Kiristu la fammajiyo niŋ a la waroo
Alphabetisation des TAZI
1 Fo ali maŋ wakiilindiroo soto Kiristu* kono, aniŋ sabarindiroo ka bo niŋ a la kanoo la? Fo ali maŋ kafuñooyaa soto ka bo niŋ Noora Kuliŋo la? Fo ali maŋ mooyaa niŋ balafaa soto ñoo ye? 2 Baawo ali ye wolu soto le, ali n na seewoo timmandi niŋ hame kiliŋo sotoo la, ali ye kanu kiliŋ ne soto. Ali soŋ ñoo ma, ali ye ke ŋaniya kiliŋ ti, aniŋ hakili kiliŋ. 3 Ali kana feŋ ke ali fansuŋ nafaa kamma, waraŋ ka horomoo ñini ali faŋo ye, bari ali baadiŋ Yeesu noomalankoolu muta fammajiyo niŋ horomoo kono ka tambi ali faŋolu la. 4 Ali meŋ-wo-meŋ kana a la kuŋ kiliŋ nafaa doroŋ juubee, bari a si doolu fanaa taa juubee.
5 Ali daajikoolu ñanta ke la le ko Kiristu Yeesu daajikoo be ñaameŋ:
6 Ate ye Alla mankutoo soto ñaa-wo-ñaa,
bari a maŋ wo muta a la ñantoo ti,
ka a faŋo niŋ Alla kaañandi.
7 A maŋ a faŋ muta feŋ ti,
a ye a fammajii ka ke joŋo ti,
a naata wuluu niŋ hadamadiŋ muluŋo la.
Duniyaa moolu ye a je a la hadamadiŋyaa kono le,
8 a ye a fammajii yaamarimutoo la ñaameŋ.
A maŋ balaŋ ka faa,
bari a sonta le ka hani faa yiribantambiloo bala.
9 Wo kamma la, Alla ye ate le la kuwo warandi,
ka mansasiiraŋo dii a la feŋolu bee kunto.
A ye too meŋ dii ate la
wo la horomoo maŋ ñoŋo soto.
10 Wo le ye a tinna ka bo niŋ Yeesu too la,
niilamaa feŋolu bee be ñoyi la a ñaatiliŋo la le,
mennu be Arijana kono,
duniyaa kono jaŋ,
waraŋ bankoo kono duuma.
11 Ì neŋolu kiliŋ-kiliŋ naa be a seedeyaa la le ko,
Yeesu Kiristu le mu Maariyo ti,
ka horomoo dii Alla la, m̀ Faamaa.
Ka ke looloolu ti ñiŋ duniyaa dibiriŋo kono
12 N kanuntewolu, biriŋ n tarata ali fee, ali ye n na yaamaroolu muta ali bulu fuloo le la. Saayiŋ, bayiri m be jamfariŋ ali la le, wo yaamarimutoo kummaayaata baake le. Wo to ali katoo bee ke, ali niŋ silaŋo niŋ jarajaroo, fo ali si ali la kiisa timmariŋo soto. 13 Kaatu Alla meŋ be dookuwo la alitolu kono, ate le be ali la hamoo niŋ kebaaroolu taamandi la, fo kuwolu si ke ko a la hame betoo be ñaameŋ.
14 Ali kana feŋ ke ŋunuŋunoo kono, waraŋ ñoo soosoo, 15 bari ali si seneyaa fo moo kana ali tuumi noo feŋ na. Ali ye ke Alla la dindiŋolu ti sootaaribaliyaa kono ñiŋ jamaani jawoo niŋ jamaani jenkeriŋo kono. Ali si mala ko looloolu ñiŋ duniyaa kono, 16 niŋ ali ye baluwo kumoo muta. Wo to le, Kiristu la naa luŋo la, m be kibiri noo la ali la kuwo to ko, n na boroo niŋ dookuwo ali ye, wolu maŋ ke kenseŋ ti. 17 Ali la lannoo keta le ko jani sadaa*, ŋa meŋ dii Alla la. Hani niŋ a ye a tara, nte yeloo le be boŋ na wo kaŋ miŋ feŋ sadaa ti, wo be ke la nte ye jusulaa le ti, aniŋ seewoo n niŋ ali bee ye. 18 Wo ñaa kiliŋo la, alitolu fanaa si jusulaa, ali niŋ nte bee ye seewoo.
