Yahuuda lasiloo aniŋ Simeyoni lasiloo ye ì la tundoo taa
1 Yosuwa beleriŋ koolaa, Banisirayilankoolu naata Yaawe* ñininkaa ko, “Lasili jumaa le be ke la foloo ti, ka tambi ǹ ñaato ka Kanaaninkoolu kele?” 2 Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo moolu le ñanta taa la. Nte le ye ñiŋ bankoo duŋ ì buloo kono.”
3 Bituŋ Yahuuda lasiloo moolu ko ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu ye ko, “Ali niŋ ŋà taa ñoo la bankoo kaŋ, meŋ diita ǹ na. Ali bee ye kafu m̀ ma, ŋà Kanaaninkoolu kele. Wo koolaa, ntolu fanaa niŋ ali si taa bankoo kaŋ, meŋ diita ali la.” Bituŋ Simeyoni lasiloo moolu bulata ì nooma.
4 Kabiriŋ Yahuuda lasiloo moolu ye keloo dati, Yaawe naata Kanaaninkoolu niŋ Perisi koomalankoolu bee duŋ ì buloo kono. Ì ye moo wuli taŋ ne noo Beseki. 5 Jee le mu, ì ye Adoni-Beseki je, ì ye a kele, ì ye Kanaaninkoolu aniŋ Perisi koomalankoolu bee noo. 6 Adoni-Beseki naata bori, bari ì bulata a nooma le ka a muta. Kabiriŋ ì ye a muta, ì ye a bulukumbaa fuloo niŋ a sinkumbaa fuloo kuntu. 7 Bituŋ Adoni-Beseki kumata ko, “Alla ka juloo le joo n to. Mansakee taŋ woorowula nene tarata m fanaa koto le, ŋa mennu bulukumbaalu niŋ ì sinkumbaalu kuntu. Ì ka tara domoritoo sikoo le la n na taabuloo koto.” Bituŋ ì ye a samba naŋ Yerusalaamu, a faata wo le to.
8 Yahuuda moolu naata Yerusalaamu fanaa kele, ì ye jee taa. Ì ye a moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. Ì naata dimbaa duŋ saatewo faŋo la. 9 Kabiriŋ wo bota a la, Yahuuda moolu taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, Nekefu* tundoo, aniŋ Sefela* tundoo.
10 Ì taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Heburoni, ì ka daameŋ kumandi nuŋ Kiriyati-Ariba la. Ì ye Sesayi, Ahimani aniŋ Talimayi kaabiiloolu noo. 11 Kabiriŋ ì bota jee, ì taata ka Debirinkoolu kele. Debiri, ì ka a fo jee le ye nuŋ Kiriyati-Seferi. 12 Kalebu naata a fo ko, “M be n dimmusoo Akisa dii la kee le la ka a futuu, meŋ ye Kiriyati-Seferi kele ka jee taa.” 13 Kalebu dookewo, meŋ mu Kenasi ti, wo le dinkewo Otiniyeli naata jee taa. Bituŋ Kalebu ye a dimmusoo Akisa dii a la ka a futuu. 14 Akisa futuuriŋo Otiniyeli ye, luŋ kiliŋ Otiniyeli ko, a ye kenoo ñini a faamaa bulu. Kabiriŋ a futata, a jiita a la faloo kaŋ. A faamaa Kalebu ko a ye ko, “Muŋ ne keta?” 15 Akisa ye a jaabi ko, “I la deemaaroo laa n kaŋ, i ye kenoo doo dii n na, meŋ ye woyoolu soto. Kaatu i ye kenoo meŋ dii n na foloo Nekefu tundoo la, wo maŋ jii soto.” Bituŋ Kalebu naata kenoo dii a la, meŋ santoñaa niŋ a duumañaa bee ye woyoolu soto.
16 Musa bitankewo mu Keninkoo le ti. A koomalankoolu le niŋ Yahuuda moolu taata ka bo saatewo to, tamaree suŋolu siyaata daameŋ, ka taa Yahuuda keñewuloo* kono, meŋ be Aradi saatewo bulubaa karoo la. Kabiriŋ ì taata jee, ì niŋ jee moolu sabatita ñoo kaŋ.
