Musa niŋ Haaruna diyaamuta Firawoona ye
1 Wo koolaa Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko, “Yaawe*, Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, ‘N na moolu bula ì ye taa, fo i si juuraloo ke n ye keñewuloo* kono.’ ”
2 Firawoona kumata ko, “Jumaa le mu Yaawe ti? Muŋ ne ye a tinna, m be n lamoyi la a la, ka Banisirayilankoolu bula ì ye taa? M maŋ Yaawe loŋ, aduŋ m maŋ taa Banisirayilankoolu bula la ì ye taa.”
3 Ì ye a jaabi ko, “Hiburunkoolu* la Alla niŋ m̀ benta le. M̀ bula ŋà taama keñewuloo kono fo tili saba, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye. Niŋ m̀ maŋ wo ke, a si ke noo, a ye m̀ faa kuuraŋo la, waraŋ keloo.”
4 Bari Misira mansa ko, “Musa niŋ Haaruna, muŋ ne ye a tinna, ali ka moolu bondi ì la dookuwo to? Ali taa ali la dookuwo la.” 5 Aduŋ a ko, “Ali la moolu le siyaata moolu ti mennu be ñiŋ bankoo kaŋ, aduŋ saayiŋ ali lafita ì foñondi la dookuwo la.”
6 Wo luŋo faŋo le mansa ye Misira joŋ kuntiyolu aniŋ dookuu ñaatonkoolu yaamari ko, 7 “Ali kana siimaŋ kaloolu dii ì la, ka birikoolu dadaa, ì si taa ì fansuŋ siimaŋ kaloolu kafu ñoo ma. 8 Bari ali ì yaamari ka birikoo nankamoo dadaa ko ì ka meŋ dadaa nuŋ folooto. Ì ka meŋ dadaa tiloo to, ì kana a talaa. Ì naafata le, wo le ye a tinna ì ka kumboo, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo ǹ na Alla ye.’ 9 Dookuwo koleyandi ì fee kendeke, i si a je, ì te a ñaa soto la ka i lamoyi wuliyaalu la.”
Banisirayilankoolu la mantooroo lafaakuuta
10 Bituŋ joŋ kuntiyolu niŋ dookuu ñaatonkoolu fintita, ì ko moolu ye ko, “Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ taa siimaŋ kaloolu dii la ali la kotenke. 11 Ali si ali fansuŋ siimaŋ kaloolu ñini, ali si a soto noo daa-wo-daa, bari ali la dookuwo te talaa la muumeeke.” 12 Bituŋ moolu janjanta Misira bee kono, ka taa siimaŋ kala ñinoo la. 13 Joŋ kuntiyolu tuta ì dookundi la le kendeke, ka a fo ì ye ko, “Ali ka birikoo meŋ nankamoo dadaa, kabiriŋ siimaŋ kaloolu be jee, ali be wo le fanaa dadaa la saayiŋ.” 14 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu, Firawoona la joŋ kuntiyolu ye mennu tomboŋ, ì ka wolu buutee le, aduŋ ì ka a fo ì ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali maŋ ali la tiloo birikoolu sindi kunuŋ niŋ bii, ko ali ka a ke nuŋ ñaameŋ?”
15 Wo to le Banisirayila dookuu ñaatonkoolu taata ka taa Firawoona daani, ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ kuu siifaa ke i la dookuulaalu la? 16 Joŋ kuntiyolu maŋ siimaŋ kaloolu dii i la dookuulaalu la, aduŋ ì ko, ŋà birikoo dadaa ko nunto. Ì ye i la dookuulaalu buutee le, bari i la moolu le ye a bee saabu.”
17 Firawoona ko, “Naafariŋolu, ali mu wo le moo ti, naafariŋolu. Ñiŋ ne ye a tinna, ali ka tu la a fo la ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo Yaawe ye.’ 18 Ali taa dookuwo la. Hani siimaŋ kala le te dii la ali la, aduŋ ali ka birikoo meŋ dadaa tiloo to, ali be wo le dadaa la.” 19 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu ye a loŋ ko, ì bulata bataa le kono, biriŋ ì ko ì ye ko, “Tili-wo-tili, ali ka birikoo meŋ dadaa, ali te a nankamoo talaa la.”
20 Kabiriŋ ì bota Firawoona yaa, ì ye a tara Musa niŋ Haaruna be ì batu kaŋ. 21 Aduŋ ì ko, “Allamaa Yaawe ye ali baara kuwo je, a ye ali kiitindi. Ali ye a ke le, Firawoona niŋ a la dookuulaalu ye ntolu koŋ, aniŋ fanaa alitolu le ye semboo dii ì la, ka m̀ faa.”
22 Bituŋ Musa taata Yaawe kaŋ kotenke, a ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye bataa kuwo samba i la moolu kaŋ? Muŋ ne ye a tinna, i ye n kii jaŋ? 23 Kabiriŋ waati meŋ n taata mansa yaa ka diyaamu niŋ i too la, a ka koleyaa le jindi ñiŋ moolu kaŋ, aduŋ i maŋ i la moolu tankandi muumeeke.”