Timoti niŋ Epaforoditus
19 Ŋa ñiŋ jikoo soto Maarii Yeesu kono le ko, a te mee la, m be Timoti kii la naŋ ali kaŋ, fo niŋ a muruta naŋ, n si jusulaa soto ka bo niŋ kibaaroolu la alitolu la kuwo to. 20 Nte maŋ moo-wo-moo soto, meŋ ye ñiŋ ñoŋ ŋaniya kendoo soto ali la kuwo to ko ate. 21 Wo doolu bee ka ì fansuŋ nafaa le ñini, ì buka Yeesu Kiristu la nafaa ñini. 22 Alitolu ye a loŋ ne kendeke ko, Timoti ye a faŋo la kuwo yitandi le. A tarata m maakoyi kaŋ n na dookuwo kono kibaari betoo ye le ko dindiŋo ka a faamaa maakoyi ñaameŋ. 23 Wo kamma la, n lafita le ka a kii naŋ ali kaŋ, bari foloo-foloo, n ñanta a loŋ na le, n na kuwolu be laa la ñaameŋ. 24 Aduŋ ŋa ñiŋ dankeneyaa soto Maariyo kono le ko, a te mee la, m faŋo be naa la.
25 Bari ŋa a miira, a kummaayaata le ka m̀ baadiŋo* Epaforoditus murundi ali kaŋ. Ate fanaa mu n dookuuñoo le ti, aniŋ m mooñoo kelediŋo. A mu ali la kiilaa le ti fanaa, ali ye meŋ kii ka n na suulakuwolu topatoo. 26 Ali la kuwo ye a meeyaa le waati jaŋ, aduŋ a niyo toorata le, kaatu a naata a loŋ ne ko, ali ye a la kuuraŋo kibaaroo moyi le. 27 Tooñaa, a kuuranta nuŋ baake le, fo a be naa faa la. Bari Alla ye balafaa soto a ye le, aduŋ wo maŋ ke ate dammaa ye, kaatu niŋ wo nte, a la kuwo be nte la sunoo kafu la le.
28 Wo kamma la, m be hameriŋ baake le ka a murundi naŋ ali kaŋ, fo niŋ ali ye a je kotenke, ali si seewoo, aduŋ n na niitooroo si talaa. 29 Wo to, ali si a jiyaa niŋ seewoo baa la, Maariyo kono. Aduŋ ali si a ñoŋ moo siifaalu horoma, 30 kaatu domandiŋ, a si faa Kiristu la dookuwo kamma la. A ye a niyo le laa fo a si wo maakoyiroo timmandi n ye, alitolu faŋolu maŋ meŋ ke noo.
تواضع المسيح وعظمته
1 فإنْ كانَ مِنْ عَزاءٍ في المَسيحِ، ومِنْ هَناءٍ في المَحبّةِ، ومِنْ مُشارَكَةٍ في الرّوحِ، ومِنْ حَنانٍ ورأْفَةٍ، 2 فَتَمّموا فَرَحي بأنْ تكونوا على رأيٍ واحدٍ ومَحبّةٍ واحدةٍ وقَلبٍ واحدٍ وفِكرٍ واحدٍ، 3 مُنزّهينَ عَنِ التّحزّبِ والتّباهي، مُتواضِعينَ في تَفضيلِ الآخَرينَ على أنفُسِكُم، 4 ناظِرينَ لا إلى مَنفَعَتِكُم، بَلْ إلى مَنفَعَةِ غَيرِكُم. 5 فكونوا على فِكرِ المَسيحِ يَسوعَ:
6 هوَ في صُورَةِ اللهِ،
ما اَعتبَرَ مُساواتَهُ للهِ غَنيمَةً لَه،
7 بَلْ أخلى ذاتَهُ
واَتّخَذَ صُورَةَ العَبدِ
صارَ شَبـيهًا بالبَشَرِ
وظَهَرَ في صورةِ الإنسانِ
8 تَواضَعَ، أطاعَ حتى الموتِ،
الموتِ على الصّليبِ.