17 Yahuuda moolu niŋ ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu taata, ì ye Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Sefati. Ì ye saatewo bee turutumbuŋ. Bituŋ ì naata jee toolaa Horima la. 18 Yahuuda moolu ye Kaasa fanaa taa, Asikeloni, aniŋ Ekironi, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì tundoolu.
19 Yaawe be Yahuuda moolu fee le. Ì ye konkotundoo taa, bari ì maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ kene fanuŋo to baa daala. Kaatu wolu ye keleraŋ neesareetoolu* le soto. 20 Ko Musa ye a laahidi ñaameŋ, Heburoni diita Kalebu le la. Wo le ye Anaki kaabiila saboo bayi jee. 21 Bari Benjamini lasiloo moolu, wolu maŋ Yebusinkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. Wo le ye a tinna Yebusinkoolu niŋ Benjamini lasiloo moolu be sabatiriŋ ñoo kaŋ fo ka naa bula bii tiloo la.
Yusufa koomalankoolu ye Beteli kele
22 Saayiŋ Yusufa koomalankoolu taata ka Beteli kele, aduŋ Yaawe tarata ì fee le. 23 Yusufa koomalankoolu ye moolu le kii Beteli ka taa jee kuwo kullooñini. Beteli too foloo mu Lusi le ti. 24 Ñiŋ kullooñinilaalu ye kewo doo le hayinaŋ, a ka naa ka bo saatewo ñiŋ kono. Bituŋ ì ko a ye ko, “M̀ maakoyi ŋà duŋ ñiŋ saatewo kono, m̀ be a je la le ko, kuu-wo-kuu te ke la i la.” 25 Wo le to kewo naata a yitandi ì la, ì be duŋ na niŋ daameŋ na. Ì ye saatee moolu bee faa niŋ hawusaroo la. Bari ì ye kewo ñiŋ faŋo niŋ a baadiŋolu bee bula le ka taa. 26 Bituŋ a taata Hitinkoolu la bankoo kaŋ, daameŋ a ye saatewo loo jee. A ye a toolaa Lusi la. Wo too le tuta saatewo ñiŋ kunto fo ka naa bula bii tiloo la.
Banisirayilankoolu maŋ Kanaaninkoolu mennu bayi
27 Manase lasiloo moolu maŋ Beti-Saninkoolu, Taanaki, Dori, Ibuleyamu, Mekido, aniŋ ì dandanna saateeriŋolu bayi noo. Kaatu Kanaaninkoolu tarata bambandiŋ ne ka sabati wo bankoo kaŋ. 28 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì ye Kanaaninkoolu foriseetoo dookundi le, bari ì maŋ ì bee bayi noo bankoo ñiŋ kaŋ fereŋ.
29 Efurayimu* lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Keseri. Ì tuta sabatiriŋ ì fee le.
30 Sebuluni lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Kitironi, aniŋ Nahaloli. Ì tuta sabatiriŋ ì fee jee le, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
31 Aseri lasiloo moolu fanaa maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Ako, Sidoni, Aalabu, Akisibu, Heliba, Afeki aniŋ Rehobu. 32 Wo le ye a tinna Aseri lasili moolu niŋ Kanaaninkoolu, mennu be wo bankoo kaŋ, be sabatiriŋ ñoo kaŋ.
33 Nafutali lasiloo moolu maŋ Beti-Semesinkoolu aniŋ Beti-Anatinkoolu bayi noo. Bituŋ ì fanaa niŋ Kanaaninkoolu tarata sabatiriŋ ñoo kaŋ ne, mennu be wo bankoo ñiŋ kaŋ. Bari ì ka Beti-Semesinkoolu niŋ Beti-Anatinkoolu foriseetoo dookundi le.
34 Amorinkoolu ye Dani lasiloo moolu forisee le ka tara konkotundoo kaŋ. Ì maŋ soŋ ka ì bula, ì ye jii naŋ kene fanuŋo to. 35 Amorinkoolu fanaa tuta sabatiriŋ Hari-Heresi, Ayaloni aniŋ Saalibimu le. Kabiriŋ Yusufa koomalankoolu semboo warata, ì naata ì fanaa foriseetoo dookundi. 36 Amorinkoolu la naanewo bota Akirabimu Konko seleraŋ siloo la ka taa Sela, aniŋ jee ye ñaato la.
