Mika aniŋ Dani lasiloo moolu
1 Wo tiloolu la, mansa maŋ soto Banisirayila kono. Wo waatoo le mu, Dani lasiloo be tundoo ñini kaŋ ka sabati jee, kaatu keetaakene maŋ dii itolu la foloo ko Banisirayila lasili toomaalu. 2 Wo kamma la, Dani lasiloo moolu naata kee fatiŋ luulu kii ì la kaabiila moolu kono ka bo Sora, aniŋ Esitawoli ka taa bankoo la kuwo kulloo ñini, ka a loŋ, a be ñaameŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye bankoo ñiŋ na kuwo kulloo ñini.” Kabiriŋ ì futata Mika yaa Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, ì ye suutoo laa jee. 3 Kabiriŋ ì be Mika la buŋo to, ì ye Lewi lasiloo moo doo kaŋo suutee. Bituŋ ì taata a kaŋ, ì ye a ñininkaa. Ì ko a ye ko, “Jumaa le ye i sii jaŋ? I be muŋ ne la ñiŋ dulaa to jaŋ? I la muŋ haaji le be jaŋ?” 4 A ko ì ye ko, “Mika ye ñiŋ ne ke n ye: a ye n taa piriisiyaa* le la, a ka n joo.” 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Alla ñininkaa, fo ǹ si a loŋ, m̀ be ñiŋ siloo meŋ kaŋ teŋ, fo a be ke la ñaatotaa kuu le ti.” 6 Piriisoo ye ì jaabi ko, “Ali taa kayira kono. Yaawe* sonta ali la siloo la le.”
7 Bituŋ ñiŋ kee luuloo ye siloo muta kotenke. Kabiriŋ ì futata Layisa saatewo to, ì ye moolu la kuwolu koroosi, mennu be sabatiriŋ jee. Ì ye a je le ko, wo moolu be tankoo kono le ko Sidoninkoolu. Moo tenkundiŋolu le mu ì ti, ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la. Feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee. Fentiyolu le mu ì ti. Ì niŋ Sidoninkoolu be jamfariŋ ñoo la le, aduŋ ì niŋ Aramunkoolu buka kuu duŋ ñoo teema. 8 Kabiriŋ ì muruta Sora aniŋ Esitawoli, ì baadiŋolu ko ì ye ko, “Ali ye kuwo tara jee ñaadii le?” 9 Ì ye ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ali naa, ŋà ì kele. Ŋà a je le ko, bankoo ñiŋ na kuwo be beteyaariŋ ne. Ali kana tu jaŋ, ali maŋ tara feŋ na. Ali kana kuwo mendi, ali duŋ bankoo ñiŋ kaŋ, ali ye a taa. 10 Tooñaa-tooñaa, Alla le ye a duŋ ali buloo kono. Niŋ ali futata jee, ali be futa la moolu le ma, mennu be taamaayaariŋ ì la tankoo la. Bankoo ñiŋ fanuta le, aduŋ feŋ te duniyaa kono, meŋ be mankiriŋ jee.”
11 Dani lasiloo kee keme wooro niŋ kelejooraŋolu wulita ka bo Sora aniŋ Esitawoli. 12 Ì taata daakaa loo Kiriyati-Yeyarimu, Yahuuda tundoo kaŋ. Wo le ye a tinna ì ka wo dulaa ñiŋ kumandi Mahane-Dani la, fo ka naa bula bii tiloo la. A be Kiriyati-Yeyarimu ye tilijii karoo le la. 13 Ka bo jee, ì tententa ka taa Efurayimu konkotundoo kaŋ. Bituŋ ì naata Mika la buŋo to.
Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋolu taa
14 Bituŋ ñiŋ kee luuloo mennu taata bankoo ñiŋ kullooñini Layisa tundoo kaŋ, ì ko ì baadiŋolu ye ko, “Fo ali maŋ a loŋ, efodoo* le be ñiŋ buŋolu kono, jalaŋ leseriŋo, meŋ baloo be muuriŋ niŋ kodiforoo la, aniŋ bunkono jalaŋ koteŋolu? Ali ye a miira, ǹ ñanta muŋ ne ke la?”
