Yeriko saatewo la tumbuŋo
1 Yeriko saatee dundaŋ daalu ka tu sorondiŋ bambandinke le, feŋ te fo Banisirayilankoolu la kuwo. Kuŋ buka duŋ, kuŋ buka finti.
2 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “A juubee, nte le ye Yeriko duŋ i buloo kono, biriŋ mansa faŋo ka taa fo a la kelediŋolu bee. 3 I la kelediŋolu bee bula, ì ye saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ tiloo to fo tili wooro. 4 Piriisi* woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye saakotoŋ binoo* taa ka a ke footaŋo ti. Ì niŋ a ye taa Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. Tili woorowulanjaŋo luŋo la, ì ye muruŋ-muruŋ saatewo ñiŋ na fo siiñaa woorowula. I ye piriisoolu bula ì ye binoo fee. 5 Niŋ ali ye bina feekaŋo moyi, meŋ loo jamfata, moolu bee si wuuri ñoo la santo. Saatewo tata sansaŋolu bee be boyi la le, bituŋ moolu si duŋ.
6 Wo le to Yosuwa Nuni dinkewo ye piriisoolu kili, a ko ì ye ko, “Ali Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, ali ye piriisi woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ binoo ye taa Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la.” 7 Bituŋ a naata kaŋo dii moolu fanaa la, a ko ì ye ko, “Ali tambi ñaato, ali ye saatewo muruŋ-muruŋ. Kelediŋolu niŋ ì la kelejooraŋolu ye tara Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato.”
8 Aduŋ a keta wo le ñaama. Kabiriŋ Yosuwa diyaamuta ñiŋ moolu ye, piriisi woorowuloo kiliŋ-kiliŋ naa ye binoo sika ka taa Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì binafeetoo be taa kaŋ, bituŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo be ì nooma. 9 Kelediŋolu niŋ ì la jooraŋolu tambita piriisoolu ñaato, mennu be binoo fee kaŋ. Bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Kambeŋ Kunewo ñiŋ nooma. Ñiŋ waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ ne. 10 Bari Yosuwa ye kaŋo dii ñiŋ moolu la le, a ko ì ye ko, “Ali kana sari santo, ali kana ali la diyaamoo fintindi, ali kana feŋ-wo-feŋ fo, fo luŋo meŋ, n ko ali ye ko, ‘Ali wuuri santo.’ Bituŋ ali si wuuri santo.” 11 Bituŋ a ye ì bula ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa ka a muruŋ-murundi saatewo la siiñaa kiliŋ. Bituŋ moolu naata muru ka taa ì la daakaa to ka suutoo laa jee.
12 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa wulita juuna, bituŋ piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika. 13 Piriisi woorowuloo niŋ ì la binoolu tambita ñaato. Ì binafeetoo be taama kaŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato. Kelejoorantiyolu tambita ì ñaato, bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Yaawe la Kambeŋ Kunewo nooma. Wo waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ. 14 Tili fulanjaŋo la, ì taamata ka saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ. Bituŋ ì muruta ì la daakaa to. Ì tarata a ke kaŋ teŋ ne fo tili wooro.
15 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo fanikewo la, ì sorita ka saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ ko ì dalita a ke la ñaameŋ, fo siiñaa woorowula. Bari ñiŋ luŋo dammaa le mu, ì ye saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa woorowuloo la. 16 Muruŋ-muruŋ woorowulanjaŋo la, kabiriŋ piriisoolu ye binoo fee, Yosuwa naata yaamaroo dii moolu la, a ko ì ye ko, “Ali wuuri santo! Kaatu Yaawe ye ñiŋ saatewo dii ali la le. 17 Ñiŋ saatewo aniŋ a konokono feŋolu bee ñanta kasaara la le, ko Yaawe lafita a la ñaameŋ, fo Rahabu dammaa cakamusoo aniŋ mennu bee be a fee a la buŋo kono, wolu le be tu la jee, kaatu ate le ye kullooñinilaalu maabo, ŋà mennu kii nuŋ jee. 18 Ali ali faŋ muta ka jamfa feŋolu la, mennu ñanta kasaara la. Ali kana feŋolu sika, mennu ñanta ke la Yaawe taa ti. Niŋ wo nte, ali be niitoora kuu baa aniŋ kasaara baa le samba la naŋ Banisirayila daakaa to. 19 Kodiforoolu bee, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu, wolu bee kerekereta Yaawe le ye ka ke a taa ti, aduŋ ì ñanta tara la Yaawe la naafulu maabodulaa le kono.”
20 Piriisoolu ye binoo fee. Kabiriŋ moolu ye binoo kumakaŋo moyi doroŋ, ì wuurita santo. Kabiriŋ ì sarita santo, saatewo tata sansaŋolu bee boyita. Bituŋ kataba kiliŋ, ì bee dunta saatewo kono, ì ye a muta. 21 Bituŋ ì ye hawusaroo* taa ka saatee moolu bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ninsoolu, saajiyolu aniŋ faloolu.