بنو إسرائيل في كنعان
1 وبَعدَ وفاةِ يشوعَ سألَ بَنو إِسرائيلَ الرّبَّ: «مَن مِنَّا يصعَدُ أوَّلا لِمُحارَبةِ الكنعانيِّينَ؟» 2 فأجابَهُمُ الرّبُّ: «بَنو يَهوذا يصعَدونَ أوَّلا لأنِّي إلى يَدِهِم أسلَمتُ الأرضَ». 3 فقالَ بَنو يَهوذا لِبَني شمعونَ إخوتِهِم: «إصعَدوا معَنا إلى الأرضِ الّتي سَلَّمَها الرّبُّ إلى أيدينا لِنُحاربَ الكنعانيِّينَ، ونحنُ نصعَدُ معكُم أيضا إلى الأرضِ الّتي سَلَّمَها الرّبُّ إلى أيديكُم». فذهبَ بَنو شِمعونَ معَهُم. 4 وحينَ صَعِدَ بَنو يَهوذا، دفَعَ الرّبُّ الكنعانيِّينَ والفِرْزِّيِّينَ إلى أيديهِم، فقَتَلوا مِنْهم في بازَقَ عشَرَةَ آلافِ رَجُلٍ. 5 وفي بازَقَ صادَفوا أدوني بازَقَ فحارَبوهُ وهزَموا الكنعانيِّينَ والفِرزِّيِّينَ، 6 فهربَ أدوني بازَقُ، فلَحِقوا بهِ وقبَضوا علَيهِ وقطَعوا أباهِمَ يَديهِ ورِجليهِ 7 فقالَ أدوني بازَقُ: «إنَّ سبعينَ مَلِكا قطَعتُ لهُم أباهمَ أيديهِم وأرجُلِهِم كانوا يَلتَقِطونَ فُتاتَ الطَّعامِ تَحتَ مائدَتي. فكما فعَلتُ عاقبني اللهُ». فأتوا بهِ إلى أورُشليمَ، فماتَ هُناكَ.
8 وهاجَمَ بَنو يَهوذا أورُشليمَ فاحتَلُّوها بِـحَدِّ السَّيفِ وأحرَقوها بالنَّارِ. 9 وبَعدَ ذلِكَ حارَبوا المُقيمينَ بالجبَلِ والجَنوبِ والسَّهلِ. 10 ثمَّ هجَموا على الكنعانيِّينَ المُقيمينَ بِـحبرونَ وكانَ اسمُها قبلا قريةَ أربَعَ وهزَموا عشائرَ شيشايَ وأخيمانَ وتَلمايَ. 11 وزحَفوا مِنْ هُناكَ على سُكَّانِ دَبـيرَ وكانَ اسمُها قَبلا قريةَ سفَرٍ. 12 فقالَ كالَبُ: «مَنْ هاجَمَ قريةَ سفَرٍ واحتَلَّها أُعطيهِ عكسةَ ابْنَتي زوجَةً». 13 فاحْتَلَّها عُثنِئيلُ بنُ قَنازَ أخو كالَبَ الأصغرُ فأعطاهُ عكسةَ ابنَتَهُ زوجَةً. 14 وبَينَما كانَت آتيةً معَهُ حَضَّها على طلَبِ حقلٍ مِنْ أبـيها، فنَزَلَت عَنِ الحِمارِ، فقالَ لها كالَبُ أبوها: «ما لَكِ؟» 15 فأجابَتهُ: «هَبْني بَركَةً. أعطَيتَني أرضا جَنوبـيةً، فأعطِني ينابـيعَ ماءٍ». فأعطاها الينابـيعَ العُليا والينابـيعَ السُّفلى.
