Mansaaloo, kaleeroo la kuwo to
1 Sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo a tili taŋo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i si ñiŋ luŋo too safee, ñiŋ luŋo faŋo le mu Babiloni mansa wulita Yerusalaamu saatewo kamma le, ka a suki. 3 Mansaaloo fo ñiŋ moo muritiriŋolu ye, a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Kaleeroo parendi,
a parendi, i ye a jonki taa to,
i ye jiyo ke a kono.
4 Subu kunturoolu ke a kono,
subu kuntu betoolu bee,
wutoolu niŋ daboolu.
I si a fandi a kulu betoolu la.
5 I si beeyaŋ kendoo tomboŋ saajii buŋo to.
I si loo jamaa kumbeŋ a koto.
I ye a subu kunturoolu fajindi,
i si a kuloolu fanaa ke jee,
i ye a fajindi.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo yeleboŋ saatewo ye, meŋ na kaleeroo be komondiŋ, ì maŋ a la komoŋo bondi a bala. I si subu kunturoolu kiliŋ-kiliŋ kiisa a kono, i kana kesendiri ke ì la.
7 “A ye yeloo meŋ boŋ, hani saayiŋ a be a kono le. A ye a laa bere kenseŋo le kaŋ, a maŋ a boŋ bankoo to ka a muuri niŋ bankumunkoo la. 8 A ye n kamfandi le fo ŋa a kuluu. A ye yeloo meŋ boŋ, ŋa a ke beroo le kaŋ, i si a je, a te a muuri noo la.”
9 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be naa wo saatewo kaŋ ne, meŋ ka yeleboŋo ke! M fanaa be loo jurumi la a ye le. 10 Loo jurumi ñoo kaŋ ka dimbaa mala kendeke. Suboo ye faji kendeke fo subu jiyo bee ye jaa kaleeroo kono, kuloolu ye jani. 11 I si kaleera kenseŋo loo keñemboo kaŋ, i si a je, a si kandi a jaawaloo si jani fo a noo bee ye yeluŋ a kono, aniŋ a fintoŋo bee ye suusuu. 12 Hani wo, ŋa m faŋ batandi kensenke le, kaatu a wo fintoŋo landatambita le, hani dimbaa faŋo te a bondi noo la.
13 “Ite Yerusalaamu, wo fintoŋo le mu i la malubaliyaa ti. Baawo n lafita i seneyandi la le nuŋ, bari i te seneyaa noo la ka bo i la wo kosoo kono. I te seneyaa noo la kotenke, fo niŋ ŋa n na kamfaa bee jindi i kaŋ tuma meŋ na fo n wasata. 14 Nte Yaawe i Maariyo le ye a fo. Waatoo siita le ka i kuluu. N te hani balafaa la, ka i tu jee. Hani n te n koo fele la. I la siloolu niŋ i maañaalu be ñaameŋ, m be i kiitindi la wo le ñaama.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Esekiyeli la musoo faata
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Hadamadiŋo, a fele m be naa i jusukuŋo taa la, ka a jamfandi i la. A be i barandi la le, bari hani wo i maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo fo i ñaajiyo ye bo. 17 I niyo si kuyaa, bari kana finti ka saŋakumboo ke furewo ma. I la naawoo si tu minindiŋ i kuŋo la. I si i la samatoo tu i siŋo to. I maŋ ñaŋ na i daa niŋ i tamadaa muuri la. I maŋ ñaŋ na sunutoolu la domoroo domo la.”
18 Wo to le, n niŋ moolu diyaamuta soomandaa, aduŋ wo wulaaroo le mu, m musu faata. Wo saamoo soomandaa ŋa a ke le ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ.