Rahabu niŋ a la moolu tuta jee
22 Yosuwa ko wo kee fuloo ye ko, mennu ye bankoo ñiŋ kulloo ñiniŋ, “Ali taa wo cakamusoo yaa, ali ye a niŋ a la moolu bee samba naŋ, ko ali niŋ a ye a laahidoo taa ñoo ye ñaameŋ.” 23 Bituŋ ñiŋ fondinkewolu mennu taata nuŋ kullooñinoo la taata, ì ye Rahabu samba naŋ, a baamaa niŋ a faamaa, a baarinkewolu, aniŋ moolu mennu bee be a la maroo to. Ì ye a la dimbaayaa bee le samba naŋ. Ì ye ì samba Banisirayilankoolu la daakaa banta la.
24 Bituŋ ì naata saatewo bee jani, aniŋ mennu bee be a kono. Bari ì ye kodiforoolu, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu bee ke Yaawe batudulaa le kono, ì ka a la naafuloo maabo daameŋ. 25 Bari Yosuwa ye Rahabu cakamusoo niŋ a la dimbaayaalu bee tu jee le, aniŋ mennu bee tarata a la maroo to, kaatu ate le ye kewolu maabo, Yosuwa ye mennu kii ka taa Yeriko kulloo ñini. Bituŋ ì naata tara Banisirayilankoolu kono, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Wo waatoo le mu, Yosuwa naata dankaroo ke ko, “Niŋ moo-wo-moo ye a kata ka ñiŋ Yeriko saatewo loo kotenke, wo maarii si ke dankamoo ti Yaawe ñaatiliŋo la.
Moo-wo-moo ye a fondamaŋo laa,
a si ke a dinkee foloo kaloo ti.
Moo-wo-moo ye a dundaŋ daalu loo,
a si ke a dinkee labaŋo kaloo ti.”
27 Yaawe tarata Yosuwa fee le, bituŋ a darajoo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ.
سقوط أريحا
1 وكانَت أبوابُ أريحا مُغلقَةً بِوجهِ بَني إِسرائيلَ ومُقفلَةً ولم يَكُن أحدٌ يخرُجُ مِنها أو يدخُلُها. 2 فقالَ الرّبُّ ليَشوعَ: «دَفَعتُ أريحا ومَلِكَها إلى يَدِكَ معَ جُنودِها الأشِدَّاءِ. 3 تَطوفونَ حَولَ المدينةِ أنتَ والمُحارِبونَ كُلَّ يومٍ مرَّةً واحدةً مُدَّةَ ستَّةِ أيّامٍ. 4 ويَحمِلُ سبعةُ كهَنةٍ سبعةَ أبواقٍ أمامَ تابوتِ العَهدِ، وفي اليومِ السابِـعِ تَطوفونَ حَولَ المدينةِ سبعَ مرَّاتٍ ويَنفُخُ الكهَنةُ في الأبواقِ. 5 ثُمَّ يَنفُخونَ طويلا في قَرْنِ الهُتافِ، وحالما يَسمَعُهُ جميعُ الشَّعبِ يَهتِفونَ هُتافا شديدا فيسقُطُ سورُ المدينةِ، ويدخُلُها كُلُّ واحدٍ مِنهُم». 6 فنادى يَشوعُ بنُ نُونٍ الكهَنةَ وقالَ لهُم: «إحمِلوا التَّابوتَ، وليَحمِلْ سبعةٌ مِنكُم سبعةَ أبواقٍ قُدَّامَهُ». 7 وقالَ للشَّعبِ: «طُوفوا حَولَ المدينةِ وليَسِرْ كُلُّ مُسَلَّحٍ أمامَ التَّابوتِ».
8 فكانَ كما قالَ يَشوعُ للشَّعبِ: سارَ سبعةُ كهَنةٍ حامِلينَ سبعةَ أبواقٍ أمامَ الرّبِّ، ونفَخوا في الأبواقِ وتابوتُ العَهدِ وراءَهُم، 9 وقُدَّامَ الكهَنةِ النَّافِخينَ في الأبواقِ سارَ المُسَلَّحونَ وخَلْفَ التَّابوتِ سارَ التَّابِــعونَ، والكهَنةُ يَنفُخونَ في الأبواقِ. 10 وقالَ يَشوعُ للشَّعبِ: «لا تَهتِفوا ولا تُسمِعوا أصواتَكُم ولا يخرُجْ مِنْ أفواهِكُم كلِمةٌ إلى أنْ أقولَ لكُمُ ا‏هتِفوا فتهتِفونَ». 11 فطافَ تابوتُ العَهدِ حَولَ المدينةِ مرَّةً واحدَةً ثُمَّ عادوا إلى المحلَّةِ وباتوا هُناكَ.