15 Bituŋ ì muruta niŋ wo maafaŋo to la. Ì taata Lewi lasiloo moo la buŋo to, Mika yaa. Bituŋ ì ye a kontoŋ. 16 Bari Dani lasiloo kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu loota koridaa daa le to. 17 Ñiŋ kullooñinilaa moo luuloo doroŋ ne dunta konoto. Ì ye jalaŋ leseriŋo taa, efodoo, aniŋ jalaŋ koteŋolu. Wo waatoo la, piriisoo niŋ ñiŋ kee keme wooro niŋ ì la kelejooraŋolu be looriŋ koridaa daa to le.
18 Kabiriŋ ñiŋ kewolu dunta Mika la buŋo kono, ka jalaŋ leseriŋo taa, efodoo aniŋ jalaŋ koteŋolu, piriisoo ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ?” 19 Ì ko a ye ko, “I deyi! Kana feŋ fo! Bula ǹ nooma naŋ, i ye ke ǹ ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. Fo ka ke piriisoo ti kaabiiloo ye aniŋ lasiloo Banisirayila kono, wo le maŋ beteyaa ite fee baŋ, diina ka ke piriisoo ti moo kiliŋ doroŋ niŋ a la dimbaayaa ye?” 20 Piriisoo ñiŋ jusulaata wo la le. A ye efodoo taa, jalaŋ leseriŋo aniŋ jalaŋ koteŋolu. Bituŋ a kafuta ì ma. 21 Kabiriŋ ì tententa ka taa ì la taamasiloo la, ì ye musoolu, ì diŋolu niŋ ì la beeyaŋolu, aniŋ ì la feŋ kummaalu le tambindi ì ñaato.
22 Kabiriŋ ì jamfandinta Mika yaa la, Mika siiñoolu benta ñoo kaŋ. Bituŋ ì ye Dani lasiloo moolu sotondi siloo kaŋ. 23 Ì ye ì wuuri, bituŋ wolu ye ì koo muru, ì ko Mika ye ko, “Muŋ ne be keriŋ, fo ite niŋ ñiŋ moo jamaa ka naa teŋ?” 24 A ye jaabiroo ke ko, “Ali ye n na jalaŋolu le taa, ŋa mennu dadaa, aniŋ n na piriisoo, ali niŋ ì taata. Saayiŋ, muŋ ne tuta m bulu? Ali si nte ñininkaa noo ñaadii, meŋ keta?” 25 Bituŋ Dani lasiloo moolu ko a ye ko, “Kana sari ǹ kaŋ, niŋ wo nte moo jusu tariŋolu si boyi i kaŋ. Aduŋ niŋ wo keta, i be foo la i niyo la le, aniŋ i la dimbaayaa.” 26 Bituŋ Dani lasiloo moolu taata ì la siloo la. Kabiriŋ Mika ye a je ko, ì semboo warata a ti le, a muruta. A taata a yaa.
Dani lasiloo naata sii Layisa
27 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la feŋolu taa, a ye mennu dadaa, aniŋ a la piriisoo faŋo. Kabiriŋ ì futata Layisa, moolu be tenkundiŋ daameŋ, aduŋ ì maŋ tara sobiriŋ feŋ-wo-feŋ ne la, ì ye ì boyinkaŋ, ì ye ì faa niŋ hawusaroo* la, ì ye saatewo bee jani. 28 Moo maŋ soto, meŋ si naa ì tankandi Dani lasiloo moolu ma. Saatewo ñiŋ be jamfariŋ Sidoni la le, aduŋ jee saatee moolu niŋ Aramunkoolu la kuu maŋ tara ñoo kaŋ. Layisa be wulumbaŋo le kono Beti-Rehobu daala. Dani lasiloo moolu naata saatewo ñiŋ lookuu, bituŋ ì siita jee. 29 Ì ye jee toolaa ì la alifaa foloo doo le la, meŋ too mu Dani ti, meŋ mu Yaakuba dinkewo ti. Dani saatewo too foloo mu Layisa le ti.
30 Bituŋ Dani lasiloo moolu ye Mika la jalaŋ leseriŋo wulindi ì faŋolu ye. Yonatani Lewi lasiloo moo, Kerisomu dinkewo, Musa mamariŋo, a niŋ a dinkewolu keta piriisoolu ti Dani lasiloo ye, ka naa bula fo waatoo la, tuma meŋ na ì jawoolu ye moolu samba mutoo kono bankoo doo to. 31 Bituŋ Dani lasiloo moolu tuta wo jalaŋ leseriŋo le batu kaŋ, Mika ye meŋ dadaa, ka taa fo waatoo bee la, kabiriŋ Alla Batudulaa faŋo be Silo.
