Toolewo la kuwo
1 Niŋ saŋ beroo si boyi tili kandoo kono,
waraŋ samaa ye naa katiri waatoo kono,
toolewo si jari ka buuñaa soto.
2 Komeŋ jaataliŋo buka sabati ñaameŋ,
waraŋ naanaa ka yaayoo santo ñaameŋ,
dankoo te moo muta noo la wo le ñaama, meŋ maŋ danka kuwo ke.
3 Catoo suwoo ye,
karafewo faloo ye,
dokoo toolewo koo diisoo ye.
4 Kana toolewo jaabi niŋ tooleeyaa kumoo la,
fo i faŋo ye naa ke ko a be ñaameŋ.
5 Toolewo jaabi a la tooleeyaa kumoo la,
niŋ wo nte a be a miira la le ko, a ñaamenta le.
6 Ka toolewo bula, a ye taa i ye kiilaariyaa la
wo ka munta le ko, niŋ moo ye a siŋo kuntu,
waraŋ ka fitinoo maamandi.
7 Komeŋ lanjuurutoo siŋo ka tara faariŋ ñaameŋ,
kuma kotoomaa ka tara toolewo daa kono wo le ñaama.
8 Ka toolewo horoma ka munta le ko,
niŋ i ye beroo siti kampuraŋo bala.
9 Komeŋ ŋaniŋ dokoo ka tara siiratoo buloo kono ñaameŋ,
kuma kotoomaa ka ke toolewo daa to wo le ñaama.
10 Moo meŋ ka toolewo luwaasi, waraŋ tambilaa,
a ka munta le ko kalabeñe fayilaa meŋ ka moo jamaa barama.
11 Wuloo ka a la foonoo seyinkaŋ domo ñaameŋ,
toolewo ka a la tooleeyaa maañaa seyinkaŋ wo le ñaama.
12 Fo i ye moo je le, meŋ ye a miira ko, a ñaamenta le?
Jiki jamaa be tara la toolewo le ye, bari ate nte.
Katakolentewo la kuwo
13 Katakolentewo ka a fo le ko,
“Jatoo le be siloo kaŋ,
jata saŋarariŋo le ka yaayi mbeedoolu kaŋ!”
14 Ko bundaa ka muruŋ-muruŋ koncoo bala ñaameŋ,
katakolentewo ka yelemaŋ-yelemaŋ a la laaraŋo kaŋ wo le ñaama.
15 Katakolentewo ka a buloo ñuuka domoroo kono le,
a ye naa ŋooma ka domoroo ke a daa kono.
16 Katakolentewo ka ñaameŋ a faŋo fee le,
ka tambi moo woorowula la, mennu si jaabiroo ke noo a ñaama.
Sonkoo niŋ koomakumaroo
17 Ko moo meŋ ye wuloo muta a tuloo to ka a saba,
tambilaa be wo le ñaama, meŋ ka a daa bula sonkoo to, meŋ maŋ ke a taa ti.
18 Ko niŋ ñaamaatoo be taalamaa kuntoo,
waraŋ moofaaraŋ kalabeñoo fayi kaŋ,
19 wo le mu moo ti, meŋ ka a siiñoo tapaleeyaa,
a ka a fo ko, “M be sanaaroo le la.”
20 Niŋ loo maŋ soto, dimbaa ka faa le,
niŋ koomakumaroo maŋ ke, sonkoo ka baŋ ne.
21 Ko kemboo ka dimbaa keñemboo kendi ñaameŋ,
loo fanaa ka dimbaa kendi ñaameŋ,
kewo meŋ lafita fitinoo la, ka ke wo le ñaama.
22 Koomakumaroo ka munta le ko domori diimaa,
a ka diyaa moo daa kono le.
23 Daandiŋo meŋ muurita kodiforoo la,
wo mu moo le ti, meŋ ka kuma diimaa fo, a maŋ futa a kono.
24 Moo jawoo ka a faŋo la jawuyaa maabo niŋ a daakumoo le la,
bari neeneeroo le ka tara a sondomoo kono.
25 Hani a la diyaamoo diyaata, kana laa a la,
a sondomoo be faariŋ kuu kondiŋolu le la.
26 A si a la jawuyaa maabo noo le fo waati,
bari labaŋo la, moo bee le ka a la jawuyaa loŋ.
27 Niŋ moo ye dinkoo siŋ a mooñoo kamma,
a faŋo le be bula la a kono.
Niŋ moo ye beroo birimintiŋ,
a be muruŋ na a faŋo le kaŋ.