12 وبكَّرَ يَشوعُ في الصَّباحِ وحمَلَ الكهَنةُ تابوتَ العَهدِ، 13 وقُدَّامَ التَّابوتِ سارَ الكهَنةُ السَّبعةُ حامِلو الأبواقِ السَّبعةِ وهُم يَنفُخونَ فيها، والمُسلَّحونَ أمامَهُم سائرونَ وخَلْفَ التَّابوتِ سارَ التَّابِــعونَ والكهَنةُ يَنفُخونَ في الأبواقِ 14 في اليومِ الثَّاني طافوا حَولَ المدينةِ مرَّةً واحدةً ثُمَّ عادوا إلى المحلَّةِ وباتوا هُناكَ. وهذا ما فعَلوهُ ستَّةَ أيّامٍ.
15 ولمَّا كانَ اليومُ السَّابعُ بكَّروا عِندَ مَطلعِ الفجرِ وطافوا حَولَ المدينةِ على هذا المِنوالِ سَبْعَ مرَّاتٍ. في ذلِكَ اليومِ فقط طافوا حَولَ المدينةِ سَبْعَ مرَّاتٍ. 16 فلمَّا كانَت المرَّةُ السَّابعةُ نفَخَ الكهَنةُ في الأبواقِ، فقالَ يَشوعُ للشَّعبِ: «إهتِفوا لأنَّ الرّبَّ أسلَمَ إليكُمُ المدينةَ. 17 ولتكُنِ المدينةُ بكُلِّ ما فيها مُحرَّمةً علَيكُم إكراما للرّبِّ، وحدَها راحابُ الزَّانيةُ تَبقى حَـيَّةً هيَ وجميعُ مَنْ معَها في بَيتِها، لأنَّها أخفَتِ الرَّجُلَينِ اللَّذَينِ أرسَلتُهُما. 18 أمَّا أنتُم فكُلُّ شيءٍ مُحرَّمٌ، لا تأخذوا شيئا لِئلاَّ تَجلِبوا الحَرامَ على محلَّةِ بَني إِسرائيلَ وتُتعِسوهُ‌ 19 وكُلُّ فِضَّةٍ وذهَبٍ وإناءِ نُحاسٍ أو حديدٍ، فهوَ مُكرَّسٌ للرّبِّ يدخُلُ خِزانةَ الرّبِّ». 20 فنَفخَ الكهَنةُ في الأبواقِ فهَتَفَ الشَّعبُ عِندَ سَماعِ صوتِها هُتافا شديدا فسَقطَ السُّورُ في مكانِهِ. فا‏قتَحَمَ الشَّعبُ المدينةَ لا يَلوي أحدُهُم على شيءٍ وا‏ستَولَوا علَيها. 21 وقتَلوا بحَدِّ السَّيفِ إكراما للرّبِّ جميعَ ما في المدينةِ مِنْ رِجالٍ ونِساءٍ وأطفالٍ وشُيوخٍ، حتّى البقَرَ والغنَمَ والحَميرَ.
22 وقالَ يَشوعُ لِلرَّجلَينِ اللَّذَينِ ا‏ستَطْلَعا الأرضَ: «أُدخُلا بَيتَ المَرأةِ الزَّانيةِ وأخرِجاها مِنْ هُناكَ معَ جميعِ ما هوَ لها، كما حَلَفْتُما لها». 23 فدَخلا وأخرَجا راحابَ وأباها وأمَّها وإخوتَها وجميعَ ما لها وسائرَ أقاربِها وأقاموهُم جَنبَ محلَّةِ بَني إِسرائيلَ. 24 وأحرَقوا المدينةَ وجميعَ ما فيها بالنَّارِ إلاَّ الذَّهبَ والفِضَّةَ وآنيةَ النُّحاسِ والحديدِ، إذْ وضَعوها في خِزانةِ بَيتِ الرّبِّ. 25 وأبقى يَشوعُ على راحابَ الزَّانيةِ وبَيتِ أبـيها وجميعِ ما هوَ لها، فأقامَت بَينَ بَني إِسرائيلَ إلى هذا اليومِ، لأنَّها أخفَتِ الرَّجُلينِ اللَّذَينِ أرسلَهُما يَشوعُ لِـيَستَطلِعا أريحا.
26 وفي ذلِكَ الوقتِ وجَّهَ يَشوعُ تحذيرا فقالَ:
«مَلعونٌ لدى الرّبِّ مَنْ يَبني هذِهِ المدينةَ أريحا.
على ا‏بنِهِ البِكْرِ يُؤسِّسُها،
وعلى أصغَرِ بَنيهِ يرفَعُ أبوابَها‌».
27 وكانَ الرّبُّ معَ يَشوعَ، وذاعَ خبَرُهُ في كُلِّ الأرضِ.