ميخا وقبـيلة دان
1 وفي تِلكَ الأيّامِ لم يكُنْ لإسرائيلَ مَلِكٌ. وكانَت قبـيلةُ دانَ في تِلكَ الأيّامِ تَطلُبُ مكانا لِلسُّكنى، لأنَّها إلى ذلِكَ اليومِ لم تكُن نالَت نصيـبا بَينَ قَبائِلِ بَني إِسرائيلَ‌. 2 فأرسلَ بَنو دانَ مِنْ قَبـيلتِهِم خمسةَ رِجالٍ أشِدَّاءَ مِنْ صَرْعَةَ‌ وأشتَأولَ‌ لِـيكشِفوا الأرضَ ويَفحَصوها، وقالوا لهُم: «إذهَبوا وتَفَحَّصوا الأرضَ». فجاؤوا إلى جبَلِ أفرايمَ، إلى بَيتِ ميخا، وباتوا هُناكَ. 3 وبَينَما كانوا في بَيتِ ميخا، عرَفوا صوتَ الفتى اللاَّويِّ، فا‏قتَرَبوا مِنهُ وسألوهُ: «مَنْ جاءَ بِكَ إلى هُنا؟ وماذا تفعَلُ في هذا المكانِ؟ وما عَلاقَتُكَ بهِ؟» 4 فأجابَهُم: «صنَعَ لي ميخا كذا وكذا، وا‏ستَخدَمَني، فصِرْتُ لَه كاهنا». 5 فقالوا لَه: «إسألْ لنا اللهَ، فنَعلَمَ إنْ كُنا سنَنجَحُ في طريقِنا الّتي نحنُ سائِرونَ فيها؟» 6 فقالَ لهُم: «سِيروا بأمانٍ، فالطَّريقُ الّتي أنتُم سالِكونَ فيها يَرعاها الرّبُّ».
7 فمَضى الرِّجالُ الخمسةُ وجاؤوا إلى لايشَ‌ ورَأَوا شعبَها هادِئينَ مُطمَئنِّينَ كالصَّيدونيِّينَ‌. كانوا آمِنينَ هانِئينَ لا شيءَ يُزعِجُهُم في أرضِهِم ولا مَنْ يتَسَلَّطُ علَيهِم. وكانوا بعيدينَ مِنَ الصَّيدونيِّينَ ولا عَلاقَةَ لهُم بأحدٍ. 8 فرَجَعوا إلى قبـيلتِهِم في صَرْعَةَ وأشتأولَ، فسألهُم رِجالُها: «ما الخبَرُ؟» 9 فأجابوهُم: «قوموا لِمُحاربةِ أهلِ لايشَ لأنَّنا رأينا أرضَهُم صالِحةً جِدًّا، فلا تـتَهاوَنوا ولا تَتكاسَلوا عَنِ المَسيرِ لِتدخُلوها وتَمتَلِكوها. 10 فيها تَجِدونَ شعبا مُطمَئنًّا، وبِلادا واسِعةً وها الرّبُّ سَلَّمَها إلى أيديكُم، وهيَ مكانٌ لا يُعوِزُهُ شيءٌ في الأرضِ».
11 فا‏رتَحَلَ مِنْ قبـيلةِ دانَ، مِنْ صَرْعَةَ وأشتأولَ، ستُّ مئةِ رَجُلٍ مُدَجَّجينَ بِالسِّلاحِ، 12 وخيَّموا عِندَ قريةِ يَعاريمَ‌ في يَهوذا، ولِذلِكَ دُعيَ ذلِكَ المَوضِعُ مَحلَّةَ دانَ إلى هذا اليومِ، وهو غربـيَّ قريةِ يَعاريمَ. 13 وعَبَروا مِنْ هُناكَ إلى جبَلِ أفرايمَ ودَخَلوا بَيتَ ميخا.