28 Faniyaa folaa ka moolu koŋ ne,
a ye mennu dimindi niŋ a la faniyaa kumoo la,
aduŋ yootiroo ka tiñaaroo le saabu.
1 كالثَّلجِ في الصيفِ والمطَرِ في الحصادِ،
هكذا المَجدُ لِمَنْ كانَ بليدا.
2 كالعُصفورِ النَّازِحِ واليَمامةِ في طَيَرانِها،
هكذا اللَّعنةُ مِنْ غيرِ سَبَبٍ.
3 السَّوطُ للفَرَسِ واللِّجامُ للحِمارِ،
وأمَّا العصا فلِظَهرِ البليدِ.
4 لا تُجاوِبِ البليدَ بمِثلِ حماقتِهِ
لِئلاَّ تكونَ في مُستَواهُ.
5 جاوبِ البليدَ بِمثْلِ حماقتِهِ
لِئلاَّ يحسبَ نفْسَهُ حكيما.
6 مَنْ يُرسِلُ كَلاما معَ البليدِ،
كمَنْ يَقطعُ رِجلَيه ويَركبُ الخطَرَ.
7 ساقا المُخَلَّعِ تـتَهَدَّلانِ،
وكذلِكَ المثَلُ في فَمِ البليدِ.
8 إعطاءُ البليدِ كرامةً
كسُقوطِ حجَرٍ في رُجمَةٍ.
9 كالشَّوكِ في يَدِ السَّكرانِ،
هكذا المثَلُ في فَمِ البليدِ.
10 مَنْ يَستأجِرُ أيَّ عابِرِ سبـيلٍ
كَرامٍ بالقوسِ يطعَنُ كُلَّ إنسانٍ.
11 يعودُ البليدُ إلى حماقتِهِ،
كما يعودُ الكلبُ إلى قَيئِهِ.
12 أرأيتَ حكيما في عينَي نفْسِهِ؟
الأمَلُ في البليدِ ولا الأملُ فيهِ.
13 البَطَّالُ يقولُ ليُبَرِّرَ نفْسَهُ:
«في الطَّريقِ والشَّوارعِ أسَدٌ!»
14 البابُ يَدورُ على مِحْوَرِه
مِثلَما البَطَّالُ على فراشهِ،
15 البَطَّالُ يغمِسُ يدَه في صَحنِهِ،
ويُتعِبُهُ أنْ يُعيدَها إلى فَمِه.
16 البَطَّالُ يرَى نفْسَهُ حكيما
أكثرَ مِنْ سبعةٍ يُحسِنونَ الجِدالَ.
17 مَنْ تَداخَلَ بِتُهمَةٍ لا تَعنيهِ
كمَنْ يُمسِكُ كَلبا عابِرا بِأُذُنَيهِ.
18 منْ يمكُرُ بِصَديقِهِ ويقولُ: «أنا أمزَحُ»،
19 كمجنونٍ يَرمي نارا وسِهاما وموتا
20 بانْقِطاعِ الحطَبِ تَنطَفِـئُ النَّارُ،
وبِزَوالِ النَمَّامِ يَهدَأُ الخِصامُ.
21 الفَحْمُ لِلجَمرِ والحطَبُ لِلنَّارِ،
والمُخاصِمُ لإثارَةِ التُّهَمِ.
22 كَلِماتُ النَمَّامِ كطَعامٍ شهِـيٍّ
يَنزِلُ إلى أعماقِ البَطْنِ.
23 الكلامُ المَعسولُ معَ النيَّةِ السَّيِّئَةِ،
غِشاءٌ مِنْ تِبْرٍ على إناءٍ مِنْ خزَفٍ.
24 المُبغِضُ يُراوغُ بِكَلامِهِ،
وفي قلبِهِ يُضمِرُ المكْرَ.
25 إذا تَعَطَّفَ بِكَلامِهِ فلا تُصَدِّقْهُ،
ففي قلبِهِ عيوبٌ لا تُحصَى.
26 مهما أخفى بُغضَهُ بِـخُبْثٍ
افْتضَحَ شرُّهُ أمامَ النَّاسِ.
27 مَنْ يَحفُرْ هُوَّةً يسقُطْ فيها،
ومَنْ يُدَحرِجْ حجَرا يَرجِـعْ علَيهِ.
28 لِسانُ الكَذِبِ يُودي بِصاحِبهِ
والفَمُ المُتَملِّقُ يَجلِبُ الخرَابَ.