19 Wo to le moolu ye n ñininkaa ko, “I te i la ñiŋ maañaa kotoo fo la ǹ ye baŋ?”
20 Wo le to n ko ì ye ko, Yaawe la kumoo le naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i si a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A fele m be a ke la le n na Batudulaa Senuŋo ye koso, ali be tuukuriŋ meŋ na ko, wo le mu ali semboo ti, ali ñaa be looriŋ meŋ kaŋ, aniŋ meŋ ka ali niyo seewondi. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu ali ye mennu tu kooma, be faa la keloo le to. 22 Saayiŋ, ali ye n je le ŋa a ke ñaameŋ, ali fanaa ñanta a ke la wo le ñaama. Ali maŋ ñaŋ na ali daa niŋ ali tamadaalu muuri la aniŋ ka sunutoo domoroo domo. 23 Ali la naawoolu ñanta tu la ali kuŋolu to le, ali la samatoolu ye tu ali siŋolu to. Ali maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo. Ali la junuboolu kamma la, ali si labara, ali ye tara ŋuntaŋ na ñoo kaŋ.”
24 Yaawe ko moolu ye ko: “Esekiyeli be ke la ali ye misaaloo le ti. A ye feŋ-wo-feŋ ke, ali fanaa ñanta wo le ke la. Niŋ ñiŋ kuwolu naata ali kaŋ, wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”
25 Yaawe ko n ye ko: “Ite hadamadiŋo, luŋo be naa la, luŋo meŋ na m be ì jikiraŋo taa la ì bulu, ì la seewoo aniŋ ì be i tuukuriŋ meŋ na, aduŋ wo le mu ì ñaa ti, ì sondomoo ka seewoo meŋ na, aniŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee. 26 Wo luŋo la le, keleborilaa doo be naa i kaŋ ka kibaaroolu fo i ye. 27 Wo luŋo la le, i niŋ ñiŋ keleborilaa be diyaamu la, aduŋ i te ke la mumunewo ti kotenke. Wo kamma la, i be ke la ì ye misaaloo le ti, aduŋ ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
نبوءة على حصار أورشليم
1 وقالَ ليَ الرّبُّ في العاشرِ مِنَ الشَّهرِ العاشرِ مِنَ السَّنةِ التَّاسعةِ بَعدَ السَّبْـي 2 «يا ابنَ البشَرِ، سَجِّلْ تاريخَ هذا اليومِ، لأنَّ هذا اليومَ هوَ اليومُ الّذي ضربَ فيهِ مَلكُ بابلَ حصارا حَولَ أُورُشليمَ. 3 فقُلْ للشَّعبِ المُتمرِّدِ اسمعوا إلى ما يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ:
ضَعِ القِدْرَ على النَّارِ،
وصُبَّ فيها الماءَ،
4 واجمَعْ قِطعَ اللَّحمِ
كُلَّ قِطعةٍ طيّبةٍ:
الفَخِذَ والكَتِفَ،
واملأْها مِنْ نُخبةِ العِظامِ.
5 وخُذْ لَحمَ غنَمٍ طريٍّ
وتَحتَ القِدْرِ كَوِّمِ الحطَبَ.
دعْها تغلي، دعِ العِظامَ جدًّا تغلي».
6 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ويلٌ للمدينةِ المُلطَّخةِ بالدِّماءِ، وللقِدْرِ الّتي زِنجارُها فيها ولا يَزولُ. أخرِجوا ما فيها قِطعةً قِطعةً كيفما اتَّفقَ.
7 لأنَّ الدَّمَ الّذي سفكَتْهُ هذِهِ المدينةُ لا يَزالُ في وسَطِها. على الصَّخرِ العاري ألقتْهُ، لا على الأرض فيُوارَى بالتُّرابِ. 8 لأُثيرَ غَيظي ولأنتقِمَ انتقاما فأجعَلَ دَمَها على الصَّخرِ العاري لِئلاَّ يتوارَى».