14 فتَكلَّمَ الرِّجالُ الخمسةُ الّذينَ ذهَبوا لِـيَتَفَحَّصوا لايشَ وقالوا لأبناءِ قبـيلتِهِم: «أتَعلمونَ أنَّ في هذِهِ البُيوتِ أفودا وتَرافيمَ وصنَما مَسبوكا؟ فا‏عرِفوا الآنَ ماذا تفعلونَ». 15 فمالوا إلى هُناكَ، إلى بَيتِ ميخا وسَلَّموا على الفتى اللاَّويِّ. 16 ووَقَفَ الستُّ مئةِ رَجُلٍ المُدَجَّجونَ بِالسِّلاحِ عِندَ مَدخَلِ البابِ وهُم مِنْ بَني دانَ. 17 وصَعِدَ الرِّجالُ الخمسةُ الّذينَ تَفَحَّصوا الأرضَ ودخَلوا إلى هُناكَ وأخَذوا الصَّنَمَ المَسبوكَ والأفودَ والتَّرافيمَ بَينَما الكاهنُ واقِفٌ عِندَ مدخَلِ البابِ معَ السِتِّ مئةِ رَجُلٍ المُسلَّحينَ بِــعُدَّةَ الحربِ. 18 فلمَّا دخَلَ أولئكَ الرِّجالُ الخمسةُ بَيتَ ميخا وأخَذوا ما أخَذوهُ سألَهُمُ الكاهنُ: «ماذا تَفعلونَ؟» 19 فأجابوا: «أُسكُتْ. ضَعْ يدَكَ على فَمِكَ وا‏ذهَبْ معَنا وكُنْ لنا مُشيرا وكاهنا. أنْ تكونَ كاهنا لِسبْطٍ أو عَشيرَةٍ في إِسرائيلَ خَيرٌ لكَ مِنْ أنْ تكونَ كاهنا لِبـيتِ رَجُلٍ واحدٍ». 20 وفَرِحَ الكاهنُ وأخذَ الأفودَ والتَّرافيمَ والصَّنَمَ المَسبوكَ والتَحَقَ بِهِم. 21 ثُمَّ ا‏نصَرفوا وساقوا الأطفالَ والماشيةَ وكُلَّ ثَمينٍ قُدَّامَهُم.
22 فلمَّا ا‏بْتَعَدوا عَنْ بَيتِ ميخا ا‏جتَمَعَ الرِّجالُ الّذينَ كانوا في البُيوتِ، بِالقُربِ مِنْ بَيتِ ميخا، ولَحِقوا بِبَني دانَ 23 وصاحوا بِهِم. فالتَفَتَ بَنو دانَ وقالوا لميخا: «ما لكَ تصرُخُ؟» 24 فأجابَهُم: «آلِهَتي الّتي صنَعتُها‌ أخَذتُموها معَ الكاهنِ وذهَبتُم، فماذا بَقيَ لي؟ وتقولونَ لي: ما لكَ؟» 25 فقالَ لَه بَنو دانَ: «لا تُسمِعْنا صوتَكَ، لِئلاَّ يغضَبَ هؤلاءِ الرِّجالُ، فتَهلِكَ أنتَ وأهلُ بَيتِكَ». 26 ومضى بَنو دانَ في سبـيلِهِم. وحينَ رأى ميخا أنَّهُم أقوى مِنهُ عادَ إلى بَيتِهِ.
27 وبَعدَ أنْ أخذَ بَنو دانَ، ما صنَعَ ميخا وكاهنُهُ جاؤوا إلى لايشَ، إلى شعبٍ هادِئٍ مُطمئِنٍّ، فضَربوهُم بِـحَدِّ السَّيفِ وأحرَقوا المدينةَ بِالنَّارِ. 28 ولم يكُن لهُم مُنقِذٌ، لأنَّ المدينةَ بعيدةٌ مِنْ صَيدونَ، ولَم يكُن بَينَهُم وبَينَ أحدٍ عَلاقَةٌ. وكانَتِ المدينةُ في الوادي الّذي لِبَيتِ رَحوبَ، فأعادَ بَنو دانَ بِناءَ المدينةِ وسكَنوها. 29 وسَمَّوا المدينةَ دانَ با‏سْمِ دانَ أبـيهِم الّذي وُلِدَ لإسرائيلَ، وكانَ ا‏سمُها قَبلَ ذلِكَ لايشَ. 30 ونصَبوا الصَّنَمَ المَسبوكَ، وظَلَّ يوناثانُ‌ بنُ جَرشومَ بنِ منَسَّى‌، هوَ وبَنوهُ، كهَنةً لِعَشيرةِ بَني دانَ إلى يومِ سَبـيِهِم‌. 31 وبَقيَ عِندَهُم صَنَمُ ميخا المَسبوكُ طُولَ الأيّامِ الّتي كانَ فيها بَيتُ اللهِ في شيلوهَ‌.