Dawuda keta Yahuuda moolu la mansa ti
1 Biriŋ wo tambita, Dawuda ye Yaawe* ñininkaa ko, “Fo ŋa seyi Yahuuda saatee kiliŋ to baŋ?” Yaawe ko, “Taa.” Dawuda ye a ñininkaa ko, “M be taa mintoo le?” Yaawe ye a jaabi ko, “Taa Heburoni.” 2 Wo to le Dawuda taata jee, a niŋ a la musu fuloo, Ahinowamu meŋ bota Yesireeli, aniŋ Abikali, Nabali la furuyaamusoo, meŋ bota Karimeli. 3 Dawuda ye kewolu mennu be a fee fanaa samba le, meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaa, aduŋ ì sabatita Heburoni niŋ a saatewolu to le. 4 Bituŋ Yahuuda kewolu naata Heburoni, ì ye Dawuda toloo jee le to, ka a ke Yahuuda lasiloo la mansa ti.
Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye ko, Yabesi-Kileyadi kewolu le ye Sawulu baadee, 5 a ye kiilaalu kii Yabesi-Kileyadi kewolu yaa, ka a fo ì ye ko, “Allamaa Yaawe ye neema ke ali ye, ka hiinoo soto Sawulu ali la keebaa ye, ka a baadee. 6 Allamaa Yaawe ye hiinoo niŋ tiliŋo sotondi ali ye, aduŋ nte fanaa be wo kuu kende kiliŋo le ke la ali ye, kaatu ali ye ñiŋ ne ke. 7 Bituŋ saayiŋ ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ, kaatu Sawulu ali la kuntiyo faata le, aduŋ Yahuuda lasiloo moolu ye nte le toloo, ka ke ì la mansa ti.”
Isiboseti keta Banisirayilankoolu la mansa ti
8 Bari Abuna Neri dinkewo Sawulu la kelediŋ kafoo la ñaatonkoo ye Sawulu dinkewo Isiboseti taa le, a ye a samba Mahanayimu. 9 Abuna ye Isiboseti ke Kileyadi tundoo la mansa ti jee le, Yesireeli tundoo, Aseri, Efurayimu aniŋ Benjamini lasiloo moolu ka taa Banisirayila muumee bee. 10 Isiboseti Sawulu dinkewo be nuŋ sanji taŋ naani le, kabiriŋ a keta Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ a ye maraloo ke le fo sanji fula.
Yahuuda lasiloo moolu, wolu ye Dawuda le nooma. 11 Waatoo meŋ na Dawuda keta mansa ti Heburoni, ka Yahuuda lasiloo moolu mara, a taata le fo sanji woorowula aniŋ kari wooro.
Keloo Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu teema
12 Abuna Neri dinkewo aniŋ Sawulu dinkewo Isiboseti la kewolu bota Mahanayimu le, ì taata Kibeyoni. 13 Yowabu, meŋ baamaa mu Seruya ti, aniŋ Dawuda la dookuulaa koteŋolu ye ì tara daloo le to, aduŋ ì bee siita jee. Kafu doo siita daloo kara doo le la, doo siita kara doo la. 14 Abuna ko Yowabu ye ko, “M batu, ñiŋ fondinkewolu ye naa ǹ ñaatiliŋo la, ì ye naa ñooseeyaa keloo ke.”
Yowabu ko, “Ì ye naa ñaato.”
15 Bituŋ kee taŋ niŋ fula le maabeeta Isiboseti niŋ Benjamini lasiloo too la, ì niŋ Dawuda la kee taŋ niŋ fuloo keleta. 16 Kee-wo-kee ye a mooñoo muta a kuŋo le to, ì ye ì la hawusaroo* muta ì bulu doo kono, ì ye ñoo soo a la ì karakuloolu teema, bituŋ itolu bee le faata ñoo la. Wo dulaa meŋ be Kibeyoni, ì ka a kumandi Hawusari Wuloo le la.