9 لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ويلٌ للمدينةِ المُلطَّخةِ بالدِّماءِ. أنا أيضا أُكوِّمُ الوُقودَ، 10 وأُكثِّرُ الحطَبَ، وأُضرِمُ النَّارَ، وأطبُخُ اللَّحمَ، وأُتبِّلُ بالتَّوابلِ وأحرُقُ العِظامَ. 11 ثُمَّ أتركُ القِدْرَ على جَمرِها فارغةً ليَحمى نُحاسُها ويُحرَقُ فتذوبُ قَذارتُها فيها ويَفنى زِنجارُها. 12 لكنْ عبَثا أتعبتُ نفْسي، فزِنجارُها الكثيرُ لا يخرُجُ مِنها بالنَّارِ. 13 في نَجاستِكِ فُجورٌ يا أُورُشليمُ لأنِّي طَهَّرتُكِ وما طَهُرتِ ولن تَطهُري فيما بَعدُ مِنْ نَجاستِكِ إلى أنْ أتشفَّى فيكِ مِنْ غضَبـي. 14 أنا الرّبُّ تكلَّمتُ وكلامي سيتمُّ. أفعلُ لا أُهمِلُ ولا أُشفِقُ ولا أعفو، بل على حسَبِ طُرقِكِ وأعمالِكِ أحكمُ علَيكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
وفاة زوجة حزقيال
15 وقالَ ليَ الرّبُّ: 16 «يا ابنَ البشَرِ، سآخُذُ مِنكَ فجأةً بهجةَ عينَيكَ، فلا تندُبْ ولا تَبكِ ولا تذرُفْ دمعةً. 17 تنهَّدْ ساكتا ولا تُقِمْ مَناحةً على المَيْتِ، بل اعصُبْ علَيكَ عِمامتَكَ واجعَلْ حِذاءَكَ في رجلَيكَ ولا تغطِّ شاربَيكَ ولا تأكُلْ خبزَ المأتَمِ».
18 فكلَّمتُ الشَّعبَ في الصَّباحِ، وماتَت امرأتي في المساءِ، ففَعلتُ في الصَّباحِ التّالي كما أُمِرتُ. 19 فسألني الشَّعبُ: «ألا تُخبِرُنا ما تعنيهِ لنا أعمالُكَ هذِهِ؟» 20 فقُلتُ لهُم: «قالَ ليَ الرّبُّ: 21 قُلْ لبـيتِ إِسرائيلَ. سأُدنِّسُ هيكلي عُنوانَ مَجدِكُم وبهجةَ عُيونِكُم ومُنيةَ نفوسِكُم، وبَنوكُم وبَناتُكُمُ الّذينَ تركتموهُم في أُورُشليمَ يَسقطونَ في الحربِ. 22 فتَفعلونَ كما فعلتُ، لا تُغطُّونَ الشَّاربَينِ ولا تأكلونَ خبزَ المأتَمِ. 23 وتكونُ عمائِمُ على رؤوسِكُم، وأحذيتُكُم في أرجلِكُم، ولا تندُبونَ ولا تبكونَ، ولا تلطُمونَ وجوهَكُم ولا يَئِنَّ الواحدُ على أخيهِ. 24 فيكونُ حزقيالُ لكم عِبْرةً. تفعَلونَ كما فعَلَ حينَ يقعُ الأمرُ، فتَعلمونَ أنِّي أنا هوَ السَّيِّدُ الرّبُّ».
إشارة إلى الهيكل
25 وقالَ ليَ الرّبُّ: «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، يجيءُ يومٌ آخُذُ فيهِ عَنْ بَني إِسرائيلَ عِزَّتَهُم وبهجتَهُم ومَجدَهُم وما تشتهيهِ عُيونُهُم وتسمو إليهِ نفوسُهُم، وآخُذُ أيضا بَنيهِم وبَناتِهِم. 26 في ذلِكَ اليوم يجيءُ إليكَ أحدُ النَّاجينَ ليُخبِرَكَ بما جرى، 27 فيَنحلّ لِسانُكَ في ذلِكَ اليومِ وتـتكلَّمُ ولا تكونُ بَعدُ أبكمَ. فتكون لهُم عِبْرةً، فيَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».