16 وصَعِدَ القَينيُّونَ، أبناءُ حَمي موسى، مِنْ مدينةِ النَّخلِ أريحا معَ بَني يَهوذا إلى برِّيَّةِ يَهوذا الّتي في جَنوبـي عَرادَ، وهُناكَ سكَنوا معَ بَني عَماليقَ. 17 وذهبَ بَنو يَهوذا معَ بَني شِمعونَ إخوتِهِم، فهاجَموا الكنعانيِّينَ المُقيمينَ في صَفاةَ وأبادوها وسَمَّوها حُرمَةَ. 18 وافْتـتَحَ بَنو يَهوذا غَزَّةَ وأشقَلونَ وعَقرونَ والأراضيَ المُحيطةَ بِها. 19 وكانَ الرّبُّ معَ بَني يَهوذا فطَرَدوا سُكَّانَ الجبَلِ وامْتَلكوهُ. أمَّا سُكَّانُ الوادي فلم يقدِروا أنْ يَطرُدوهُم لأنَّهُ كانَت لهُم مَركباتٌ مِنْ حديدٍ. 20 وأعطَوا لِكالَبَ حبرونَ كما أوصى موسى، فطَرَدَ مِنها بَني عَناقَ الثَّلاثَةَ. 21 أمَّا اليَبوسيُّونَ المُقيمونَ في أورُشليمَ فلم يَطرُدْهُم بَنو بنيامينَ، فأقاموا معَ بَني بنيامينَ في أورُشليمَ إلى هذا اليومِ.
22 وصَعِدَ بَنو يوسفَ أيضا إلى بـيتَ إيلَ، وكانَ الرّبُّ معَهُم، 23 واسْتَطلَعوا تلكَ المدينةَ وكانَ اسمُها قَبلا لوزَ. 24 فرَأوا رَجُلا خارِجا مِنها، فقالوا لَه: «دُلَّنا على مدخلِ المدينةِ فَنُحسِنَ إليكَ». 25 فدَلَّهُم علَيهِ فهاجَموها واحتَلُّوها بِـحَدِّ السَّيفِ. وأمَّا الرَّجُلُ فأطلَقوهُ هوَ وعَشيرَتُهُ. 26 فذهبَ إلى أرضِ الحِثِّيِّينَ وبَنى مدينةً سَمَّاها لُوزَ، وهوَ اسْمُها إلى هذا اليومِ.
27 ولم يقدِر بَنو منَسَّى أنْ يَطرُدوا أهلَ بـيتَ شانَ وتَوابِــعِها، وأهلَ تَعنَكَ وتَوابِــعِها، ودورَ وتَوابِــعِها، ويِبلَعامَ وتَوابِــعِها، ومَجِدُّو وتَوابِــعِها، فعزَمَ الكنعانيُّونَ على أنْ يَستَقِرُّوا في تلكَ الأرضِ. 28 ولمَّا قويَ بَنو إِسرائيلَ فرَضوا على الكنعانيِّينَ أعمالَ السُّخرَةِ ولم يَطرُدوهُم. 29 ولم يقدِرْ بَنو أفرايِمَ أنْ يَطرُدوا الكنعانيِّينَ المُقيمينَ بِـجازَرَ. فبَقيَ الكنعانيُّونَ فيما بَينهُم في جازَرَ. 30 ولم يقدرْ بَنو زَبولونَ أنْ يَطردوا سُكَّانَ قِطرونَ ونَهلولَ، فبَقيَ الكنعانيُّونَ فيما بَينَهُم يُؤدُّونَ لهُم أعمالَ السُّخرَةِ. 31 ولم يقدِرْ بَنو أشيرَ أنْ يَطردوا أهلَ عكَّا وصيدونَ وأحلَبَ وأكزيـبَ وحَلبَةَ وأفيقَ ورَحوبَ، 32 فأقامَ بَنو أشيرَ بَينَ الكنعانيِّينَ أهلِ الأرضِ لأنَّهُم لم يَطرُدوهُم مِنها. 33 ولم يقدِرْ بَنو نَفتالي أنْ يَطردوا أهلَ بـيتَ شَمسَ وبَيتَ عَناتَ، ولِهذا أقاموا بَينَ الكنعانيِّينَ أهلِ الأرضِ، وكانَ سُكَّانُ بـيتَ شمسَ وبَيتَ عَناتَ يُؤدُّونَ لهُم أعمالَ السُّخرَةِ. 34 وحاصَرَ الأموريُّونَ بَني دانَ في الجبَلِ ولم يَدَعوهُم يَنزِلونَ إلى الوادي. 35 وعزَمَ الأموريُّونَ على الإقامةِ بِـجبَلِ حارَسَ في أيَّلونَ وفي شَعَلُبِّيمَ. واشتَدَّ ساعِدُ بَني يوسُفَ ففَرَضوا علَيهِم أعمالَ السُّخرَةِ. 36 وكانَت حُدودُ الأموريِّينَ مِنْ عقبة عَقْرَبِّيمَ حتّى شَمالِ سالَعَ.