17 Wo luŋo keloo kandita baake le, aduŋ Dawuda la kewolu ye Abuna niŋ Banisirayila kewolu noo le. 18 Seruya dinkee saboo tarata nuŋ jee le, Yowabu, Abisayi aniŋ Asaheli. Asaheli ka bori le ko minaŋo. 19 Ate le borita Abuna nooma, a ye a loo a nooma, fo a si a muta. 20 Abuna ye a kooma juubee, a ye a ñininkaa ko, “Asaheli, fo ñiŋ mu ite le ti baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Haa, nte le mu.”
21 Abuna ko a ye ko, “I foño m bayindoo la. I bori fondinkee kiliŋ nooma, niŋ i ye meŋ muta a bulu, i ye a taa.” Bari Asaheli maŋ i foño Abuna bayindoo la. 22 Abuna ye Asaheli dandalaa kotenke, “I foño m bayindoo la! Muŋ ne ye a tinna, m be i soo la? M be i kotoomaa Yowabu juubee la ñaadii le?” 23 Bari Asaheli maŋ soŋ na i foño la. Bituŋ Abuna ye sooroo koomoo taa, a ye Asaheli soo a la a konoo to, fo sooroo fintita niŋ a kooma la. A boyita wo loo le to, a faata. Kee-wo-kee naata Asaheli faa dulaa to, a ka loo jee le.
24 Wo to le Yowabu niŋ Abisayi ye Abuna bayindi, aduŋ kabiriŋ tiloo ka naa boyi, ì futata Amma Konkoo to, meŋ be Kibeyoni wuloo siloo daala Kiya ñaato. 25 Bituŋ Benjamini kewolu bee benta kotenke ka Abuna muru, aduŋ ì ye raŋolu ke konkoo santo. 26 Abuna ye Yowabu kumandi. A ko, “Fo m̀ be tu la keloo le la baŋ, ka ñoo faa, fo duniyaa ye kiri? Fo i maŋ a loŋ ko, a labaŋo be ke la niikuyaa le ti? Muŋ tuma le i be a fo la, i la kewolu ye i foño ì baadiŋolu bayindoo la?”
27 Yowabu ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ diyaamu nuŋ, kewolu be tenteŋ na le, ka ali bayindi fo soomandaa.” 28 Wo to le Yowabu ye saakotoŋ binoo* fee, ka a ke taamanseeri ti, fo a la kewolu si i foño, ka Banisirayilankoolu bayindi. Bituŋ keloo tenkunta.
29 Abuna niŋ a la kewolu ye Yoridani wulumbaŋo taama le wo suutoo muumee. Ì naata Yoridani Boloŋo teyi, kabiriŋ ì ye wo saamoo soomandaa bee taama, wo to le ì naata futa Mahanayimu.
30 Kabiriŋ Yowabu ye i foño Abuna bayindoo la, a ye a la kewolu bee bendi, aduŋ a ye a je le ko, ì moo taŋ niŋ kononto le mankita, Asaheli daa boriŋo jee. 31 Bari Dawuda la kewolu ye Abuna la kee keme saba niŋ taŋ wooro le faa ka bo Benjamini lasiloo moolu kono. 32 Yowabu niŋ a la kewolu ye Asaheli furewo sika, ì taata a baadee a la moolu la baadeekoo to, meŋ be Betilehemu. Bituŋ ì ye suutoo bee taama, aduŋ fanikewo le ì futata Heburoni.
