي أعملُهُ لها، وسيَخافونَ ويَرتَعدونَ حينَ يرَونَ جميعَ ما أُغدِقُهُ علَيها مِنْ خَيرٍ وسلامٍ».
10 وقالَ الرّبُّ: «سَيُسمَعُ مِنْ بَعدُ في هذا المَوضِـعِ الّذي قُلتُ إنَّهُ يَصيرُ خرابا، لا إنسانَ فيهِ ولا بَهيمَةَ 11 صوتُ الطَّرَبِ وصوتُ الفرَحِ، صوتُ العريسِ وصوتُ العروسِ، صوتُ القائِلينَ: إِحمَدوا الرّبَّ القديرَ لأنَّهُ صالِـحٌ وإلى الأبدِ رَحمَتُهُ، وصوتُ الّذينَ يُقَدِّمونَ الشُّكْرَ في بَيتِ الرّبِّ لأنِّي أُعيدُ لِهذِهِ الأرضِ أمجادَها الّتي كانَت لها مِنْ قَبلُ».
12 وقالَ الرّبُّ القديرُ: «سيكونُ مِنْ بَعدُ في هذا المَوضِـعِ وفي جميعِ مُدُنِهِ الخَرِبَةِ الّتي لا إنسانَ فيها ولا بَهيمَةَ مَساكِنُ لِلرُّعاةِ وحَظائِرُ للغنَمِ. 13 وفي مُدُنِ الجبَلِ والسَّهلِ والجَنوبِ، وفي أرضِ بنيامينَ وما حَولَ أُورُشليمَ، وفي مُدُنِ يَهوذا، تَمُرُّ الغنَمُ مِنْ بَعدُ تَحتَ يَدَيْ مَنْ يحصيها. 14 وستأتي أيّامٌ يقولُ الرّبُّ أبُرُّ فيها بِالعَهدِ الّذي عاهَدتُ بهِ بَيتَ إِسرائيلَ وبَيتَ يَهوذا. 15 وفي تِلكَ الأيّامِ أُنبِتُ مِنْ أصلِ داوُدَ غُصنا صالحا، فيَحكُمُ بالعَدلِ والحَقِّ في الأرضِ. 16 وفي تِلكَ الأيّامِ أُخَلِّصُ بَني يَهوذا وأُسكِنُهُم في أُورُشليمَ في أمانٍ وتُدعى: الرّبُّ صادِقٌ معَنا».
17 وقالَ الرّبُّ: «لا يَنقَطِـعُ لِداوُدَ رَجُلٌ مِنْ نَسلِهِ يَجلِسُ على عرشِ بَيتِ إِسرائيلَ 18 ولا يَنقَطِـعُ لِكَهنَةِ اللاَّويِّينَ رَجُلٌ يُصعِدُ المُحرقاتِ أمامي ويُقَدِّمُ قرابـينَ الحِنطَةِ، ويَذبَحُ الذَّبائِـحَ إلى الأبدِ».
19 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 20 «إنْ أمكَنَ أنْ تَنقُضوا عَهدي معَ النَّهارِ وعَهدي معَ اللَّيلِ، حتّى لا يكونَ اللَّيلُ ولا النَّهارُ في أوانِهِما، 21 يُمكِنُ أنْ تَنقُضوا عَهدي معَ داوُدَ عبدي حتّى لا يكونَ لَه مِنْ نَسلِهِ مَنْ يَملِكُ على عرشِهِ، ومعَ الكَهنَةِ اللاَّويِّينَ خُدَّامي، 22 وكما أنَّ نُجومَ السَّماءِ لا تُحصى، ورَمل البحرِ لا يُكالُ، كذلِكَ أُكثِرُ ذُرِّيَّةَ داوُدَ عبدي واللاَّويِّينَ خُدَّامي».
23 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 24 «أما سَمِعتَ هذا الشَّعبَ يقولُ إنِّي رفَضتُ يَهوذا وإِسرائيلَ وهُما العَشيرتانِ اللَّتانِ اختَرتُهُما؟ فاحتَقروا بذلِكَ شعبـي وما اعتَبَروهُ مِنْ بَعدُ أُمَّةً. 25 لذلِكَ أقولُ أنا الرّبُّ: مِثلَما اتَّخَذْتُ عَهدا معَ النَّهارِ واللَّيلِ ونِظامِ السَّماواتِ والأرضِ، 26 هكذا لا أرفُضُ نَسلَ يَعقوبَ وداوُدَ عبدي فأختارُ مِنهُ مُلوكا على ذُرِّيَّةِ إبراهيمَ وإسحقَ ويَعقوبَ، وأُعيدُ لهُم أمجادَهُم وأرحَمُهُم».