Kuwo naata i kaŋ ñaameŋ, a muta wo ñaama
1 Ŋa m miira ñiŋ bee la le, n naata kisikisiroo ke kuwo bee la. Biriŋ ŋa kisikisiroo ke, ŋa ñiŋ ne je:
Moo tilindiŋolu niŋ moo ñaamendiŋolu, ì niŋ ì la baara kuwolu bee be Alla le bulu. Hadamadiŋ ne buka a loŋ meŋ be naa a kaŋ ñaato, fo a be ke la kanu kuu le ti, waraŋ koŋ kuu.
2 Ì bee labaŋo ka ke kiliŋ ne ti:

A moo tilindiŋ-wo, a moo jawu-wo,
a kende-wo, a kuruŋ-wo,
a moo senuŋ-wo, a kosoriŋ-wo,
a sadaabolaa-wo,
waraŋ a sadaabobali.
A be moo kendoo ye ñaameŋ,
a be junubelaa fanaa ye wo le ñaama.
A be kalilaa ye ñaameŋ,
a be moo fanaa ye wo le ñaama,
meŋ ka sila a ke la.

3 Kuu dimindiŋ doo fele kuwolu kono meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto, wo le mu ñiŋ ti ko, moo bee mu labaŋñaa kiliŋo le ti. Hadamadiŋolu bee sondomoo ka tara faariŋ kuu kuruŋo le la. Ñaamaatiyaa le ka tara ì sondomoo kono ì la baluwo waatoo la. Wo koolaa ì ye naa faa.

4 Moo-wo-moo be baluwo to,
jikoo be a ye le.
Wuloo meŋ be a niyo la,
wo le ye fisa jata furewo ti.
5 Moo-wo-moo be a niyo la,
wo ka i yillaa saayaa ma le,
bari furewo, wo buka feŋ ne kalamuta.
Ì buka duniyaa tinee soto kotenke,
aduŋ hani ì la kuwo miiroo faŋo,
bee le ka naa fili fereŋ.
6 Ì la wo ñoo kanoo, ì la ñoo koŋo,
ì la ñoo haasidiyaa, a fele a bee yeemanta.
Itolu te nafaa-wo-nafaa le soto la kuwolu to kotenke,
mennu be ke la ñiŋ duniyaa tiloo koto.

7 Wo to i la domoroo domo niiseewoo kono, i ye i la wayinoo* miŋ sondome tenkuŋo kono. Alla lañinita i ye ñiŋ ne la. 8 I la dendika baa kali tu koyiriŋ doroŋ, i kana soŋ tulu seeralaa kali manki i kuŋo to. 9 I niŋ i la musoo ye duniyaa ŋaañaa, i ye meŋ kanu, ñiŋ baluu sutuŋo kono, Alla ye meŋ dii i la. Ŋaañaa a fee, i baluu tili nafantaŋolu la. Ñiŋ ne mu i niyo ti baluwo to, aniŋ i la kata kuwolu to, ñiŋ duniyaa tiloo koto.

06 versets Bibliques sur le travail
10 I buloo benta dookuu-wo-dookuu fee,
a ke beteke,
kaatu i be taa kaburoo meŋ kono,
dookuu te jee de,
sako feere landi,
aduŋ londi kuu fanaa te jee,
sako ñaameŋ kuu.

11 Ŋa kuwo doo le fanaa je ñiŋ duniyaa tiloo koto, wo le mu:

Ñoo daŋo te dendiŋ tariyaa doroŋ na,
aduŋ ñoo noo te dendiŋ semboo dammaa la.
Domori sotoo te dendiŋ ñaameŋo la,
fankoo te dendiŋ hakilidiyaa la,
aduŋ buuñaa sotoo te dendiŋ dookuu noo la.
Waatoo, aniŋ mantaabeŋo, wo le be ñinnu bee la.

12 Moo le buka a loŋ a la waatoo be sii la waati meŋ na:

Ko ñewo ka saŋara duŋ jaloo daa ñaameŋ,
waraŋ ko kunoo ka duŋ ŋaliŋo daa ñaameŋ,
maasiiboo fanaa ka barambarantoo boyi
hadamadiŋo kaŋ wo le ñaama.
Ñaameŋo le ye fisa sembe waroo ti
13 Ŋa ñaameŋ siifaa doo le fanaa misaaloo je ñiŋ duniyaa tiloo koto, aduŋ a kuwo semboo warata m fee baake le:
14 Saateeriŋo doo le nene ka soto, a moo maŋ siyaa. Mansakee sembemaa doo le naata jee kamma, a ye jee suki, ka seleraŋolu loo a tatoolu bala. 15 Kewo doo le tarata ñiŋ saatewo kono, fuwaaroo le mu, bari a ñaamenta baake. Ate le ye ñiŋ saatewo kanandi, a la ñaameŋo kaŋ. Bari moo le hakiloo maŋ naa bula ñiŋ kewo la. 16 Nte de, ŋa ñiŋ ne fo ko, “Ñaameŋo le ye fisa sembe waroo ti.” Hani wo, ñiŋ kee fuwaaroo la ñaameŋo naata ke jutunna feŋo le ti, moolu maŋ a la kumoolu muta feŋ ti.