داود ملك على يهوذا
1 وبَعدَ ذلِكَ سألَ داوُدُ الرّبَّ: «هل أصعَدُ إلى إحدى مُدُنِ يَهوذا؟» فأجابَهُ الرّبُّ: «إصعَدْ». فعادَ داوُدُ وسألَهُ: «إلى أينَ؟» أجابَ: «إلى حَبرونَ». 2 فصعِدَ داوُدُ إلى هُناكَ معَ امرَأتَيهِ أخينوعَمَ اليَزرَعيليَّةِ وأبـيجايِلَ أرمَلَةِ نابالَ الكرمليّ. 3 واصطَحَب داوُدُ الرِّجالَ الّذينَ معَهُ، كُلَّ واحدٍ وعائلَتَهُ، فأقاموا في جِوارِ حَبرونَ. 4 وجاءَ رِجالُ يَهوذا ومسَحوا هُنالِكَ داوُدَ مَلِكا على بـيتِ يَهوذا.
وقيلَ لداوُدَ إنَّ أهلَ يابـيشَ في جلعادَ هُمُ الّذينَ دفَنوا شاوُلَ 5 فأرسَلَ رُسُلا يقولونَ لهُم: «بارككُمُ الرّبُّ لأنَّكُم أظهَرتُم هذا الوفاءَ لِسيِّدكُم شاوُلَ ودَفنتُموهُ. 6 والآنَ لِـيُحسِنِ الرّبُّ إليكُم ويَرأفْ بِكُم، وأنا أيضا أُجازيكُم خَيرا على هذا العمَلِ. 7 فقَوُّوا قُلوبَكُم وكونوا أشدَّاءَ. ماتَ شاوُلُ سيِّدُكُم، ولكِنَّ بـيتَ يَهوذا مَسحوني مَلِكا علَيهِم».
إيشبوشث ملك على إسرائيل
8 وأخذَ أبنيرُ بنُ نيرَ، قائدُ جيشِ شاوُلَ، إيشبوشثَ بنَ شاوُلَ وعبرَ بهِ الأردُنَّ إلى مَحنايِمَ، 9 وأقامَهُ مَلِكا على بَني جلعادَ وأشيرَ ويِزرَعيلَ وأفرايمَ وبنيامينَ، وعلى جميعِ بَني إِسرائيلَ. 10 وكانَ إيشبوشثُ ابنَ أربعينَ سنَةً حينَ مَلكَ على بَني إِسرائيلَ، ودامَ ملْكُهُ سَنتينِ. وأمَّا بـيتُ يَهوذا فتبِــعوا داوُدَ. 11 وكانَ عددُ الأيّامِ الّتي ملَكَ فيها داوُدُ بِـحَبرونَ على بـيتِ يَهوذا سبْعَ سنينَ وسِتَّةَ أشهرٍ.
الحرب بـين إسرائيل ويهوذا
12 وسارَ أبنيرُ بنُ نيرَ وأتباعُ إيشبوشثَ بنِ شاوُلَ مِنْ مَحنايِمَ إلى جِبعونَ، 13 وسارَ يوآبُ ابنُ صرويَّةَ وأتباعُ داوُدَ، فالتَقَوا جميعا عِندَ بِركَةِ جبعونَ. فأقامَ أُولئِكَ على جانبِ البِركَةِ مِنْ هُناكَ، وهؤلاءِ على جانبِ البِركَة مِنْ هُنا.
14 فقالَ أبنيرُ ليوآبَ: «لِـيَنهَضْ فِتيانٌ منَّا ومِنكُم إلى البِرازِ أمامَنا». فقالَ يوآبُ: «لِـيَنهَضوا» 15 فنهَضَ للبِرازِ اثنا عشَرَ مِنْ بَني بنيامينَ التَّابِــعينَ لإيشبوشثَ بنِ شاوُلَ، واثنا عشَرَ مِنْ أتباعِ داوُدَ، 16 وأخذَ كُلُّ واحدٍ برأسِ خصمِهِ وطَعنَهُ بالسَّيفِ في جَنبِه فسقَطوا جميعا. فدُعيَ ذلِكَ المكانُ حِلقَثَ هَصُّوريمَ، وهوَ في جِبعونَ. 17 وكانَ قتالٌ شديدٌ في ذلِكَ اليومِ، فانهزَمَ أبنيرُ ورِجالُ إِسرائيلَ مِنْ وجهِ أتباعِ داوُدَ.