9 فرَفَعَهُ اللهُ
أعطاهُ اَسمًا فَوقَ كُلّ اَسمٍ
10 لتَنحَنِـيَ لاَسمِ يَسوعَ
كُلّ رُكبَةٍ في السّماءِ
وفي الأرضِ وتَحتَ الأرضِ
11 ويَشهَدَ كُلّ لِسانٍِ
أنّ يَسوعَ المَسيحَ هوَ الرّبّ
تَمجيدًا للهِ الآبِ.
أضيئوا في العالم
12 فكما أطَعتُم كُلّ حينٍِ، أيّها الأحِبّاءُ، أطيعوني الآنَ في غِيابـي أكثَرَ مِمّا أطعتُموني في حُضوري، واَعمَلوا لِخَلاصِكُم بِخَوفٍ ورِعدَةٍ، 13 لأنّ اللهَ يَعمَلُ فيكُم لِـيجعَلَكُم راغِبـينَ وقادِرينَ على إرضائِهِ.
14 واَعمَلوا كُلّ شيءٍ مِنْ غَيرِ تَذَمّرٍ ولا خِصامٍ، 15 حتى تكونوا أنقِـياءَ لا لَومَ علَيكُم وأبناءَ اللهِ بِلا عَيبٍِ في جِيلٍ ضالّ فاسِدٍ، تُضيئونَ فيهِ كالكَواكِبِ في الكَونِ، 16 مُتَمسّكينَ بِكلِمَةِ الحياةِ، فأفتَخِر في يومِ المَسيحِ بأنّي ما سَعَيتُ ولا تَعبتُ عبَــثًا. 17 فلَو سَفَكتُ دَمي قُربانًا على ذَبـيحَةِ إيمانِكُم وخِدمَتِه، لَفَرِحتُ واَبتَهَجْتُ مَعكُم جميعًا، 18 فاَفرَحوا أنتُم أيضًا واَبتَهِجوا مَعي.
تيموثاوس وأبفروديتس
19 وأرجو في الرّبّ يَسوعَ أنْ أُرسِلَ إلَيكُم تيمُوثاوُسَ في القَريبِ العاجِلِ حتى أعرِفَ أحوالَكُم فيَطمَئِنّ قَلبـي. 20 فما لي أحدٌ مِثلُهُ يَهتَمّ اَهتِمامًا صادِقًا بِأمركُم، 21 فكُلّهُم يَعمَلُ لِنَفسِهِ لا لِـيَسوعَ المَسيحِ. 22 وأنتُم تَعرِفونَ خِبرَتَهُ وكيفَ خَدَمَ البِشارَةَ مَعي خِدمَةَ الابنِ معَ أبـيهِ. 23 فأرجو أنْ أُرسِلَهُ إلَيكُم عِندَما يَتبَــيّنُ مَصيري. 24 ولي ثِقَةٌ بِالرّبّ أنْ أَجيءَ إلَيكُم أنا أيضًا بَعدَ قليلٍ.
25 ورَأيتُ مِنَ الضّروريّ أنْ أُرسِلَ إلَيكُم أَبفروديتُسَ، أخي ومُعاوِني ورَفيقي في الجِهادِ، هذا الذي أرسَلتُموهُ إليّ لِـيَقومَ بِحاجَتي، 26 فهوَ مُشتاقٌ إلَيكُم جميعًا ومُتَضايقٌ لأنّكُم سَمِعتُم بِمَرَضِهِ. 27 كانَ مَريضًا جدّا حتى أشرَفَ على المَوتِ، ولكِنّ اللهَ تَرأّفَ بِه وبـي أنا أيضًا، لِئَلاّ أزدادَ حُزنًا على حُزنٍ. 28 هذا ما جَعَلَني أُعَجّلُ في إرسالِهِ إلَيكُم حتى إذا رأيتُموهُ عادَ الفَرَحُ إلَيكُم وقَلّ حُزني 29 فاَقبَلوهُ في الرّبّ بِكُلّ فَرَحٍ وأكرِموا أمثالَهُ، 30 لأنّهُ أشرَفَ على المَوتِ في خِدمَةِ المَسيحِ وخاطَرَ بِنَفسِهِ لِـيُكمِلَ ما نَقَصَ مِنْ خِدمَتِكُم لي.