موسى في حضرة فرعون
1 وبَعدَ ذلِكَ دخَلَ موسى وهرونُ على فِرعَونَ وقالا لَه: «قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: أطلِقْ شعبـي لِـيُعَيِّدُوا لي في البرِّيَّةِ». 2 فقالَ فِرعَونُ: «مَنْ هوَ الرّبُّ حتّى أسمَعَ لَه وأُطلِقَ بَني إِسرائيلَ؟ لا أعرِفُ الرّبَّ ولا أُطلِقُ بَني إِسرائيلَ». 3 فقالا: «إلهُ العِبرانيِّينَ قابَلَنا، فدَعْنا الآنَ نسيرُ مَسيرَةَ ثلاثةِ أيّامٍ في البرِّيَّةِ ونُقَدِّمُ ذبـيحةً للرّبِّ إلهِنا، لِئلاَّ يُعاقِبَنا بِوباءٍ أو بِـحَدِّ السَّيفِ». 4 فقالَ لهُما مَلِكُ مِصْرَ: «لماذا يا موسى وهرونُ تُعَطِّلانِ شعبَكمُا عَنْ أعمالِهِم؟ ا‏ذهَبَا وأعيداهُم إلى أشغالِهِم». 5 وقالَ فِرعَونُ: «البلادُ تضيقُ الآنَ بِهِم، فكيفَ إذا أرَحْتُماهُم مِنْ أثقالِهم؟»
فرعون يأمر المسخّرين بالقساوة
6 وفي ذلِكَ اليومِ قالَ فِرعَونُ لِمُسَخِّري شعبِ إِسرائيلَ ورُقَبائِهِم: 7 «لا تُعطُوا الشَّعبَ بَعدَ اليومِ تِبْنا لِـيصنَعوا اللِّبْنَ‌، بل ليذهَبوا هُم ويجمَعوا لهُم تِبْنا. 8 وا‏فْرِضوا علَيهِم مِقدارَ اللِّبْنِ الّذي كانُوا يصنَعونَهُ مِنْ قَبلُ ولا تُنقِصوا مِنهُ شيئا. هُم مُتكاسِلونَ، ولِذلِكَ يصرُخونَ ويقولونَ: دَعْنا نذهَبُ ونُقَدِّمُ ذبـيحَةً لإلهِنا. 9 أرهِقوا هؤلاءِ القومَ بالعَملِ، فيَلتَهوا بهِ عَنِ الكلامِ الباطِلِ».
10 فخَرجَ مُسَخِّرُو الشَّعبِ ورُقَبَاؤُهُم وقالوا لهُم: «قالَ فِرعَونُ: لا أُعطِيكُم تِبْنا. 11 ا‏ذهَبوا أنتُم وا‏جْمَعُوا لكُم تِبْنا مِنْ حيثُ تجِدونَ، ومِقدارُ ما كُنتُم تصنعونَ مِنَ اللِّبْنِ لا يَنقُصْ مِنهُ شيءٌ». 12 فتفَرَّقَ الشَّعبُ في كُلِّ أرضِ مِصْرَ لِـيجمَعُوا قَشًّا عِوضَ التِّبْنِ، 13 والمُسَخِّرونَ يستَعجِلونَهم ويقولونَ: «ا‏صْنَعوا مِنَ اللِّبْنِ مِقدارَ ما كُنتُم تصنعونَ وقتَ تَزويدِكُم بالتِّبْنِ». 14 وكانَ المُسَخِّرونَ يضرِبونَ رُقباءَ بَني إِسرائيلَ الَّذينَ ولاَّهُم علَيهِم فِرعَونُ ويقولونَ لهُم: «ما بالُكُم قصَّرْتُم أمسِ واليومَ في صُنعِ اللِّبْنِ عَمّا قَبلُ؟»
الرقباء يشكون أمرهم لفرعون
15 فجاءَ رُقباءُ بَني إِسرائيلَ إلى فِرعَونَ صارِخينَ وقالوا لَه: «لماذا تفعَلُ بِنا، نحنُ عبـيدَكَ هكذا؟ 16 لا نُعطى تِبْنا ويقالُ لنا: ا‏صْنَعوا لِبْنا! ونُضرَبُ ونُقهَرُ ونحنُ عبـيدُكَ ورعاياكَ‌». 17 فأجابهُم فِرعَونُ: «أنتُم مُتكاسِلونَ، ولِذلِكَ تقولونَ: دَعْنا نذهبُ ونُقَدِّمُ ذبـيحةً لِلرّبِّ! 18 فا‏نْصَرِفوا إلى عَملِكُم، وتِبْنٌ لا يُعطى لكُم، ومِقدارُ اللِّبْنِ ذاتُهُ تُقَدِّمونَهُ».
الرقباء يلومون موسى وهرون
19 فرأى رُقباءُ بَني إِسرائيلَ أنَّهُم في أسوإ حالٍ عِندَما قيلَ لهُم: «لا يَنقُصْ مِنْ مِقدارِ اللِّبْنِ شيءٌ، بل تُقَدِّمونَه كُلَّ يومٍ في يومِهِ». 20 وصادَفوا موسى وهرونَ وهُما ينتظِرانِ خُروجَهُم مِنْ عِندِ فِرعَونَ، 21 فقالوا لهُما: «الرّبُّ يرى ويحكُمُ علَيكُما. لأنَّكُما أفسَدْتُما سُمعَتَنا عِندَ فِرعَونَ ورِجالِه، وأعطَيتُماهُم حُجَّةً‌ لِـيَقتلونا».
الحوار بـين الرّبّ وموسى
22 فرَجَعَ موسى إلى الرّبِّ وقالَ: «يا ربُّ، لماذا أسأْتَ إلى شعبِكَ لماذا أرسَلتَني؟ 23 فمُنذُ دخَلْتُ على فِرعَونَ لأتكلَّمَ با‏سمِكَ، أخذَ يُسيءُ إليهِم وأنتَ لا تعمَلُ شيئا لإنقاذِهِم».