18 وكانَ هُناكَ بَنو صرويَّةَ الثَّلاثَةُ: يوآبُ وأبـيشايُ وعسائيلُ، وكانَ عسائيلُ خفيفَ الرِّجلَينِ كأنَّهُ غزالٌ مِنْ غُزلانِ الصَّحراءِ. 19 فطارَدَ أبنيرَ ولم يَحدْ عنهُ يَمينا ولا شمالا. 20 فالتفَتَ أبنيرُ إليهِ وقالَ: «أعسائيلُ أنتَ؟» فأجابَهُ: «أنا هوَ». 21 فقالَ لَه أبنيرُ: «حِدْ عنِّي يَمينا أو شمالا، واقبِضْ على أحدِ الجُنودِ وخُذْ ما معَهُ». فرفضَ عسائيلُ أنْ يَحيدَ عنهُ. 22 فعادَ أبنيرُ وقالَ لَه: «إرتَدَّ عنِّي لماذا تُجبِرُني على قَتلِكَ؟ وكيفَ أرفَعُ عينيَّ إلى يوآبَ أخيكَ؟» 23 فرفضَ أنْ يرتَدَّ، فطَعنَهُ أبنيرُ في بطنِهِ فخرَجَ الرُّمحُ مِنْ ظهرِهِ فسقطَ وماتَ في مكانِهِ. وكُلُّ مَنْ جاءَ ذلِكَ المكانَ الّذي سقطَ فيهِ عسائيلُ كانَ الجُمودُ يُصيـبُه.
24 فجَدَّ يوآبُ وأبـيشايُ وراءَ أبنيرَ، فغابَت لهُما الشَّمسُ عِندَ تَلَّةِ أمَّةَ شَرقيَّ جيحَ، على طريقِ برِّيَّةِ جبعونَ. 25 وانضَمَّ بَنو بنيامينَ إلى أبنيرَ، وتمَركَزوا على التَّلَّةِ المذكورةِ. 26 فنادى أبنيرُ يوآبَ وقالَ: «أنبقى طَعاما للحربِ إلى الأبدِ؟ ألا تعلَمُ أنَّ في نِهايةِ هذا الأمرِ مَرارةً؟ فحتّى متى لا تأمُرُ رِجالَكَ أنْ يَرجِعوا عَنْ بَني قومِهِم؟» 27 فأجابَهُ يوآبُ: «حَيٌّ هوَ اللهُ. لولا كلامُكَ هذا لما عادَ رِجالي عَنْ بَني قومِهِم إلى الصَّباحِ». 28 ثُمَّ نفَخَ في البوقِ فتوقَّفَ جميعُ رجالِه عن مُطارَدةِ رِجالِ إِسرائيلَ وعَنْ مُقاتَلَتِهِم.
29 فسارَ أبنيرُ ورِجالُهُ في غَورِ الأردُنِّ كُلَّ ذلِكَ اللَّيلِ، وعبَروا الأردُنَّ ومشَوا صباحا حتّى بَلَغوا مَحنايمَ. 30 ورجَعَ يوآبُ مِنْ مُطارَدةِ أبنيرَ وجمَعَ رِجالَهُ الّذينَ لداوُدَ، فوجَدَ أنَّهُ فقدَ تِسعَةَ عشَرَ رَجُلا وعسائيلَ 31 وقتَلَ رجالُ داوُدَ مِنْ بَني بنيامينَ ومِنْ رِجالِ أبنيرَ ثَلاثَ مِئةٍ وسِتّينَ رجُلا. 32 ثُمَّ حمَلوا عسائيلَ ودفَنوهُ في قبرِ أبـيهِ في بـيتَ لحمَ. وسارَ يوآبُ ورِجالُهُ اللَّيلَ كُلَّه حتّى وصَلوا حبرونَ في الصَّباحِ.