17 Moo ñaamendiŋo la sooneeyaa kumoolu,
wolu le ñanta ka hakilitu
ka tambi toolewolu la ñaatonkoo la saroo la santo.
18 Ñaameŋo le ye fisa ka tambi kelejooraŋolu la.
Junubelaa, hani a kiliŋ,
a ka kuu bete jamaa le tiñaa.
1 هذا كُلُّهُ تأمَّلْتُهُ في قلبـي وبحَثـتُهُ، فوَجَدْتُ أنَّ الصِّدِّيقينَ والحُكماءَ وأعمالَهُم في يَدِ اللهِ.
الإنسانُ لا يَعرِفُ حُبًّا ولا بُغضا. كُلُّ شيءٍ في عينَيهِ ككُلِّ شيءٍ. 2 ما دامَ المصيرُ واحدا للصِّدِّيقِ وللشِّرِّيرِ، للصَّالِحِ والطَّالِحِ، للطَّاهرِ والنَّجسِ، لِمَنْ يُقرِّبُ الذَّبائحَ ولِمَنْ لا يُقرِّبُ الذَّبائحَ، وما دامَ الصَّالحُ مِثلَ الخاطئِ، والّذي يَحلِفُ مِثلَ الّذي يَهابُ أنْ يَحلِفَ.
3 وهُناك الشَّرُّ كامِنٌ في كُلِّ عملٍ تَحتَ الشَّمسِ، وهوَ أنْ يكونَ المصيرُ واحدا للجميعِ. فتمتلئُ قلوبُ بني البشَرِ مِنَ السُّوءِ وصدورُهُم مِنَ الجُنونِ في حياتِهِم وبَعدَ المَماتِ. 4 ولكِنْ كُلُّ ما يُشارِكُ الأحياءَ في حياتِهِم يكونُ لَه رجاءٌ. فالكلبُ الحَيُّ خَيرٌ من الأسدِ المَيْتِ. 5 والأحياءُ يعرِفونَ أنَّهُم سيَمُوتونَ. أمَّا الأمواتُ فلا يعرِفُونَ شيئا ولا جَزاءَ لهُم بَعدُ، وذِكْرُهُم طَواهُ النِّسيانُ. 6 حُبُّهُم وبُغضُهُم وحسَدُهُم زالَ جميعا، ولا حَظَّ لهُم بَعدُ في شيءٍ ممَّا يَجري تَحتَ الشَّمسِ.
7 فا‏ذهَبْ كُلْ خبزَكَ بِفرَحٍ وا‏شرَبْ خَمرَكَ بِقلبٍ مسرورٍ، فما تعمَلُهُ رَضِيَ اللهُ سَلَفا عَنهُ. 8 وَلتكُن ثيابُكَ بـيضاءَ في كُلِّ حينٍ، ولا يُعوِزُ رأسَكَ الطِّيـبُ. 9 تمَتَّعْ بالعَيشِ معَ المرأةِ الّتي تُحِبُّها كُلَّ أيّامِ حياتِكَ الباطِلةِ الّتي وهَبَها اللهُ لكَ تَحتَ الشَّمسِ. فهذا حظُّكَ مِنَ الحياةِ ومِنْ تعَبِكَ الّذي تُعانيهِ تَحتَ الشَّمسِ‌. 10 كُلُّ ما تقَعُ علَيهِ يَدُكَ مِنْ عمَلٍ فا‏عمَلْهُ بِكُلِّ قُوَّتِكَ، فلا عمَلٌ ولا تَفكيرٌ ولا معرِفَةٌ ولا حِكمةٌ في عالمِ الأمواتِ الّتي أنتَ صائِرٌ إليهِ.
11 وا‏لتَفَتُّ فرَأيتُ تَحتَ الشَّمسِ أنَّ السَّبْقَ لا يكونُ للسَّبَّاقينَ، ولا النَّصرَ في القِتالِ للأقوياءِ، ولا الخبزَ للحُكَماءِ، ولا الغِنَى للفُهَماءِ، ولا الخبزَ للعُلَماءِ، فهُم جميعا تَحتَ رحمةِ الزَّمانِ والقَدَرِ. 12 فالإنسانُ لا يعرِفُ متى تَحينُ ساعَتُهُ، فهوَ كالأسماكِ الّتي تُؤخَذُ بِشَبكةٍ غادِرةٍ وكالعصافيرِ الّتي تُمسِكُها الفِخاخُ، تَصطادُهُ المَصائِبُ بَغتَةً في زمَنِ الشَّرِّ.
13 ورأيتُ مثَلا آخَرَ على الحِكمةِ تَحتَ الشَّمسِ وكانَ عظيما في نَظري: 14 مدينةٌ صغيرةٌ فيها رِجالٌ قليلونَ، هاجَمَها مَلِكٌ عظيمٌ وحاصَرَها وبنى عليهَا حُصونا مَنيعَةً‌. 15 وكانَ فيها رَجُلٌ مِسكينٌ حكيمٌ فأنقَذَها بِـحِكمتِهِ. وفيما بَعدُ لم يَذكُرْ أحدٌ ذلِكَ الرَّجلَ المِسكينَ. 16 فقُلتُ إنَّ الحِكمةَ خَيرٌ مِنَ القُوَّةِ، ومعَ ذلِكَ فحِكمةُ المِسكينِ مُحتَقَرَةٌ وكَلامُهُ غَيرُ مَسموعٍ. 17 كَلامُ الحُكماءِ المَسموعُ في الهُدوءِ أفضَلُ مِنْ صُراخِ الحاكمِ بَينَ الجُهَّالِ. 18 والحِكمةُ خَيرٌ مِنْ آلاتِ الحربِ، وخاطئٌ واحدٌ يُتلِفُ خَيرا كثيرا.